Toba: Sai tong do donganan ni tanganku ibana, nang botohonku margogoihon ibana.
AYT: (89-23) Musuh takkan memperdayanya, dan orang fasik takkan menindasnya.
TB: (89-23) Musuh tidak akan menyergapnya, dan orang curang tidak akan menindasnya.
TL: (89-23) Maka seteru tiada akan menindih dia, dan orang fasikpun tiada akan menganiayakan dia.
MILT: (89-23) Tak satu pun musuh akan menyerangnya, dan keturunan orang jahat tidak akan menyengsarakannya.
Shellabear 2010: (89-23) Musuh tidak akan berhasil mengecohnya, orang zalim tidak akan dapat menindasnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): (89-23) Musuh tidak akan berhasil mengecohnya, orang zalim tidak akan dapat menindasnya.
KSZI: Musuh tidak akan dapat memperdayanya; dan anak kedurjanaan tidak akan dapat menyakitinya.
KSKK: (89-23) tak ada musuh yang dapat mengalahkan dia dan tak ada orang jahat menindasnya.
VMD: (89-23) Jadi, musuh tidak akan pernah menguasainya. Orang jahat tidak dapat mengalahkannya.
BIS: (89-23) Ia tak akan dikalahkan musuh, dan tak akan ditindas orang jahat.
TMV: (89-23) Musuh-musuhnya tidak akan dapat menewaskan dia, orang jahat tidak akan dapat mengalahkan dia.
FAYH: Musuh-musuhnya tidak mengungguli kecerdasannya dan orang-orang jahat tidak akan dapat mengalahkannya.
ENDE: (89-23) Ia tiada 'kan ditipu musuh, pendjahat tiada 'kan ber-sewenang2 terhadapnja.
Shellabear 1912: (89-23) Maka seterunya tiada akan menindih dia, dan orang jahat tiada akan menganiayakan.
Leydekker Draft: (89-23) Sataruw tijada 'akan menindih dija: dan 'anakh gajbana tijada 'akan meng`anjaja dija.
AVB: Musuh tidak akan dapat memperdayanya; dan anak kedurjanaan tidak akan dapat menyakitinya.
TB ITL: (#89-#23) Musuh <0341> tidak <03808> akan menyergapnya <05378>, dan orang <01121> curang <05766> tidak <03808> akan menindasnya <06031>.
Jawa: (89-23) Iku ora bakal ditempuh ing mungsuh, apadene kawasesa ing wong culika.
Jawa 1994: (89-23) Dhèwèké bakal ora dikalahaké déning mungsuh, lan wong duraka ora bakal bisa nelukaké dhèwèké.
Sunda: (89-23) Musuh-musuhna moal bisa ngelehkeun, nu daroraka moal bisa meunang ka manehna.
Madura: (89-23) Aba’na ta’ kera epakala mosona, oreng jahat ta’ kera bisa apa-rapa ka aba’na.
Bali: Musuh-musuhne tusing lakar taen menang nglawan ia, tur anake dursila tusing lakar nyidayang ngalahang ia.
Bugis: (89-23) Dé’ naricau matu ri balié, sibawa dé’ naritenre ri tau majaé.
Makasar: (89-23) Talanibetayai ri musu, siagang talanijallakkangai ri tu ja’dala’.
Toraja: (89-23) Tae’ anna la ullaoi uali, sia tae’ anna la umpandasai to bulituk.
Karo: Kuasangku si engkawali ia lalap, gegehKu si pegegehi ia.
Simalungun: (89-23) Seng anjai dorabon ni munsuh ia, anjaha seng anjai odoh-odohon ni parjahat ia.
NETBible: No enemy will be able to exact tribute from him; a violent oppressor will not be able to humiliate him.
NASB: "The enemy will not deceive him, Nor the son of wickedness afflict him.
HCSB: The enemy will not afflict him; no wicked man will oppress him.
LEB: No enemy will take him by surprise. No wicked person will mistreat him.
NIV: No enemy will subject him to tribute; no wicked man will oppress him.
ESV: The enemy shall not outwit him; the wicked shall not humble him.
NRSV: The enemy shall not outwit him, the wicked shall not humble him.
REB: No enemy will outwit him, no wicked person will oppress him;
NKJV: The enemy shall not outwit him, Nor the son of wickedness afflict him.
KJV: The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him.
AMP: The enemy shall not exact from him {or} do him violence {or} outwit him, nor shall the wicked afflict {and} humble him.
NLT: His enemies will not get the best of him, nor will the wicked overpower him.
GNB: His enemies will never succeed against him; the wicked will not defeat him.
ERV: So no enemy will ever control him. The wicked will never defeat him.
BBE: The deceit of those who are against him will not overcome him; he will not be troubled by the sons of evil.
MSG: No enemy will get the best of him, no scoundrel will do him in.
CEV: "No enemy will outsmart David, and he won't be defeated by any hateful people.
CEVUK: “No enemy will outsmart David, and he won't be defeated by any hateful people.
GWV: No enemy will take him by surprise. No wicked person will mistreat him.
NET [draft] ITL: No <03808> enemy <0341> will be able to exact <05378> tribute from him; a violent oppressor <05766> oppressor <01121> will not <03808> be able to humiliate <06031> him.