Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TL]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Timotius 1 : 5 >> 

TL: sambil teringat-ingat akan iman yang sungguh di dalam dirimu, yang mula-mula sudah diam di dalam hati nenekmu Lois dan ibumu Eunike itu, tetapi telah yakinlah aku bahwa di dalam engkau pun ada.


AYT: Aku diingatkan dengan imanmu yang tulus, yang pertama-tama hidup dalam nenekmu, Lois, dan ibumu, Eunike, dan aku yakin sekarang hidup dalam kamu juga.

TB: Sebab aku teringat akan imanmu yang tulus ikhlas, yaitu iman yang pertama-tama hidup di dalam nenekmu Lois dan di dalam ibumu Eunike dan yang aku yakin hidup juga di dalam dirimu.

MILT: seraya mengingat kembali kenangan akan iman yang tulus yang ada padamu, yang semula tinggal di dalam nenekmu Lois dan ibumu Eunike dan aku telah diyakinkan karena juga ada di dalam dirimu.

Shellabear 2010: Aku juga teringat akan kesungguhan imanmu, yaitu iman yang mula-mula ada di dalam hati nenekmu Lois dan ibumu Eunike, dan yang aku yakin ada juga di dalam dirimu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku juga teringat akan kesungguhan imanmu, yaitu iman yang mula-mula ada di dalam hati nenekmu Lois dan ibumu Eunike, dan yang aku yakin ada juga di dalam dirimu.

Shellabear 2000: Aku juga teringat akan kesungguhan imanmu, yaitu iman yang mula-mula ada di dalam hati nenekmu Lois dan ibumu Eunike, dan yang aku yakin ada juga di dalam dirimu.

KSZI: Aku juga mengingati imanmu yang tulus ikhlas, yang mula tersemai di jiwa nenekmu Lois dan ibumu Eunike, dan aku yakin bertapak dalam dirimu juga.

KSKK: seperti iman nenekmu Lois dan ibumu Eunike, yang pasti sudah kauwarisi.

WBTC Draft: Aku ingat imanmu yang benar. Iman yang seperti itu, pertama-tama telah dimiliki oleh nenekmu Lois dan ibumu Eunike. Aku tahu bahwa engkau juga memiliki iman yang sama.

VMD: Aku ingat imanmu yang benar. Iman yang seperti itu, pertama-tama telah dimiliki oleh nenekmu Lois dan ibumu Eunike. Aku tahu bahwa engkau juga memiliki iman yang sama.

AMD: Aku juga teringat akan keyakinanmu yang murni kepada Allah. Keyakinan yang lebih dulu dimiliki oleh nenekmu, Lois, dan ibumu, Eunike. Dan, sekarang aku yakin kamu juga memilikinya.

TSI: Saya juga ingat betapa kamu sungguh-sungguh percaya kepada Kristus, sama seperti teladan nenekmu Lois dan ibumu Eunike. Saya yakin kamu pun memiliki keyakinan yang sama.

BIS: Saya teringat akan kepercayaanmu yang sungguh-sungguh kepada Kristus, sama seperti kepercayaan nenekmu Lois dan ibumu Eunike. Dan saya yakin engkau pun percaya seperti itu.

TMV: Aku teringat akan imanmu yang sungguh-sungguh itu, seperti iman nenekmu Lois dan ibumu Eunike. Aku yakin bahawa engkau pun memiliki iman itu.

BSD: Saya juga teringat akan kepercayaan ibumu, Eunike dan nenekmu Lois. Saya yakin engkau juga memiliki kepercayaan seperti itu.

FAYH: Aku tahu betapa besar imanmu kepada Tuhan, seperti halnya iman ibumu Eunike dan nenekmu Lois; dan aku yakin bahwa imanmu di dalam Dia tetap sebesar semula.

ENDE: Terkenang pula aku akan imanmu jang tak pura-pura, seperti dahulu hidup dalam nenekmu Lois, dan ibumu Enike, dan aku tahu hidup didalam hatimu djuga.

Shellabear 1912: maka aku teringat pula akan iman yang sungguh yang ada kepadamu; ada pun iman itu mula-mula dalam hati nenekmu Lois dan ibumu Yunike itu, maka telah yakinlah aku bahwa dalam engkau pun ada.

Klinkert 1879: Apabila akoe ingat akan pertjaja dengan tiada poera-poera, jang didalam engkau dan moela-moela ija-itoe dalam nenek-moe perempoewan Lowis dan dalam iboemoe Eunike pon, maka telah tentoe padakoe Ijalah ija-itoe dalam engkau djoega.

Klinkert 1863: Kaloe akoe inget sama pertjaja jang boekan poera-poera, jang ada didalemmoe, dan moela-moela dalem Lois, nenekmoe perampoean, dan dalem Einike iboemoe; maka soedah tantoe sama akoe jang itoe pertjaja ada didalem angkau djoega.

Melayu Baba: dan sahya teringat pula itu iman yang t'ada pura-pura yang ada dalam angkau; iman yang mula-mula skali di dalam angkau punya ma Lois punya hati, dan dalam angkau punya mak Yuniki pun; dan sahya rasa ada dalam angkau pun.

Ambon Draft: Karana nij; et titah itu ada pengasehan deri dalam satu hati jang sutji, dan satahu-hati jang bajik dan satu iman jang tijada bertjulas,

Keasberry 1853: Apabila aku turingat akan iman yang bukan pura pura, yang ada dalammu itu, mula mula dalam nenekmu prumpuan Lois itu, dan ibumu Eunike itu, maka yakinlah aku bahwa dumkian itulah juga ada kapadamu.

Keasberry 1866: Apabila aku tŭringat akan iman yang bukan pura pura, yang ada dalammu itu, mula mula dalam nenekmu pŭrampuan Lois itu, dan ibumu Eunike itu, maka yakinlah aku bahwa dŭmkian itulah juga ada kapadamu.

Leydekker Draft: Manakala 'aku memulahkan peng`enangan 'akan 'iman jang djawoh deri pada nifakh, jang 'ada didalam 'angkaw, barang jang dihulu sudah lekat pada Law`is nejnekhmu parampuwan, dan 'Ewnikej 'ibumu: maka 'aku jakhin bahuwa lagi 'itu lekat padamu.

AVB: Aku juga mengingati imanmu yang tulus ikhlas, yang mula tersemai dalam jiwa nenekmu Lois dan ibumu Eunike, dan aku yakin bertapak dalam dirimu juga.

Iban: Aku ingatka pemesai pengarap nuan, pengarap ti idup dalam ini nuan Lois enggau indai nuan Eunis, lalu diatu idup dalam nuan empu.


TB ITL: Sebab aku teringat <5280> <2983> akan <1722> imanmu <4671> yang tulus ikhlas <505>, yaitu <3748> iman <4102> yang pertama-tama <4412> hidup <1774> di dalam <1722> nenekmu <3125> <4675> Lois <3090> dan <2532> di dalam ibumu <3384> <4675> Eunike <2131> dan <1161> <0> yang aku yakin <3982> hidup juga <0> <1161> di <1722> dalam <2532> dirimu <4671>. [<3754>]


Jawa: Amarga aku kelingan marang pracayamu kang tulus eklas, yaiku pracaya kang biyen wus dumunung ana ing embahmu Lois lan ibumu Eunike apadene kang manut keyakinanku uga dumunung ana ing kowe.

Jawa 2006: Amarga aku kélingan marang pracayamu kang tulus-éklas, yaiku pracaya kang wiwitané dumunung ana ing embahmu-putri Lois lan ibumu Éunike lan aku yakin iku iya dumunung ana ing kowé.

Jawa 1994: Aku kèlingan precayamu sing tulus éklas, ora béda karo precayané embahmu Lois lan ibumu Éunike’. Aku yakin yèn precayamu uga mengkono.

Jawa-Suriname: Aku ijik kélingan kemantepané pretyayamu marang pituturé Gusti. Pantyèn, kowé karo ibumu Enis lan simbahmu Lois tunggalé waé pengandelé marang Gusti Yésus lan aku ngerti nèk kowé ora kendo.

Sunda: Inget oge kana iman kapercayaan hidep anu iklas sakumaha Lois nini hidep jeung Enika indung hidep.

Sunda Formal: Bapa yakin, iman hidep ka Allah estu saiklasna; moal beda ti iman Lois, eyang hidep anu istri, kitu deui ti iman Enika, indung hidep.

Madura: Sengko’ enga’ ka kaparcaja’anna ba’na se koko ka Almasih, akantha kaparcaja’anna embana ba’na Lois ban ebuna ba’na Eunike. Ban sengko’ yakin ja’ ba’na andhi’ kaparcaja’an se kantha jareya keya.

Bauzi: Obo oho Kristus Yesus bake abobo tu vuzehi ahu vàmadi meedam bak lam eho vi ozoha, neàmu eho gi, “Neàte,” lahame Ala bake vou baedam bak. Labi obo oho etei meedam bak lam om tai namahada Loisti om faaha oi Euniketi amu laha labihaha bak. Labi oho etei neo ame baket meedam bak lam em laha ozobohudehe bak.

Bali: Tiang inget teken kapracayan ceninge ane jujur, ane patuh buka kapracayan dadong ceninge, Lois muah memen ceninge Eunike. Tiang cager mungguing kapracayan ceninge masih patuh buka keto.

Ngaju: Aku mingat tahiu kapercayam je toto-toto dengan Kristus, sama kilau kapercayan tambim Lois tuntang indum Eunike. Tuntang aku percaya ikau mahin percaya kilau te.

Sasak: Tiang inget lẽq imande saq tulus ihlas, pade maraq iman niniqde saq nine Lois dait Eunike inaqde. Dait tiang yakin bahwe iman nike ẽndah idup lẽq dalem diriqde.

Bugis: Maréngngerakka ri atepperemmu iya mattonget-tongengngé lao ri Kristus, pada-pada atepperenna nénému Lois sibawa indo’mu Eunike. Namateppe’ka iko mateppe’to pada-padaéro.

Makasar: Kuu’rangi katappakkang tojeng-tojennu mae ri Almasi, sangkamma katappakkang nene’nu Lois siagang amma’nu Eunike. Na kupatappakko angkanaya kamma tongi anjo katappakkannu.

Toraja: Situndu kukilalai tu kapatonganan lantuk lan kalemu, tu randuk diopa mai natuo lan penaanna nene’mu baine Lois sia indo’mu Eunike, apa kukatappa’i kumua den dukamo lan kalemu.

Duri: Mangkurru sumanga'na' ke kuingaranni to kamatapparanmu to mandalan tongan. Ia to pamulanna matappa' lako Puang Isa, iamo to nenemu Lois na indomu Eunike. Na kuissen kumua susi todako joo.

Gorontalo: Heoelau imanimu u to'otutuwa ode oli Isa Almasih, deuwitoyito odelo u woluwo to oli nenemu ti Loyis wawu to oli mamamu ti Yunike. Wau yiyakini da'a deu yio olo o imani odito.

Gorontalo 2006: Iloe̒elau̒ mola to opo-palacayamu u tio̒otutua toli Almasi, tutuuwauwa debo odelo opo-palacaya linenemu Loisa wau tiilamu Eunike. Wau wau̒ yakini yio̒ olo palacaya debo odelo uito.

Balantak: Gause yaku' tonginau' na imaawan men tuutuu' malolo', men koimo imaanna ina'am men i Lois ka' uga' koi imaanna sinaam men i Eunike. Surionku imaawan uga' koiya'a.

Bambam: Kukilalai kamatappasammu susi indo kamatappasanna nenemu Lois anna indomu Eunike. Kamatappasam ia too mengkalao illaam penaba mahändä lambi' ungkedoam. Anna kukatappa'i duka' deem kamatappasam susi illaam kalemu.

Kaili Da'a: Aku nosukuru ri ja'i Alatala sabana natitora raraku iwenu komi mpu'u-mpu'u nomparasaya i Pue Yesus nasimbayu ewa i Lois, puemu besi bo indomu Eunike. Pade niparasayaku komi batena nomparasaya nasimbayu ewa ira.

Mongondow: Umuran kotoropanku ing kopopirisayamu ko'i Kristus inta totu-totu'u tua naonda bo kopopirisaya i ba'aymu ki Lois bo ki inaímu ki Eunike. Bo moyakinbií totok in aku'oi kong kopopirisayamu nion naí bií doman onda bo kopopirisaya monia tua.

Aralle: Ma'kuhhu'sumanga' touä' aka' kukalehai kapampetahpa'ammu ang si'da-si'da dai' di Puang Yesus Kristus sinnoa kapampetahpa'anna nenemu Lois anna indomu Eunike. Kusanga noa tunto dio kapampetahpa'ammu.

Napu: Kuuli ngkaya kamaroana i Pue Ala, lawi kuisa pepoinalaimu i Pue Yesu hangko i lalumu mpuu. Nguru-nguruna totuamu Lois hai inamu Eunike mepoinalaihe i Yesu. Hai kuisa pepoinalaimu batena ina moula pepoinalainda inamu hai totuamu.

Sangir: Iạ e nakatahěndungke pěngangimangu masěga-sěgadẹ̌ si Kristus, kerẹewelai nạung pangangimangi nenẹ u i Lois dẹ̌duan ninangu i Eunike. Kụ iạ e mạngiral᷊ingu i kau e mal᷊aing mangimang kerene.

Taa: Apa aku mangendo korom monso pu’u mangaya i Pue. Pangaya etu to uyunya re’e resi buemu to we’a, i Lois, pasi resi indomu, i Eunike, apa sira dua semo to uyunya mangaya i Kerisitu panewa roo see korom mangaya seja. Wali si’i-si’i kuaya kojo pangaya to re’e resi korom sewaju pei pangaya nsira dua.

Rote: Au afandele o, nana o mamahele te'e-te'e neu Kristus, sama leo o beim Lois ma o inam Eunike, lamahele te'e-te'e boe. De au amahele o namahehele ma boeo, leondiak.

Galela: Ngohi tosiningaka ani piricaya o Yesus Kristuska gena igogou, so imatero de ani eqe ongo Lois de ani awa ongo Eunike gena ona iwipiricaya iqomaka. So ngohi tonakoka igogou ngona lo o Yesus Kristus nowipiricayaka. Sababu magena ngohi tosumbayang o Gikimoika, "Ya Jou! Ani laha ka ilamo poli."

Yali, Angguruk: Haren Kristus fam wenggel haruk lit hindi wirik toho welahenon ari an noluk. Haren peruk lahenon ari hag toho himbiyanga Lois men hisinga Eunike men atam Kristus fam inindi wenggel haruk latusa hag toho haren oho ketiya tem ulug wenggel haruk lahen peruk lahi.

Tabaru: Ngoi tonganonie 'ani ngo-ngaku gee nosigou-gounguku ma Kristusika, 'isoka 'ani edete ngo Lois de ni 'esa ngo Eunike manga ngo-ngaku. De ngoi tamaoku ngona mita nongaku koge'enali.

Karo: Kuinget tutus atendu erkiniteken bali ras kiniteken nini tudungndu Lois ras nandendu Enike. Tek aku maka i bas kam pe lit kiniteken si bage.

Simalungun: Ai hudingat do haporsayaonmu na so sipahulahkulah in, haporsayaon, na marianan hinan homa ibagas uhur ni ompungmu naboru, si Lois, ampa inangmu, si Oinike, anjaha tenger do uhurhu, marianan homa bamu.

Toba: Ai huingot do haporseaonmu na so marlaok i, na maringanan hian di bagasan ompungmu boru, si Lois, nang di bagasan inangmu, si Eunike; alai dohot do di bagasan ho, dihaporseai rohangku.

Dairi: Kuèngèt ngo kepercayanmu simertuhu-tuhu i bai Kristus, tosè bagè kepercayaen empungmu si Lois bak inangmu si Eunike. Tok ngo aku bagidi ma ngo bang kepercayanmu pè.

Minangkabau: Ambo takana pulo jo iman angkau, nan sungguah-sungguah kapado Isa Almasih, samo jo bakcando iman anduang angkau, anduang Lois, saroman pulo jo iman mandeh angkau Eunike. Ambo yakin, baraso angkau pun ba iman bakcando itu pulo.

Nias: Itõrõ tõdõgu wamatimõ sindruhundruhu khõ Keriso, hulõ wamati gaweu Lo'ise ba inau Oinike. Ba manõtõna dõdõgu wa mamati gõi ndra'ugõ si mane da'õ.

Mentawai: Kuagai bulat kopénia ron tonem bagam ka tubut Kristus, kelé puroron tonem bagat sibbuam si Lois samba tonem bagat inam si Eunike. Bulat matonem bagakku tonem bagam kekeu, kisedda leú et ka tubut Kristus.

Lampung: Nyak teingok jama kepercayaanmu sai temon-temon jama Almasih, gegoh kepercayaan nenekmu Lois rik emakmu Eunike. Rik nyak yakin niku pun percaya injuk reno.

Aceh: Ulôn teuingat ubak keupeucayaan gata nyang biet-biet sunggoh ubak Almaseh, saban lagée keupeucayaan nék gata Lois dan ma gata Eunike. Dan ulôn yakén gata pih meuiman nyang lagée nyan.

Mamasa: Ma'kurru' sumanga'na' langngan Puang Allata'alla annu' kukilalai kumua lantuk tongan kapangngoreanammu lako Kristus susi kapangngoreananna nenemu Lois anna indomu Eunike. Anna kuorean kumua dengan duka' kapangngoreanan susi illaan kalemu.

Berik: Ai is aas ai saribestaabona aamei Yesus baabetfer iJes tebanaram, ilem abwai Lois ane iye ilemanaiserem Enike, jei nawersamer Yesus aa gemer ge tebanaram. Ai amsam towaswena aamei jegme Yesus imsam tebana, jei gemerserem.

Manggarai: Ai aku nuk junggu imbi de hau, ngong imbi hitut laring cain mosé oné empom hi Lois agu oné endém hi Éuniké. Baé laku te imbi nenggitu manga oné weki de hau.

Sabu: Do henge ri ya ne lua parahajha au do petarra-tarra pa Kristus, do hela'u le mii lua parahajha appu banni au Lois nga ina au Eunike. Do ketarra ri ya ne lua parahajha au lema do mina harre.

Kupang: Beta inga dolu waktu lu mulai parcaya batúl-batúl sang Tuhan Yesus. Parcaya yang macam bagitu, su baꞌakar memang di lu pung oma Luisa, deng lu pung mama Yunike pung hati. Deng beta ju yakin bilang, parcaya macam bagitu ju ada idop di lu pung hati.

Abun: Ji napawa do, nan sa, nan onyar kem mo Kristus sisu sangge tepsu nan bi dat gato gum do Lois si nan bi im, Eunike. Ji nut do, sangge, nan onyar kem pe mo Kristus sato nan bi im si nan bi dat ne dom.

Meyah: Didif dudou ah keingg rot teinefa bua buroru Yesus rot tenten fob. Sismeni bebin abowa Lois jera mosib Eunike ongga gororu Yesus rot tenten fob. Noba didif dudou ejginaga rot tenten oida bua buroru Yesus rot tenten tein fob.

Uma: Motarima kasi mpu'u-a hi Alata'ala, apa' kukiwoi moto pepangala'-nu hi Pue' Yesus hante nono-nu mpu'u. Lomo'-na to mepangala' hi Yesus, ntu'a-nu Lois pai' tina-nu Eunike. Pai' iko wo'o Timotius, kuparasaya pepangala'-nu bate hewa pepangala'-ra tina-nu pai' ntu'a-nu.

Yawa: Syo raen winyamo nyanave tugaive, maisyare muno nya aneno Loisa muno nangkoyo Eunike yamaisy. Syo raen aya anaveo Yesus Kristus aije no winy nanuga rai tavona.


NETBible: I recall your sincere faith that was alive first in your grandmother Lois and in your mother Eunice, and I am sure is in you.

NASB: For I am mindful of the sincere faith within you, which first dwelt in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am sure that it is in you as well.

HCSB: clearly recalling your sincere faith that first lived in your grandmother Lois, then in your mother Eunice, and that I am convinced is in you also.

LEB: _remembering the_ sincere faith in you, which lived first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am convinced that [is] in you also,

NIV: I have been reminded of your sincere faith, which first lived in your grandmother Lois and in your mother Eunice and, I am persuaded, now lives in you also.

ESV: I am reminded of your sincere faith, a faith that dwelt first in your grandmother Lois and your mother Eunice and now, I am sure, dwells in you as well.

NRSV: I am reminded of your sincere faith, a faith that lived first in your grandmother Lois and your mother Eunice and now, I am sure, lives in you.

REB: I am reminded of the sincerity of your faith, a faith which was alive in Lois your grandmother and Eunice your mother before you, and which, I am confident, now lives in you.

NKJV: when I call to remembrance the genuine faith that is in you, which dwelt first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am persuaded is in you also.

KJV: When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also.

AMP: I am calling up memories of your sincere {and} unqualified faith (the leaning of your entire personality on God in Christ in absolute trust and confidence in His power, wisdom, and goodness), [a faith] that first lived permanently in [the heart of] your grandmother Lois and your mother Eunice and now, I am [fully] persuaded, [dwells] in you also.

NLT: I know that you sincerely trust the Lord, for you have the faith of your mother, Eunice, and your grandmother, Lois.

GNB: I remember the sincere faith you have, the kind of faith that your grandmother Lois and your mother Eunice also had. I am sure that you have it also.

ERV: I remember your true faith. That kind of faith first belonged to your grandmother Lois and to your mother Eunice. I know you now have that same faith.

EVD: I remember your true faith. That kind of faith first belonged to your grandmother Lois and to your mother Eunice. I know that you now have that same faith.

BBE: Having in mind your true faith, which first was in your mother’s mother Lois, and in your mother Eunice, and, I am certain, is now in you.

MSG: That precious memory triggers another: your honest faith--and what a rich faith it is, handed down from your grandmother Lois to your mother Eunice, and now to you!

Phillips NT: I often think of that genuine faith of yoursa faith that first appeared in your grandmother Lois, then in Enuice your mother, and is now, I am convinced, in you as well.

DEIBLER: I thank God because I remember that you sincerely believe in Christ Jesus. First, your grandmother, Lois, and your mother, Eunice, believed in him and, I am …convinced/very sure† that you also believe in him.

GULLAH: A memba how ya trus God wid all ya haat, jes like ya granny Lois an ya modda Eunice. An now, A sho dat ya too trus God like dem.

CEV: I also remember the genuine faith of your mother Eunice. Your grandmother Lois had the same sort of faith, and I am sure that you have it as well.

CEVUK: I also remember the genuine faith of your mother Eunice. Your grandmother Lois had the same sort of faith, and I am sure that you have it as well.

GWV: I’m reminded of how sincere your faith is. That faith first lived in your grandmother Lois and your mother Eunice. I’m convinced that it also lives in you.


NET [draft] ITL: I recall <5280> your <4671> sincere <505> faith <4102> that <3748> was alive <1774> first <4412> in <1722> your <4675> grandmother <3125> Lois <3090> and <2532> in your <4675> mother <3384> Eunice <2131>, and <1161> I am sure <3982> is in <1722> you <4671>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Timotius 1 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran