Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 10 : 9 >> 

TB: Sebab jika kamu mengaku dengan mulutmu, bahwa Yesus adalah Tuhan, dan percaya dalam hatimu, bahwa Allah telah membangkitkan Dia dari antara orang mati, maka kamu akan diselamatkan.


AYT: Jika dengan mulutmu kamu mengaku bahwa Yesus adalah Tuhan, dan percaya di dalam hatimu bahwa Allah membangkitkan Dia dari antara orang mati, kamu akan diselamatkan.

TL: Karena jikalau engkau mengaku dengan mulutmu bahwa Yesus itu Tuhan, dan yakin di dalam hatimu bahwa Allah telah membangkitkan Dia dari antara orang mati itu, maka engkau akan selamat.

MILT: Sebab jika kamu mengakui Tuhan YESUS dengan mulutmu dan percaya dalam hatimu bahwa Allah (Elohim - 2316) telah membangkitkan Dia dari antara yang mati, maka kamu akan diselamatkan.

Shellabear 2010: Karena jika dengan mulutmu kamu mengaku bahwa Isa adalah Junjungan Yang Ilahi, dan di dalam hatimu kamu percaya bahwa Ia telah dibangkitkan Allah dari antara orang-orang mati, maka kamu akan diselamatkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena jika dengan mulutmu kamu mengaku bahwa Isa adalah Junjungan Yang Ilahi, dan di dalam hatimu kamu percaya bahwa Ia telah dibangkitkan Allah dari antara orang-orang mati, maka kamu akan diselamatkan.

Shellabear 2000: Karena jika dengan mulutmu kamu mengaku bahwa Isa adalah Junjungan Yang Ilahi, dan di dalam hatimu kamu percaya bahwa Ia telah dibangkitkan Allah dari antara orang-orang mati, maka kamu akan diselamatkan.

KSZI: Jika kamu akui dengan mulutmu bahawa Isa adalah Junjungan Yang Esa dan percaya dalam hatimu bahawa Allah telah membangkitkan-Nya daripada kematian, kamu akan diselamatkan;

KSKK: Kamu akan diselamatkan apabila dengan bibirmu kamu mengakui bahwa Yesus adalah Tuhan dan di dalam hatimu percaya bahwa Allah telah membangkitkan Dia dari antara orang mati.

WBTC Draft: Jika kamu mengaku dengan mulutmu, "Yesus adalah Tuhan" dan percaya dengan hatimu bahwa Allah membangkitkan Yesus dari kematian, kamu akan diselamatkan.

VMD: Jika kamu mengaku dengan mulutmu, “Yesus adalah Tuhan” dan percaya dengan hatimu bahwa Allah membangkitkan Yesus dari kematian, kamu akan diselamatkan.

AMD: Kalau kamu mengaku dengan mulutmu bahwa Yesus adalah Tuhan, dan percaya di dalam hatimu bahwa Allah telah membangkitkan Dia dari kematian, maka kamu akan diselamatkan.

TSI: Maka akuilah dengan mulutmu bahwa Yesus adalah Penguasa hidupmu dan percayalah dalam hatimu bahwa Allah sudah menghidupkan Yesus dari antara orang mati, maka kamu akan diselamatkan.

BIS: Sebab kalau Saudara mengaku dengan mulutmu bahwa "Yesus itu Tuhan", dan Saudara percaya dalam hatimu bahwa Allah sudah menghidupkan Yesus dari kematian, maka Saudara akan selamat.

TMV: Jika kamu mengaku di hadapan orang bahawa "Yesus itu Tuhan," dan kamu sungguh-sungguh percaya bahawa Allah sudah membangkitkan Yesus daripada kematian, kamu akan diselamatkan.

BSD: Kalau kalian mengakui dan berkata di hadapan orang banyak, “Saya percaya bahwa Yesus itu Tuhan,” dan hati kalian sungguh-sungguh percaya bahwa Allah sudah menghidupkan Yesus dari kematian, Allah akan menyelamatkan kalian.

FAYH: Sebab, jika dengan mulut Saudara mengaku, bahwa Yesus Kristus itu Tuhan Saudara, dan dalam hati Saudara percaya, bahwa Allah telah membangkitkan Dia dari antara orang mati, maka Saudara akan diselamatkan.

ENDE: Karena kalau engkau dengan mulut mengakui, bahwa Kristus adalah Tuhan, dan dalam hati engkau pertjaja, bahwa Allah telah membangkitkanNja dari antara orang mati, maka engkau diselamatkan.

Shellabear 1912: karena jikalau dengan mulutmu engkau mengaku akan 'Isa bahwa ialah Tuhan, serta percaya dalam hatimu bahwa ia dibangkitkan Allah dari antara orang mati, niscaya selamatlah engkau:

Klinkert 1879: Karena kalau dengan lidahmoe engkau mengakoe akan Isa itoelah Toehan dan dengan hatimoe pon engkau pertjaja bahwa telah dibangoenkan Allah akandia dari antara orang mati, engkau akan salamat.

Klinkert 1863: Karna kaloe angkau mengakoe dengan moeloetmoe sama Toehan Jesoes, dan angkau pertjaja dalem hatimoe jang Toehan Allah soedah membangoenken Dia dari antara orang mati, maka angkau nanti slamat.

Melayu Baba: Sbab kalau dngan angkau punya mulut angkau mngaku sama Isa yang dia-lah Tuhan, dan perchaya pula dalam angkau punya hati yang Allah sudah bangkitkan dia deri antara orang mati, tntu-lah angkau dapat slamat:

Ambon Draft: Karana djikalaw angkaw mengakaw dengan mulutmu JESUS, jang Ija ada maha Tu-han, dan pertjaja dengan ha-timu, jang Allah sudah mem-bangkitkan Dija deri antara awrang mati, bagitupawn ang-kaw akan dapat depalihara-kan.

Keasberry 1853: Bahwa jikalau angkau mungaku dungan mulutmu akan Tuhan Isa itu, dan purchaya pula angkau dalam hatimu bahwa Allah tulah mumbangkitkan dia deripada matinya, maka angkau kulak akan slamat.

Keasberry 1866: Bahwa jikalau angkau mŭngaku dŭngan mulotmu akan Tuhan Isa itu, dan pŭrchaya pula angkau dalam hatimu, bahwa Allah tŭlah mŭmbangkitkan dia deripada matinya, maka angkau kŭlak akan slamat.

Leydekker Draft: Jaxnij djikalaw 'angkaw dengan mulutmu 'ikhrarkan maha Tuhan Xisaj, dan ber`iman dengan hatimu, bahuwa 'Allah sudah membangkitkan dija deri 'antara 'awrang mati 2, maka 'angkaw 'akan ber`awleh chalats.

AVB: Jika kamu akui dengan mulutmu bahawa Yesus ialah Tuhan dan percaya dalam hatimu bahawa Allah telah membangkitkan-Nya daripada kematian, kamu akan diselamatkan;

Iban: laban enti kita ngaku ngena mulut kita Jesus nya Tuhan, lalu dalam ati kita arapka Allah Taala udah ngangkatka Iya ari mati, kita deka diselamatka.


AYT ITL: Jika <1437> dengan <1722> mulutmu <4750> kamu mengaku <3670> bahwa <3754> Yesus <2424> adalah Tuhan <2962>, dan <2532> percaya <4100> di dalam <1722> hatimu <2588> bahwa <3754> Allah <2316> membangkitkan <1453> Dia <846> dari <1537> antara orang mati <3498>, kamu akan diselamatkan <4982>. [<3754> <4487> <4675> <4675>]

TB ITL: Sebab <3754> jika <1437> kamu mengaku <3670> dengan mulutmu <4750> <4675>, bahwa <3754> Yesus <2424> adalah Tuhan <2962>, dan <2532> percaya <4100> dalam <1722> hatimu <2588> <4675>, bahwa <3754> Allah <2316> telah membangkitkan <1453> Dia <846> dari antara <1537> orang mati <3498>, maka kamu akan diselamatkan <4982>. [<4487> <1722>]

TL ITL: Karena <3754> jikalau <1437> engkau mengaku <3670> dengan mulutmu <4750> bahwa <3754> Yesus <2424> itu Tuhan <2962>, dan <2532> yakin <4100> di <1722> dalam hatimu <2588> bahwa <3754> Allah <2316> telah membangkitkan <1453> Dia dari <1537> antara orang mati <3498> itu, maka engkau akan selamat <4982>.

AVB ITL: Jika <1437> kamu akui <3670> dengan <1722> mulutmu <4750> bahawa <3754> Yesus <2424> ialah Tuhan <2962> dan <2532> percaya <4100> dalam <1722> hatimu <2588> bahawa <3754> Allah <2316> telah membangkitkan-Nya <1453> daripada <1537> kematian <3498>, kamu akan diselamatkan <4982>; [<3754> <4487> <4675> <4675> <846>]


GREEK WH: οτι εαν ομολογησης {VAR1: το ρημα } εν τω στοματι σου {VAR1: οτι κυριος ιησους } {VAR2: κυριον ιησουν } και πιστευσης εν τη καρδια σου οτι ο θεος αυτον ηγειρεν εκ νεκρων σωθηση

GREEK WH Strong: οτι <3754> {CONJ} εαν <1437> {COND} ομολογησης <3670> <5661> {V-AAS-2S} {VAR1: το <3588> {T-ASN} ρημα <4487> {N-ASN} } εν <1722> {PREP} τω <3588> {T-DSN} στοματι <4750> {N-DSN} σου <4675> {P-2GS} {VAR1: οτι <3754> {CONJ} κυριος <2962> {N-NSM} ιησους <2424> {N-NSM} } {VAR2: κυριον <2962> {N-ASM} ιησουν <2424> {N-ASM} } και <2532> {CONJ} πιστευσης <4100> <5661> {V-AAS-2S} εν <1722> {PREP} τη <3588> {T-DSF} καρδια <2588> {N-DSF} σου <4675> {P-2GS} οτι <3754> {CONJ} ο <3588> {T-NSM} θεος <2316> {N-NSM} αυτον <846> {P-ASM} ηγειρεν <1453> <5656> {V-AAI-3S} εκ <1537> {PREP} νεκρων <3498> {A-GPM} σωθηση <4982> <5701> {V-FPI-2S}

GREEK SR: Ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου, “˚Κύριον ˚Ἰησοῦν”, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ ˚Θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ.

GREEK SR Srong: Ὅτι <3754> {C} ἐὰν <1437> {C} ὁμολογήσῃς <3670> {V-SAA2S} ἐν <1722> {P} τῷ <3588> {E-DNS} στόματί <4750> {N-DNS} σου, <4771> {R-2GS} “˚Κύριον <2962> {N-AMS} ˚Ἰησοῦν”, <2424> {N-AMS} καὶ <2532> {C} πιστεύσῃς <4100> {V-SAA2S} ἐν <1722> {P} τῇ <3588> {E-DFS} καρδίᾳ <2588> {N-DFS} σου <4771> {R-2GS} ὅτι <3754> {C} ὁ <3588> {E-NMS} ˚Θεὸς <2316> {N-NMS} αὐτὸν <846> {R-3AMS} ἤγειρεν <1453> {V-IAA3S} ἐκ <1537> {P} νεκρῶν, <3498> {S-GMP} σωθήσῃ. <4982> {V-IFP2S}


Jawa: Sabab, manawa sarana tutukmu kowe ngakoni yen Gusti Yesus iku Gusti, lan atimu pracaya yen Gusti Allah wus mungokake Panjenengane saka ing antarane wong mati, kowe bakal kapitulungan rahayu.

Jawa 2006: Sabab, menawa sarana cangkemmu kowé ngakoni yèn Yésus iku Gusti, lan atimu ngandel menawa Allah wus mungokaké Panjenengané saka ing antarané wong mati, kowé bakal kaslametaké.

Jawa 1994: Menawa lambému padha ngakoni, yèn "Yésus kuwi Gusti," lan kowé precaya ing sajroné atimu, yèn Gusti Allah wis mungokaké Gusti Yésus saka ing séda, kowé bakal slamet.

Jawa-Suriname: Dadiné para sedulur, nèk kowé ngakoni karo lambému nèk Yésus kuwi Gusti lan kowé pretyaya ing atimu nèk Gusti Allah wis nangèké Gusti Yésus sangka pati, kowé mesti bakal slamet.

Sunda: Lamun aranjeun ngaku jeung percaya yen Yesus teh Gusti, anu ku Allah geus digugahkeun tina maot, tangtu aranjeun salamet.

Sunda Formal: Sabab upama biwir ngaku, yen Isa teh Gusti Jungjunan tur percaya dina hate, yen Anjeunna ku Allah geus digugahkeun ti nu maraot, tanwande urang ginanjar salamet.

Madura: Sabab mon bibirra sampeyan ngakone ja’ "Isa paneka Pangeran," ban e dhalem atena sampeyan parcaja ja’ Allah ampon maodhi’ Isa dhari sedana, sampeyan tanto salamet.

Bauzi: Ame im lam gi im nehasu vameadam imot modem bak. Yesus Am eloho bak labet Alat modi fa ahedi usaha bak laba uho meit am ahulat tu vuzehi nehi gagomeam, “Ame Da Yesus lam im Boehàda am bak,” lahame am ahat ahate gagomda lam Alat soat vausu fa vei neàdemda am bak.

Bali: Yening masrana bibih semetone, semeton ngangken mungguing Ida Hyang Yesus maraga Panembahan, tur antuk manah semetone pracaya, mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun nangiang Ida saking pantaran anake padem, semeton jagi molih rahayu.

Ngaju: Basa amon pahari mangaku hapan nyame je "Yesus te Tuhan", tuntang pahari percaya huang atei iete Hatalla jari mambelom Yesus bara pampatei, maka pahari akan salamat.

Sasak: Sẽngaq lamun side ngaku kadu biwihde bahwe, Deside Isa nike Junjungan Saq Mulie, dait percaye lẽq dalem atẽnde bahwe Allah sampun ngidupang Deside Isa Almasih lẽman ninggal, make side gen selamet.

Bugis: Saba’ rékko mangakui Saudara sibawa témunna makkedaé "Yésus ritu Puwang," sibawa mateppe’i Saudara ri laleng atinna Saudara makkedaé Allataala pura patuwoi Yésus polé ri amaténgngé, salama’i matu Saudara.

Makasar: Nasaba’ punna mangakuko siagang bawanu angkanaya, "Batara anjo Isa," siagang tappakko lalang ri atinnu angkanaya le’ba’mi Napattallasa’ poleang ammotere’ Allata’ala anjo Isa battu ri kamateanga, ma’nassa lasalama’ mako.

Toraja: Iake muakui kumua iatu Yesu Puang, sia mukatappa’i lan penaammu kumua Puang Matua tu mangka umpamalimbangunNi dio mai to’ to mate, la makarimmanko.

Duri: Nasaba' ia ke miakui jio olona tobuda kumua Puangngi to Isa, ammikatappa'ii lan penawammi kumua mangkamo to Puang Isa Almaseh napatuo Puang Allataala jio mai kamatean, la salama' kamu'.

Gorontalo: Sababu wonu timongoli mongaku lo tunggili mongoli deu ti Isa Almasih Eya wawu paracaya to delomo hila limongoli deu Allahuta'ala ma lopobongu mayi o-Liyo lonto kuburu, timongoli ma salamati.

Gorontalo 2006: Sababu wonu Wutato mongaku wolo tunggilumu deu̒ "Ti Isa boito Eeya", wau Wutato palacaya todelomo hilaamu deu̒ Allahu Taa̒ala boito malopo tumulai li Isa lonto opopate, yi Wutato mamoa̒ahu.

Balantak: Kalu i kuu mompotuutuu' tia nganga'muu se' i Yesus iya'a Tumpu, ka' noamuu parasaya se' Alaata'ala nomotuo'imo i Ia noko daa lapus, mbaka' i kuu salamatkonon.

Bambam: Maka' lemba' dio pudu'mua' muua: “Debata si'da-sia Puang Yesus,” anna matappa' illaam penabammua' muua: “Puang Allataala puha umpatibangom Puang Yesus dio mai alla'na to mate,” iya mannassa anna la ullambi'koa' kasalamasam.

Kaili Da'a: Jadi ane komi mompangaku ante sumbamu, "Yesus I'amo Pueku," pade ane komi momparasaya riara nta'imu Alatala nompakatuwu bali I'a nggari kamatena, komi kana rapakasalama.

Mongondow: Sin aka akuíon im bibig monimu kong: "Ki Yesus tua in Tuhan", bo ginamu mopirisaya kong ki Allah ain nomiag bui ko'i Yesus, daí ikow im mosaḷamatbií.

Aralle: Ponna ke ungngakuii yaling di tula'mu ungngoatee, "Puang Yesus, Dianto Dehata," anna ke umpetahpa'i yaling di inahammu ungngoatee, napatuho sumule Puang Alataala di hoi' mai di kamateang, ya' la dipasalama'o.

Napu: Ane nipangaku i lolitami: "Yesu iami Pue," hai ane nipoinalai i lalumi Pue Ala mopatuwo hule hangko i kapate, batena ina tehoremakau hangko i huku dosami.

Sangir: Batụu kereu i kau mangakum mohongu, u "I Yesus kai Mawu", kụ i kau mangimang su ral᷊ungu naungu u Mawu Ruata e seng napẹ̌bangung i Yesus wọu papate, kụ i kau sarung masal᷊amatẹ̌.

Taa: Apa ane kita mampatimonso, manganto’o, “I Yesu Ia semo Pue,” pasi ane raya ngkita mangaya kojo i Pue Allah room mangawangu muni i Yesu yako ri kapateNya, ane ewa see kita darapalaes.

Rote: Nana metema emi manaku minik emi bafa ma mae, "Yesus ndia Lamatuak", ma emi mamahele nai emi dalem dale mae, Manetualain tao naso'da falik Yesus neme mamate sa mai soona, neukose emi maso'da.

Galela: So o demo magena itemo nakoso ngini nimasingangasu o nyawa yadadala manga simaka nitemo, "Igogou, o Yesus gena ma Jou," de lo nia sininga ma rabaka nipiricaya igogou Una gena o Gikimoi o soneno wisioho kali, de ngini magena asa nisisalamati.

Yali, Angguruk: Yesus Nikni wereg ulug hambilik fam fag toho uruk lit Allahn ap war atukon wereg ambehen Olukap tibag ulug hindimu tem toho peruk lit welaruhun ane ariyen hat fanowap habuhu.

Tabaru: Sababu nako ngini niongaku de 'ania 'urude 'isupu 'ato, "'O Yesus ge'ena ma Jou", de 'ania singina ma dodaka niongakuokau 'ato ma Jo'oungu ma Dutu wisiwangokali 'o Yesus, ge'ena ngini 'asa ma Jo'oungu ma Dutu winisilaha.

Karo: Adi ngaku kam alu babahndu, "Jesus Tuhan kap," janah tek kam i bas pusuhndu maka Jesus nggo ipekeke Dibata i bas si mate nari, maka terkelin me kam.

Simalungun: Ai maluah ma ham, anggo isaksihon ham marhitei pamanganmu Tuhan Jesus, anjaha ihaporsayai ham ibagas uhurmu, na dob ipuhoi Naibata Ia humbani na matei.

Toba: Ai malua ma ho, molo diparhatopot pamanganmi Tuhan Jesus i, huhut dihaporseai roham, naung dipahehe Debata Ibana sian angka na mate.

Dairi: Ai mula iakku kènè ngo "Jesus i Tuhan" janah mula ikettoki kènè ngo ipegelluh Dèbata Jesus i kemmatèen nai, maluah mo kènè.

Minangkabau: Dek karano, jikok sudaro mangaku jo muluik sudaro, baraso "nan Isa Almasih tu, adolah Tuhan", sarato sudaro picayo pulo di ati sudaro, baraso Allah lah ma iduikkan Isa Almasih baliak, sasudah mati, mako sudaro ka salamaik masuak sarugo.

Nias: Bõrõ na õfaduhu'õ bawau wa "Yesu andrõ So'aya," ba faduhu dõdõu wa Lowalangi zangorifi Yesu moroi ba wa'amate, te'orifi dania ndra'ugõ.

Mentawai: Aipoí ké ngu-ngumuian amasimuneng'aké, "Jesus néné iaté Tuhan", samba anukatonemingan kam nia baga ka bagat paatuatmui susuruakéna nia Taikamanua ka kamateiat, iepeité silómuian puaragat.

Lampung: Mani kik Puari ngaku jama bangukmu bahwa "Isa ano Tuhan", rik Puari percaya delom hatimu bahwa Allah radu ngehurikko Isa jak kematian, maka Puari haga selamat.

Aceh: Sabab meunyoe Gata tapeubeuna ngon babah gata bahwa "Isa nyan Tuhan," dan Gata peucaya lam até teuh bahwa Allah ka geupeu udeb Isa nibak maté, ngon lagée nyan Gata teuma seulamat.

Mamasa: Ianna lemba'mo dio pudukmua' kumua Dewata tongan Puang Yesus, anna mangngorean illalan penawammua' kumua Puang Allata'alla mangka umpatuo sule Puang Yesus dio mai alla'na to mate, manassa anna la ullambi'koa' kasalamasan.

Berik: Ga enggam, afa aamei enggam jam is tebanaram Kristus Jei mes terent, ane Uwa Sanbagiri Jeiba Jei mes irtestenant terewer, ane is gunu aarememe, "Yesus Jeiba Tuhansam.", jepga Uwa Sanbagiri ga is waakentaasini.

Manggarai: Ai émé tombo le mu’us te Mori Yésus hitu Mori Keraéngy, agu imbi le nais te Mori Keraéng poli pandé to’o kolé Hia oné mai ata mata, méu te selamakm.

Sabu: Rowi kinga do ketarra ke ri ubha tuahhu he ta do "Yesus, No ke ne Muri" jhe do parahajha ke tauhhu he pa dhara ade mu ta do alle ke ri Deo pepemure Yesus ngati dhara made mada, moko tuahhu he do madae ke ta helama.

Kupang: Kalo lu mangaku pake lu pung mulu sandiri bilang, “Yesus tu, beta pung Bos yang hak parenta sang beta,” deng lu parcaya dalam lu pung hati bilang, Tuhan Allah su kasi idop kambali sang Yesus Kristus dari Dia pung mati, na, Tuhan kasi salamat sang lu dari lu pung sala-sala.

Abun: Nin do ki rer su nin mit dik sare do, Yesus Kristus anato tepsu nin bi Yekwesu, ete nin bi sukjimnut dik mo nin mit do, sangge, Yefun Allah sun Yesus Kristus kadit sukkwop, sane it yo, Yefun Allah nai nin gum sok mo An bi rus-i wé kadit bot gesyos ne it, bere nin kem ndo to kapyo mato kapyo.

Meyah: Noba erek rusnok ragot rot tomnomna oida, "Yesus Kristus bera Tuhan," noba rua ruroru rot tenten oida Allah omfra Ofa jeska anggos fob, beda Allah omoskotu rua jeska rerin mar ongga oska si.

Uma: Ane tapangaku' hante wiwi-ta: "Yesus Hi'a-mi Pue'," pai' ane tapangala' hi rala nono-ta Alata'ala mpotuwu'-i nculii' ngkai kamatea, bate tehore-tamo ngkai huku' jeko'-ta.

Yawa: Ranivara nyo Yesus aura kakavimbe nawa rai nyare Opirati Amisy, muno nyanave no no nanuga nyare Amisye po Yesus aijaseo kovakato no wene rai to, wea indati Amisye po napaya nya ayao kakaije ama mangke rai.


NETBible: because if you confess with your mouth that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

NASB: that if you confess with your mouth Jesus as Lord, and believe in your heart that God raised Him from the dead, you will be saved;

HCSB: if you confess with your mouth, "Jesus is Lord," and believe in your heart that God raised Him from the dead, you will be saved.

LEB: that if you confess with your mouth "Jesus [is] Lord" and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

NIV: That if you confess with your mouth, "Jesus is Lord," and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

ESV: because, if you confess with your mouth that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

NRSV: because if you confess with your lips that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

REB: If the confession “Jesus is Lord” is on your lips, and the faith that God raised him from the dead is in your heart, you will find salvation.

NKJV: that if you confess with your mouth the Lord Jesus and believe in your heart that God has raised Him from the dead, you will be saved.

KJV: That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.

AMP: Because if you acknowledge {and} confess with your lips that Jesus is Lord and in your heart believe (adhere to, trust in, and rely on the truth) that God raised Him from the dead, you will be saved.

NLT: For if you confess with your mouth that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

GNB: If you confess that Jesus is Lord and believe that God raised him from death, you will be saved.

ERV: If you openly say, “Jesus is Lord” and believe in your heart that God raised him from death, you will be saved.

EVD: If you openly say, “Jesus is Lord,” and if you believe in your heart that God raised Jesus from death, then you will be saved.

BBE: Because, if you say with your mouth that Jesus is Lord, and have faith in your heart that God has made him come back from the dead, you will have salvation:

MSG: Say the welcoming word to God--"Jesus is my Master"--embracing, body and soul, God's work of doing in us what he did in raising Jesus from the dead. That's it. You're not "doing" anything; you're simply calling out to God, trusting him to do it for you. That's salvation.

Phillips NT: and it says, in effect, "If you openly admit by your own lips that Jesus is the Lord, and if you believe in your own heart that God raised him from the dead, you will be saved."

DEIBLER: This message is that if anyone of you confesses/says publicly that Jesus is Lord, and if you(sg) believe inwardly that God raised him …from the dead/after he died†, you will be saved {God will save you}.

GULLAH: Cause ef ya tell de people say “Jedus, e Lawd” an ya bleebe fa true een ya haat dat God mek Jedus rise op fom mongst de dead people an lib gin, den God gwine sabe ya.

CEV: So you will be saved, if you honestly say, "Jesus is Lord," and if you believe with all your heart that God raised him from death.

CEVUK: So you will be saved, if you honestly say, “Jesus is Lord”, and if you believe with all your heart that God raised him from death.

GWV: If you declare that Jesus is Lord, and believe that God brought him back to life, you will be saved.


KJV: That <3754> if <1437> thou shalt confess <3670> (5661) with <1722> thy <4675> mouth <4750> the Lord <2962> Jesus <2424>_, and <2532> shalt believe <4100> (5661) in <1722> thine <4675> heart <2588> that <3754> God <2316> hath raised <1453> (5656) him <846> from <1537> the dead <3498>_, thou shalt be saved <4982> (5701)_.

NASB: that if<1437> you confess<3670> with your mouth<4750> Jesus<2424> as Lord<2962>, and believe<4100> in your heart<2588> that God<2316> raised<1453> Him from the dead<3498>, you will be saved<4982>;

NET [draft] ITL: because <3754> if <1437> you confess <3670> with <1722> your <4675> mouth <4750> that <3754> Jesus <2424> is Lord <2962> and <2532> believe <4100> in <1722> your <4675> heart <2588> that <3754> God <2316> raised <1453> him <846> from <1537> the dead <3498>, you will be saved <4982>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Roma 10 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel