Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 2 : 4 >> 

TB: Kata Yesus kepadanya: "Mau apakah engkau dari pada-Ku, ibu? Saat-Ku belum tiba."


AYT: Yesus menjawab, “Perempuan, apa hubungannya dengan-Ku? Waktu-Ku belum tiba.”

TL: Maka kata Yesus kepadanya, "Hai perempuan, apakah yang kena-mengena di antara Aku dengan engkau? Saat-Ku belum sampai."

MILT: YESUS berkata kepadanya, "Ada apa dengan-Ku dan engkau, hai wanita? Saat-Ku belum tiba!"

Shellabear 2010: Sabda Isa kepadanya, "Wahai Ibu, janganlah Ibu menyuruh Aku. Waktu-Ku belum tiba."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepadanya, "Wahai Ibu, janganlah Ibu menyuruh Aku. Waktu-Ku belum tiba."

Shellabear 2000: Sabda Isa kepadanya, “Wahai Ibu, janganlah Ibu menyuruh Aku. Waktu-Ku belum tiba.”

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Puan, usahlah suruh Aku. Saat-Ku belum tiba.&rsquo;

KSKK: Jawab Yesus kepadanya, "Ibu, pikiranmu bukanlah pikiran-Ku. Waktu-Ku belum tiba."

WBTC Draft: Jawab Yesus kepada ibu-Nya, "Ibu, janganlah engkau mengatakan yang harus Kulakukan. Saat-Ku belum tiba."

VMD: Jawab Yesus kepada ibu-Nya, “Ibu, janganlah engkau mengatakan yang harus Kulakukan. Saat-Ku belum tiba.”

AMD: Tetapi Yesus menjawab, “Mengapa Engkau menceritakan hal ini kepadaKu, Ibu? Waktu-Ku belum tiba.”

Kitab Kehidupan: Yesus menjawab, “Jangan memberitahu-Ku apa yang harus Kulakukan! Saat-Ku belum tiba.”

TSI: Lalu jawab Yesus, “Biarkan saja. Kita tidak perlu ikut campur. Belum tiba waktunya untuk menunjukkan kuasa-Ku.”

BIS: Yesus menjawab, "Ibu, jangan menyuruh Aku. Belum sampai waktunya Aku menyatakan diri."

TMV: Yesus menjawab, "Puan, janganlah suruh Aku. Saat-Ku belum tiba."

BSD: “Ibu,” jawab Yesus, “janganlah menyuruh Aku. Belum waktunya Aku memperlihatkan siapa Aku ini.”

FAYH: "Aku tidak dapat menolong Ibu sekarang," kata-Nya. "Belum tiba saatnya Aku membuat mujizat."

ENDE: Udjar Jesus kepadanja: Mau apakah engkau dari padaKu, Ibu? Apakah waktuKu sudah tiba?

Shellabear 1912: Maka kata 'Isa kepadanya, "Hai perempuan, apakah yang kena-mengena diantaraku dengan dikau? belumlah sampai waktuku."

Klinkert 1879: Maka sahoet Isa kapadanja: Hai perempoewan, apakah perkarakoe dengan dikau? Bahwa belom sampai waktoekoe.

Klinkert 1863: Maka kata Jesoes sama dia: Hei perampoewan! akoe ada perkara apa sama angkau? waktoekoe belom sampe.

Melayu Baba: Dan Isa kata sama mak-nya, "Sahya sama mak apa terkna? Sahya punya waktu blum sampai lagi."

Ambon Draft: Katalah Tuhan JESUS kapadanja: Il/e parampuwan, apatah itu antaraku dan anta-ramu! Djamku bulom ada.

Keasberry 1853: Maka jawab Isa, Hie prumpuan, apakah aku puduli kapadamu? kurna waktuku itu bulom sampie.

Keasberry 1866: Maka jawab Isa, Hie pŭrampuan, apakah angkau pŭduli sama aku, kŭrna waktuku itu bŭlom sampie.

Leydekker Draft: Bersabdalah Xisaj padanja: 'apa kardjaku sertamu, ja parampuwan? bulom sampej djamku.

AVB: Yesus menjawab, “Puan, usahlah suruh Aku. Saat-Ku belum tiba.”

Iban: Jesus lalu bejaku ngagai iya, "Indu, nya ukai pekara nuan tauka pekara Aku. Maya Aku apin datai."


AYT ITL: Yesus <2424> menjawab <3004>, "Perempuan <1135>, apa <5101> hubungannya <846> dengan-Ku <1698> <2532>? Waktu-Ku <5610> <3450> belum <3768> tiba <2240>." [<2532> <4671>]

TB ITL: Kata <3004> Yesus <2424> kepadanya <846>: "Mau apakah <5101> engkau dari pada-Ku <1698>, ibu? Saat-Ku <5610> <3450> belum <3768> tiba <2240>." [<2532> <2532> <4671> <1135>]

TL ITL: Maka <2532> kata <3004> Yesus <2424> kepadanya <846>, "Hai perempuan <1135>, apakah <5101> yang kena-mengena <1698> di antara Aku dengan engkau <4671>? Saat-Ku <1135> <2240> <5610> <3450> belum <3768> sampai <5610>."

AVB ITL: Yesus <2424> menjawab <3004>, “Puan <1135>, usahlah suruh Aku <1698>. Saat-Ku <5610> belum <3768> tiba <2240>.” [<2532> <846> <5101> <2532> <4671> <3450>]


GREEK WH: {VAR1: και } {VAR2: [και] } λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου

GREEK WH Strong: {VAR1: και <2532> {CONJ} } {VAR2: [και] <2532> {CONJ} } λεγει <3004> <5719> {V-PAI-3S} αυτη <846> {P-DSF} ο <3588> {T-NSM} ιησους <2424> {N-NSM} τι <5101> {I-NSN} εμοι <1698> {P-1DS} και <2532> {CONJ} σοι <4671> {P-2DS} γυναι <1135> {N-VSF} ουπω <3768> {ADV} ηκει <2240> <5719> {V-PAI-3S} η <3588> {T-NSF} ωρα <5610> {N-NSF} μου <3450> {P-1GS}

GREEK SR: Καὶ λέγει αὐτῇ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; Οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.”

GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} λέγει <3004> {V-IPA3S} αὐτῇ <846> {R-3DFS} ὁ <3588> {E-NMS} ˚Ἰησοῦς, <2424> {N-NMS} “Τί <5101> {R-NNS} ἐμοὶ <1473> {R-1DS} καὶ <2532> {C} σοί, <4771> {R-2DS} γύναι; <1135> {N-VFS} Οὔπω <3768> {D} ἥκει <2240> {V-IPA3S} ἡ <3588> {E-NFS} ὥρα <5610> {N-NFS} μου.” <1473> {R-1GS}


Jawa: Pangandikane Gusti Yesus: “Ibu, panjenengan ngarsakaken punapa dhateng Kula? Dereng dumugi wekdal Kula.”

Jawa 2006: Pangandikané Yésus, "Ibu, panjenengan ngersakaken punapa dhateng Kula? Dèrèng dumugi wekdal Kula."

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika: "Ibu, sampun ndhawuhi kula nindakaken menapa-menapa, jalaran samenika dèrèng dumugi wekdalipun."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur: “Bu, iki urusanmu apa urusanku. Waktuku durung teka kanggo tumandang.”

Sunda: Yesus ngawaler, "Ulah disaurkeun ka Abdi, margi Abdi teu acan dongkap kana waktos."

Sunda Formal: Waler Isa, “Kedah dikumahakeun kitu ku Abdi, ibu? Teu acan waktosna ayeuna mah.”

Madura: Dhabuna Isa, "Kaula ja’ kon-pakon, Bu. Gi’ ta’ dhapa’ baktona Kaula anyata’agiya pasera salerressa Kaula paneka."

Bauzi: Lahahat Yesusat fa gago, “Oi, om akati Eba li ame im lam labi gagodà? ‘Em amat modela?’ laham bak tombalem bak lam Alat Aho ozoho di fuhu vabak.”

Bali: Pasaur Idane: “Ibu, sampunangja ibu makayunin paindikan Tiange, santukan panemayan Tiange durung rauh!”

Ngaju: Yesus tombah, "Ela manyoho Aku. Hindai sampai katikae Aku mamparahan arep-Ku."

Sasak: Jawab Deside Isa, "Inaq napi saq side kayunang lẽq Tiang? Ndẽqman waktune Tiang nyatayang diriq."

Bugis: Nappébali Yésus, "Indo’, aja’ musuro-Ka. Dé’pa narapii wettunna Uwappaddissengeng alé-Ku."

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Teaki’ suroiA’ amma’. Tenapa narapiki wattunna laKupakabateang KalengKu."

Toraja: Nakuami Yesu lako: E baine, apamora la mituntun dio mai Kaleku? natae’pa nalambi’i attungKu.

Duri: Mebalii Puang Isa nakua, "Oo indo', danggi'pa suana'. Te'dapa nadete'i wattung-Ku' la mpangpeissenan kale-Ku'."

Gorontalo: Ti Isa lolametao odiye, ”Wolo u peipohutu li mama o-Latiya? Wakutu Latiya dipo ledungga.”

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Maama, diila mao̒ ahuli Watia. Diipo leidungga wakutuulio Watia mopoi̒laalo batanga."

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Mama, kadai se' i kuu morobu koiya'a na Ingku'. Sianpo taka tempona i Yaku' mimpipiile'kon wawaung-Ku.”

Bambam: Iya natimba'im naua: “Akanna Kaoi muuaam indo'? Tä'pi lambi' wattunna la umpa'paissangannä' kaleku.”

Kaili Da'a: Nanguli Yesus ka indona, "Nindo, nokuya komi nanguli iwetu ka Aku? Da'apa narata tempona Aku mompopokita kuasaku."

Mongondow: Ki Yesus notubag, "Inaí, dona'aipa mokiaid in onu bo onu ko'i-Nakoí, sin diaípabií notompod i wakutu-Ku mopo'ontong intua."

Aralle: Natimba'mi naoatee, "Dakä' mala unsuo, Indo', aka' dake' lambi' tempona la kupalanda' kakuasaangku."

Napu: Nauli Yesu: "Ina, apa tunggaiamu mouliangaaNa nodo? Bara mani hawe tempona Kupopaisaahe kahemaNgku."

Sangir: Mawu Yesus simimbang, "Inang, abe pěngoro si Siạ e. Deng bal᷊ine tempone Iạ mělahẹ u watangeng-Ku."

Taa: Pei i Yesu manganto’oka ia, “Indo, to tao-tao komi ne’e mamporentangika Aku ewa wimba palaong to Aku damangika. Apa tawa rata temponya Aku damampaponsanika resi tau mangkonong kuasangKu.”

Rote: Boema Yesus nafa'da inan nae, "Ina, boso madenu Au. Te fai nga beita losa, soaneu Au atu'du au aoina nga fa."

Galela: De Una wotemo, "Ai awa, nako ngona eko Ngohi gena, upasi pocapu, sababu to Ngohi Ai orasi gena yaado waasi."

Yali, Angguruk: Yesusen uruk lit, "Nisinga, Anden nungge ane hiyag hitmin," ibareg, "Anden tuk teg ane uwan lahi," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wosango, "'Eme, 'uwasi noisuloko. Ma 'orasi koya'adonuawasi tomasidumutu 'ato ngoi ne'ena ma kia."

Karo: Ngaloi Jesus, "O nande, labo man aturenkendu kai si man bahanenKu. PaksangKu langa seh."

Simalungun: Jadi nini Jesus ma hu bani, “Aha urusanmu Bangku, inang? Seng roh ope panorang-Ku.”

Toba: Alai ninna Jesus ma mandok ibana: Marhua ho tu Ahu, inang? Ndang dope ro tingkingku.

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Nangè, ulang pasulak Aku; ai makdèng dapet tikkingku lako memmaing barang kadè."

Minangkabau: Baliau manjawab, "Biyai, jan disuruah pulo Ambo lai, untuak mampabuwek sasuatu. Alun tibo lai masonyo Ambo untuak manyatokan diri."

Nias: Itema li Yesu, "He Ina, bõi o'ou Ndra'odo. Lõ inõtõ khõ-Gu nasa wamalua hadia ia."

Mentawai: Iageti kuanangan ka matat inania Jesus, "Bá gugugluaké aku, Ina. Aipoí tápei aiaili tetrenia kupatoilá tubukku."

Lampung: Isa ngejawab, "Mak, dang ngayun Nyak. Makkung sampai waktuni Nyak nyatako diri."

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Mak, bék neuyue ulôn. Gohlom trok watée jih ulôn peugah soe droe Ulôn nyoe."

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “O Indo', daupa ammu sussaina' aka ta'pa nalambi' attunna la kungei umpakawanan kaleku.”

Berik: Jepga Yesus ga aa tamawola, "Iye aamei Ai As ijam balyan. Nunu Amna gemerje jebe As fas fibetya Ai Ana Ajep ge salaserem."

Manggarai: Mai taé de Mori Yésus agu hia: “Apa weli ngoéng dité oné mai Aku endé? Toép di rapak lesog Aku.”

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus, "Ina bhole li pa Ya. Dhai de dho ne awe tu Ya ta pe teleo-anni."

Kupang: Ma Yesus manyao bilang, “Mama. Akurang ko mama mau Beta yang ator? Te Beta pung waktu balóm pas ni.”

Abun: Yefun Yesus ki nai bi im do, "Im, nan ma ki napyo wa Ji jam wa suma ne? Su ré yo tepsu bi kam-i wa Ji ben suk gato kadum Ji bi suktinggi nde tó."

Meyah: Tina Yesus oroun oida, "Ameina, enadaij nou Didif dita mar ebeibeyaif guru. Jeska mona ongga Didif dumocunc rot dedin owesa efek bera enen enesi."

Uma: Na'uli' Yesus: "Napa pai' nu'uli'-ka hewa tetu-e, Ina'? Ko'ia rata tempo-na kupopo'incai-ra kahema-ku."

Yawa: Yesus po raura akananto akoya rai pare, “Ingko, vemo nyo inatutir nora. Weye Sya masyoto syo sya vambunine raroron mamai dainya nene.”


NETBible: Jesus replied, “Woman, why are you saying this to me? My time has not yet come.”

NASB: And Jesus *said to her, "Woman, what does that have to do with us? My hour has not yet come."

HCSB: "What has this concern of yours to do with Me, woman?" Jesus asked. "My hour has not yet come."

LEB: And Jesus said to her, "What _does your concern have to do with me_, woman? My hour has not yet come.

NIV: "Dear woman, why do you involve me?" Jesus replied. "My time has not yet come."

ESV: And Jesus said to her, "Woman, what does this have to do with me? My hour has not yet come."

NRSV: And Jesus said to her, "Woman, what concern is that to you and to me? My hour has not yet come."

REB: He answered, “That is no concern of mine. My hour has not yet come.”

NKJV: Jesus said to her, "Woman, what does your concern have to do with Me? My hour has not yet come."

KJV: Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

AMP: Jesus said to her, [Dear] woman, what is that to you and to Me? [What do we have in common? Leave it to Me.] My time (hour to act) has not yet come.

NLT: "How does that concern you and me?" Jesus asked. "My time has not yet come."

GNB: “You must not tell me what to do,” Jesus replied. “My time has not yet come.”

ERV: Jesus answered, “Dear woman, why are you telling me this? The right time for me has not yet come.”

EVD: Jesus answered, “Dear woman, you should not tell me what to do. It is not yet time for me to begin my work.”

BBE: Jesus said to her, Woman, this is not your business; my time is still to come.

MSG: Jesus said, "Is that any of our business, Mother--yours or mine? This isn't my time. Don't push me."

Phillips NT: "Is that your concern, or mine, Mother?" replied Jesus. "My time has not come yet."

DEIBLER: Jesus said to her, “Ma’am/Woman, …do not tell me what to do./why do you tell me what to do?† [RHQ] Let me take care of it. It is not yet time [MTY] to show that I am the Messiah by working miracles.”

GULLAH: Jedus tell e modda say, “Ya ain fa tell me dem ting yah now. De time wen A fa do dem ting ain come yet.”

CEV: Jesus replied, "Mother, my time hasn't yet come! You must not tell me what to do."

CEVUK: Jesus replied, “Mother, my time hasn't yet come! You must not tell me what to do.”

GWV: Jesus said to her, "Why did you come to me? My time has not yet come."


KJV: Jesus <2424> saith <3004> (5719) unto her <846>_, Woman <1135>_, what <5101> have I <1698> to do with <2532> thee <4671>_? mine <3450> hour <5610> is <2240> (0) not yet <3768> come <2240> (5719)_.

NASB: And Jesus<2424> *said<3004> to her, "Woman<1135>, what<5101> does that have to do with us? My hour<5610> has<2240> not yet<3768> come<2240>."

NET [draft] ITL: Jesus <2424> replied <3004>, “Woman <1135>, why <5101> are you <4671> saying this to me <1698>? My <3450> time <5610> has <2240> not yet <3768> come <2240>.”



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Yohanes 2 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel