Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 10 : 18 >> 

VMD: Tetapi aku mengatakan, “Apakah orang itu tidak mendengar firman itu?” Tentu saja, mereka mendengarnya — seperti yang tertulis dalam Kitab Suci, “Suara mereka telah diperdengarkan ke seluruh dunia. Perkataan mereka sampai ke mana-mana di dunia ini.”


AYT: Namun, aku bertanya, “Apakah mereka tidak mendengar?” Tentu mereka mendengarnya sebab, “Suara mereka telah sampai ke seluruh dunia, dan perkataan mereka sampai ke ujung-ujung bumi.”

TB: Tetapi aku bertanya: Adakah mereka tidak mendengarnya? Memang mereka telah mendengarnya: "Suara mereka sampai ke seluruh dunia, dan perkataan mereka sampai ke ujung bumi."

TL: Tetapi kataku, "belumkah mereka itu mendengar? Bahkan! Kabarnya sudah berpecah-pecah di seluruh dunia, dan perkataannya sampai ke ujung bumi."

MILT: Namun aku berkata, "Apakah mereka sama sekali tidak mendengar? Sesungguhnya, suara mereka telah berkumandang sampai ke seluruh bumi dan perkataan mereka sampai ke ujung dunia."

Shellabear 2010: Tetapi aku bertanya, "Apakah mereka tidak mendengarnya?" Mereka tentu mendengarnya! Karena, "Suara mereka telah sampai ke seluruh dunia, dan perkataan mereka telah sampai ke ujung bumi."

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi aku bertanya, "Apakah mereka tidak mendengarnya?" Mereka tentu mendengarnya! Karena, "Suara mereka telah sampai ke seluruh dunia, dan perkataan mereka telah sampai ke ujung bumi."

Shellabear 2000: Tetapi aku bertanya, “Apakah mereka tidak mendengarnya?” Mereka tentu mendengarnya! Karena, “Suara mereka telah sampai ke seluruh dunia, dan perkataan mereka telah sampai ke ujung bumi.”

KSZI: Tetapi aku bertanya, &lsquo;Tidakkah mereka mendengar?&rsquo; Tentu sekali: &lsquo;Suara mereka telah tersebar ke serata bumi, dan kata-kata mereka telah sampai ke seluruh pelosok dunia.&rsquo;

KSKK: Aku bertanya: Tidakkah orang-orang Yahudi telah mendengar? Tentu sekali mereka sudah mendengar. Sebab suara mereka yang mewartakan "bergema di seluruh bumi dan kedengaran sampai ke ujung dunia."

WBTC Draft: Tetapi aku berkata, "Apakah mereka tidak mendengar firman itu?" Tentu saja mereka mendengarnya seperti yang tertulis dalam Kitab Suci, "Suara mereka telah diperdengarkan ke seluruh dunia. Perkataan mereka sampai ke mana-mana di dunia ini."

AMD: Tetapi aku bertanya, "Apakah mereka belum pernah mendengar? Tentu mereka sudah mendengar. Sebab, ada tertulis: "Suara mereka sudah tersiar ke seluruh dunia, dan kata-kata mereka sudah sampai ke ujung bumi."

TSI: Tetapi sekarang, apakah mereka bisa mengatakan bahwa mereka belum sempat mendengar Kabar Baik? Sebenarnya tidak bisa, karena berita tentang Kristus sudah sangat tersebar, seperti yang tertulis dalam Mazmur, “Matahari, bulan, dan semua bintang menyuarakan berita tentang Tuhan ke seluruh pelosok.”

BIS: Tetapi saya bertanya: Apakah memang mereka belum mendengar berita itu? Pasti sudah! Sebab dalam Alkitab tertulis begini, "Suara mereka sudah berkumandang di seluruh dunia, kata-kata mereka sudah sampai ke ujung bumi."

TMV: Tetapi aku bertanya: Betulkah mereka belum mendengar perkhabaran itu? Tentu mereka sudah mendengarnya, kerana di dalam Alkitab tertulis, "Suara mereka terdengar di seluruh dunia; dan kata-kata mereka sampai ke hujung bumi."

BSD: Tapi saya bertanya, “Apakah mereka memang belum mendengar berita itu?” Pasti sudah! Sebab, dalam Kitab Suci tertulis, “Suara mereka sudah berkumandang di seluruh dunia; kata-kata mereka sudah sampai ke ujung bumi.”

FAYH: Tetapi bagaimana dengan orang-orang Yahudi? Apakah mereka telah mendengar Firman Allah? Ya, mereka telah mendengarnya, sebab Firman itu sampai kepada mereka di mana pun mereka berada. Berita Kesukaan itu dikabarkan ke segala penjuru dunia.

ENDE: Tetapi aku bertanja: adakah gerangan mereka belum mendengarnja? Tentu sadja sudah. "Suara mereka tersiar diseluruh tanah, dan perkataan mereka bergema sampai keperbatasan bumi".

Shellabear 1912: Maka kataku, "Tiadakah ia mendengar? Bahkan, "kabarnya pecah pada seluruh dunia, Dan perkataannya sampai kehujung bumi."

Klinkert 1879: Tetapi katakoe: Barangkali ija-itoe tidak kadengaran kapada mareka-itoe? "Ija soenggoeh, boenjinja telah berpetjah-petjah atas saloeroeh moeka boemi dan perkataannja pon sampai kapada hoedjoeng boemi."

Klinkert 1863: Tetapi katakoe: Apa dia-orang belom dengar itoe? Ija soenggoeh, {Maz 19:4} "boenjinja soedah berpetjah-petjah atas seloeroeh moeka boemi, dan perkataannja soedah sampe pada segala hoedjoeng boemi."

Melayu Baba: Ttapi sahya bilang, "T'ada-kah dia-orang dngar?" Ya, tntu skali, "Bunyi-nya sudah pchah sluroh dunia, Dan perkata'an-nya sampai sgala hujong bumi."

Ambon Draft: Tetapi b/eta bilang: Djangan barangkali dija aw-rang sudah tijada dengar itu? Songgohpawn, sawara marika itu sudah kaluwar atas saga-nap bumi, dan segala perka-ta; annja sampe di hudjong bumi!

Keasberry 1853: Tutapi aku burkata, Bahwa bulomkah didungar ulih marika itu? Bahkan, sa'sunggohnya bunyinya tulah mumuchah atas sagala muka bumi, dan purkataannya pun sampie kapada sagala fiak bumi.

Keasberry 1866: Tŭtapi aku bŭrkata, bahwa bŭlomkah didŭngar ulih marika itu? Bahkan, sŭsungguhnya bunyinya tŭlah mŭmŭchah atas sagala muka bumi, dan pŭrkataannya pun sampie kapada sagala fiak bumi.

Leydekker Draft: Tetapi 'aku berkata: bukankah marika 'itu sudah dengar? behkan songgoh 2 kapada saluroh bumi sudah kaluwar bunjinja, dan kapada segala hudjong tanah maxmur segala perbahasa`annja.

AVB: Tetapi aku bertanya, “Tidakkah mereka mendengar?” Tentu sekali: “Suara mereka telah tersebar ke serata bumi, dan kata-kata mereka telah sampai ke hujung dunia.”

Iban: Tang aku nanya: kati sida nadai udah ninga? Sida endang udah ninga, laban Bup Kudus bisi nyebut, "Munyi nyawa sida udah ngelekai di serata dunya, lalu leka jaku sida udah ngelekai nyentuk ngagai ujung dunya."


TB ITL: Tetapi <235> aku bertanya <3004>: Adakah mereka tidak <3361> <3756> mendengarnya <191>? Memang <3304> mereka telah mendengarnya: "Suara <5353> mereka <846> sampai <1831> ke <1519> seluruh <3956> dunia <1093>, dan <2532> perkataan <4487> mereka <846> sampai ke <1519> ujung <4009> bumi <3625>."


Jawa: Ananging aku takon: Apa padha ora krungu? Sajatine wus padha krungu: “Swarane wus nyrambahi ing salumahing bumi, Sarta tembunge wis tekan ing tapel watesing jagad.”

Jawa 2006: Ananging aku takon: Apa wong-wong iku ora padha krungu? Sejatiné wis padha krungu, "Swarané wong-wong kang martakaké wis sumrambah ing salumahing bumi. Sarta pawartané wis tekan ing pungkasaning jagat."

Jawa 1994: Saiki aku takon: Apa wong-wong kuwi durung krungu pawarta mau? Mesthi uwis! Awit ing Kitab Suci ana pangandika: "Swarané wong-wong sing nggawa pawarta kuwi sumrambah ing sajagad sarta tembungé wis tekan tapel watesé bumi."

Jawa-Suriname: Nanging apa tenan ta nèk bangsa Israèl ora tau krungu bab pituturé Gusti Yésus Kristus? Ora, nèk kuwi ora bisa. Wong-wong wis krungu bab Kristus. Wujuté nang Kitab wis ketulis ngéné: “Swarané wong-wong sing nggawa kabar kabungahan wis rata nang sak jagat lan tembungé wis tekan pojok-pojoké bumi.”

Sunda: Tapi sim kuring rek nanya, "Naha enya maranehanana tacan ngadarenge eta warta? Puguh enggeus, sakumaha ungel Kitab Suci, ‘Soarana parat ka saampar jagat, ucapanana tepi ka tungtung-tungtung bumi.’"

Sunda Formal: Simkuring sok nanya dina hate, naha kitu maranehna teh can ngadarenge kana hal eta? Padahal simkuring terang maranehna teh enggeus ngadarenge, sabab: ‘Sorana parat ka saampar jagat, lisan-lisanna tepi ka satungtung bumi.’

Madura: Tape kaula atanya: Ba’ ongguwa reng-oreng ganeka ta’ mereng berta ganeka? Tanto ampon! Sabab e dhalem Alketab esebbuttagi sapaneka, "Sowarana reng-oreng jareya ekaedhing daddi sadunnya, ca’-oca’na reng-oreng jareya napa’ ka konco’na bume."

Bauzi: Lahana uho meidavat eba nehi gagomeam, “Ame Da Kristus labe Aho meedaha Im Neàna lam ame Israel dam labe aidaha taia?” lahame uho labi gagomeam làhà eho gi uba fa nehi gagom bak. Lo. Imbo bak. Ame dam labe ame im lam aidaha bak. Ba biem vabak. Ame Im Neàna lam damat Israel dam ahebu vou vameatedume aime ozobohudehe bak. Ame bak lam meit Alat Vameadaha Im Toedahana laba nehi toehe bak ehe bak. “ ‘Ala akatihasu meedam Alat modela?’ laham Im Neàna lam meit vameadaha dae lam gi dam bak bohula bake vaitesu esuhu dam abo dam bakda ahebu aidume uloholehe bak.” Lahame labihasu toeme esuhu bak.

Bali: Sane mangkin tiang mataken: “Punapi wiakti ipun tan miragiang Orti Rahayune punika?” Janten ipun sampun miragiang, sakadi kecap Cakepan Sucine sapuniki: “Munyinnyane suba ngebekin gumi, tur raosnyane suba ngantos teked ka tanggun gumine.”

Ngaju: Tapi aku misek: En ewen te puna hindai mahining barita te? Pasti jadi! Basa huang Surat Barasih tarasurat kalotoh, "Auh ewen jari kumbang hong hapus kalunen, kare auh ewen jari sampai akan tapakan petak."

Sasak: Laguq tiang beketuan: Napi tetu ie pade ndẽqman dengah berite nike? Pasti sampun! Sẽngaq araq tetulis lẽq Kitab Suci, "Suare ie pade sampun kedengahan ojok seantẽro dunie, napi saq ie pade sampẽang sampun dateng ojok poton dunie."

Bugis: Iyakiya makkutanaka: Mémegga mennang dé’pa naéngkalingai iyaro karébaé? Tentu purani! Saba’ ri laleng Kitta’é tarokii makkuwaé, "Mengngoni saddanna mennang ri sininna linoé, ada-adanna lettu’ni ri cappa’na linoé."

Makasar: Mingka erokka’ akkuta’nang: Maka tena memang tompa nalangngereki ke’nanga anjo birittaya? Mattantu le’ba’mi! Nasaba’ nia’ tattulisi’ lalang ri Kittaka angkanaya, "Alla’bammi sa’ranna ke’nanga ri sikontu linoa, anrapi’mi kana-kananna ke’nanga mange ri cappa’na linoa!"

Toraja: Apa kukua: Tae’paraka narangii? Tonganna tongan! Memannamo tu gamaranna lan mintu’ lino, sia iatu kadanna landa’mo lako randanna langi’.

Duri: Apa mekutanana': Te'daparaka ia nasa'dingngi to-Israel joo kareba? Tantu nasa'dingmo, nasaba' den diuki' lan Sura' Allataala kumua, "Nasa'dingmo sininna tolino to gamaranna. Ia to karebanna ratumi lako randan langi'."

Gorontalo: Bo poleleu mayi: Dila ponga lo akali tawu lo Israel dipo lo'odungohe habari boyito. Odelo loiya tula-tulade to kitabi odiye, ”Habari boyito ma lolo'opa mota ode ngoyilanggubu duniya wawu ma tilunggula mota sambe ode ujungi lo duniya.” Odito u tula-tulade to kitabi.

Gorontalo 2006: Bo watia lohintu mao̒: Wolo memangi timongolio diipo loo̒dungohe habari boito? Tantu maloo̒ dungohu! Sababu todelomo Kitabi tulatulade odie, "Suala limongolio mailumolao̒ ode ngoilanggubu dunia, tataa-heyaalo limongolio malei dungga demola huudu dunia."

Balantak: Kasee i yaku' mimikirawar: lipu' Israel mbali' se' sianpo nongorongor lele iya'a? Sabole noko pongorongormo! Gause na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari: “Wurungna i raaya'a notolelemo na longkop tano' balaki'; upa men ia bantilkon i raaya'a takamo na puusna tano'.”

Bambam: Sapo' la deem pekutanaangku: “Abana si'da haka inna tä'pi deem nahingngi to Israel kaheba ia too?” Tä' mala tala deemmi nahingngi! Aka illaam Battakada Debata deem tisuha' naua: “Nahingngi asammi lako lino kamahanna, anna ingganna pa'tula'na nasambai asammi ingganna tadongkongam.”

Kaili Da'a: Tapi aku nekutana, "Iwenu? Tau to Israel da'apa nangepe Kareba Belo?" Natantu niepe iramo, sabana naria nitulisi riara Buku Nagasa iwe'i:

Mongondow: Ta'e aku'oi im moḷiboí: Degaí diaípa dinongog monia? Pasti dinongog bidon! Sing kom Buk Mosuci aim pinais nana'a, "Singog monia ain kinodongogan kom bayongan dunia na'a, bo onu im pinota'au monia no'iyaput kom popod in dunia."

Aralle: Dai mala tapihki' taoatee, dake' aha unghingngi Kaheba Mapia to Israel. Aka' setonganna puhang sika nahingngi. Yaling di Suha' Masero tiuki' naoatee, "Kahebana lele sau tama yaling di lino, anna pa'karanna lambi' pano di siku-sikunna lino."

Napu: Mewali, ineeri tapehangu Ngkora Marasa iti bara mani rahadi to Isaraeli. Manotomi karahadina! I lalu Sura Malelaha teuki node: "Bambari iti tehawukami i humalele dunia. Ngkora iti rapahawemi i ope-ope tauna."

Sangir: Arawe iạ makiwal᷊o: Těngadẹ̌ bue i sire tawe nakạdingihẹ̌ habarẹ̌ ene ěng? Nal᷊ahẹu wọu wue! Batụu su ral᷊ungu Winohẹ Susi e mạbawohẹ kere ini, "Tingih'i sire seng timeleng su kaguwạu dunia, manga waweran sire seng natẹ̌pasu pondol᷊u dunia."

Taa: Pei aku mampotanaka, “Wimba, to Yahudi bara taa mangandonge kareba matao? Nadonge kojo! Apa re’e to ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah to manganto’o, “Loo ntau to mampakarebaka kareba matao nadonge ntau ri sambawo lino. Pasi gombo nsira natikareba rataka ri suogi lino.” Etu semo to ratulis, wali manasa sira re’emo mangandonge kareba matao.

Rote: Tehu au atane bai, Ade memak sila beita lamanene halak ndia fa do? Tao leo beeo, lamanenen so! Nana nai Susula Malalaok dale nanasulak nae leo ia, "Sila hala nala dolodolo nai basa daebafa ka lala'ena so, sila hala-kokolan losa daebafa ka bu'u bu'u nala so."

Galela: Duma nagala kanaga o nyawa itemo kali, "So idodooha nagala o Yahudika ma nyawa ona magena o habari ma ngale ma Kristus gena yoise waasi." De ngohi asa tosango, hiwa! Sababu ona igogou kanaga yoise qaboloka. O Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka isilefo itemo, "Ona isihohabari o habari ma demo itagi isihabari o dunia isigiloli, sidago lo yaado ma pupuku iha lo."

Yali, Angguruk: Ari ihiyon fahet kapaloho iminon tu: It ap arimanowen holtusa fug ano? Eleg, holtusa peruk lahi. Haharoho imbibahon hikit toho, "It enele urukon arimano kinang atogman atogma larukmu wene ino o kema-kema holtusa."

Tabaru: Ma ngoi tosano: Naga done 'o Yahudioka koyo'isenuawasi 'o habari ge'ena? Ma rai yo'isenokau! Sababu 'o Buku 'Itebi-tebinoka 'isilefoku konee, "'O habari yo'asa-'asa go'ona manga 'ilingi 'itagi 'o dunia ya'omangukou. Manga demo-demo 'itotarokau 'o tonaka ma do-dogumika."

Karo: Tapi nungkun aku: Tuhu kin nge la ibegina berita e? Tentu saja nggo ibegina. Bagi lit tersurat i bas Pustaka Si Badia, "Sorana nggo terbegi ku belang-belang doni enda, janah katana nggo seh ku tampuk doni."

Simalungun: Tapi on ma hatahononku: “Ai na so ibogei sidea do nani?” Domma namin! “Na dob das do sora ni sidea hu sab tanoh on, anjaha ronsi ujung ni dunia on do barita ni sidea.”

Toba: Alai on ma dohononku: Ndang dibege i huroha? Nunga nian! "Naung tolhas do soarana tu liat portibi on, jala ro di suhi ni tano on do baritana."

Dairi: Tapi mengkuso mo aku: Oda ngo ndia idengkoh kalak i dèng Sukuten i? Enggo ngo nemmuken! Ai tersurat ngo ibas Bibèl, "Enggo terdengkoh sorana mi suberri dunia èn, janah enggo soh katana i mi gennep soki tanoh èn."

Minangkabau: Tapi ambo niyo nak batanyo: Apokoh iyo, urang-urang tu alun mandanga barito tu? Lah jaleh, inyo lah mandanga! Dek karano di Alkitab ado tatulih nan bakcando iko, "Suwaro urang-urang tu, lah mansipongang di muko bumi, kato-katonyo lah sampai ka ujuang dunia."

Nias: Ba manofu ndra'o: Hadia lõ nirongora turia andrõ? Tatu noa! Bõrõ me no tesura ba Mbuku Ni'amoni'õ, "No tehõngõ ba zi sagõrõ ulidanõ lira, no irugi zi fõfõ danõ wehedenia."

Mentawai: Tápoi kenanen kisé, ai peilé nounogetku kaku: Bulatnia leú pá tápei araarep Katuareman Simaerú néné? Arasilóan! Aipoí ka bagat Buko Sipunenan ai atusurat'aké kisé, "Amaarep'an nga-nganda ka sangaliot polak, tiboietda leú et, aiailingan ka tut-tut polak."

Lampung: Kidang nyak betanya: Api sangun tian makkung ngedengi kabar udi? Pasti radu! Mani delom Alkitab tetulis injuk reji, "Suara tian radu bekumandang di seluruh dunia, cawa-cawa tian radu sampai ke uncuk bumi."

Aceh: Teuma ulôn tanyong: Peu kheueh keubiet awaknyan gohlom jideungoe haba nyan? Pasti ka jideungoe! Sabab lam Alkitab na teutuléh lagée nyoe, "Su awaknyan ka meugeunta bansigom donya, tutoe haba awaknyan ka trok sampoe bak ujong bumoe."

Mamasa: Sapo dengan pekutanangku: Tae' tongampaka dengan narangngi to Israel? Innang mangkamia narangngi. Annu dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua: “Narangngi asammi tau illalan lino oninna to umpalanda' inde karebae, anna angganna tula'na saemi lako lili'na lino.”

Berik: Jengga ai ajam tenna, angtane Israelmana jei ke jam ne sarbiyen Taterisi Waakenaiserem? Jeiba mesam ge sarbili. Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jep ga enggam baatultel: "Angtane Taterisi Waakenaiserem aane nasbinenne ogiri seyafter jes gemerserem. Taterisi jemna mes ne nasipminenne tampata seyafter jes gemerserem."

Manggarai: Maik aku réi méu: Asa, toé dengé lisé ko? Toét-toé poli dengén lisé, “Reweng data ba keréba wéron temu tana lino, curup disé cai haéng comongn lino.”

Sabu: Tapulara ta kebhali ko ri ya: Do tarra ke ro ta do dho rangngi dae ne lii do naanne? Bhara tatu do alla ke! Rowi pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo do hure do bhuke mina hedhe, "Ne lii ro do jhala-talo-rai ke pa hari hewue raiwawa, ne lipedai-lipedai ro do dhai ke la hari-hari kebhihu raiwawa."

Kupang: Beta tanya coba, bagini: mangkali bosong ada pikir bilang, orang Israꞌel dong sonde parná dengar soꞌal Kristus, ko? Tantu dong su dengar! Sama ke ada tatulis dalam Tuhan pung Tulisan Barisi dari dolu bilang, “Tuhan pung jubir dong pung pasán soꞌal Tuhan su tasiar pi anteru dunya; Dong pung kata-kata su sampe di dunya pung huk-huk.”

Abun: Sarewo ji ndo mó do: Sangge, ye Israel jam sukdu subot os ndo ne nde tó bado? Nde re, án jam it, we ye krom mo Yefun Allah bi sukdu do, "Yé ki sukdu ne frekbot bur ré iwedewe it. Án bi sukdu-i ne kas kom mo pe mwa ne or sino re."

Meyah: Tina rineya jeska iwa rimagot oida, "Rusnok Yahudi nomnaga rineg rot Allah oga ongga oufamofa enesi." Beda didif dumoroun gu rua oida koma enerek tenten guru. Jeska runggu gij Mar Efeyi Ebsi oida, "Rusnok rineya bera rimfesij rot Allah oga ongga oufamofa gu rusnok rejrej monuh nomnaga fob."

Uma: Aga neo' ta'uli' hewa toi: "To Israel, ko'ia-ra mpo'epei Kareba Lompe'." Ra'epe moto-midi! Hi rala Buku Tomoroli' te'uki' hewa toi: "Kareba toe molele-mi hi humalili' dunia'. Lolita toe raparata-mi hi hawe'ea manusia'."

Yawa: Weramu vemo wamo ratantona maisyare somai nora: “Vatano Yahudi wo Ayao Kove rarani dainy.” Yara syo raura syare wo ranaun to! Maisyare Ayao Amisye mo raura no taiso: “Ayao wo ravove maneka manakoe no mine so rai tenambe to, nto nanto no munije ama ruduke raito tenambe to.”


NETBible: But I ask, have they not heard? Yes, they have: Their voice has gone out to all the earth, and their words to the ends of the world.

NASB: But I say, surely they have never heard, have they? Indeed they have; "THEIR VOICE HAS GONE OUT INTO ALL THE EARTH, AND THEIR WORDS TO THE ENDS OF THE WORLD."

HCSB: But I ask, "Did they not hear?" Yes, they did: Their voice has gone out to all the earth, and their words to the ends of the inhabited world.

LEB: But I say, they have not heard, have they? On the contrary, "Their voice has gone out to all the earth, and their words to the ends of the inhabited world."

NIV: But I ask: Did they not hear? Of course they did: "Their voice has gone out into all the earth, their words to the ends of the world."

ESV: But I ask, have they not heard? Indeed they have, for "Their voice has gone out to all the earth, and their words to the ends of the world."

NRSV: But I ask, have they not heard? Indeed they have; for "Their voice has gone out to all the earth, and their words to the ends of the world."

REB: I ask, then: Can it be that they never heard? Of course they did: “Their voice has sounded all over the world, and their words to the ends of the earth.”

NKJV: But I say, have they not heard? Yes indeed: "Their sound has gone out to all the earth, And their words to the ends of the world."

KJV: But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.

AMP: But I ask, Have they not heard? Indeed they have; [for the Scripture says] Their voice [that of nature bearing God's message] has gone out to all the earth, and their words to the far bounds of the world.

NLT: But what about the Jews? Have they actually heard the message? Yes, they have: "The message of God’s creation has gone out to everyone, and its words to all the world."

GNB: But I ask: Is it true that they did not hear the message? Of course they did -- for as the scripture says: “The sound of their voice went out to all the world; their words reached the ends of the earth.”

ERV: But I ask, “Did those people not hear the Good News?” Yes, they heard—as the Scriptures say, “Their voices went out all around the world. Their words went everywhere in the world.”

EVD: But I ask, “Did people not hear {the Good News} ?” Yes, they heard—{like the Scripture says}: “ Their voices went out all around the world. Their words went everywhere in the world.” Psalm 19:4

BBE: But I say, Did not the word come to their ears? Yes, certainly: Their sound has gone out into all the earth, and their words to the ends of the world.

MSG: But haven't there been plenty of opportunities for Israel to listen and understand what's going on? Plenty, I'd say. Preachers' voices have gone 'round the world, Their message to earth's seven seas.

Phillips NT: But when I ask myself: "Did they never hear?" I have to answer that they [have] heard, for Their sound went out into all the earth, And their words unto the ends of the world.

DEIBLER: But if someone were to ask, “Have not the people of Israel heard the message about God?” I would reply that they certainly have heard! It is likewhat is written in the Psalms, The people living all over the world [PRS, MTY] have seen the stars, and what they indicate about God’s character has reached people living in the most remote places in the world [DOU]!

GULLAH: Bot leh me aks oona sompin. E true dat de Jew people ain yeh de message? Fa sho, dey done yeh dat message. Dey write een God Book say, “All de people all oba de wol been yeh de wod dem wa de messenja dem tell. Dey wod gone out all oba de wol.”

CEV: But am I saying that the people of Israel did not hear? No, I am not! The Scriptures say, "The message was told everywhere on earth. It was announced all over the world."

CEVUK: But am I saying that the people of Israel did not hear? No, I am not! The Scriptures say, “The message was told everywhere on earth. It was announced all over the world.”

GWV: But I ask, "Didn’t they hear that message?" Certainly they did! "The voice of the messengers has gone out into the whole world and their words to the ends of the earth."


NET [draft] ITL: But <235> I ask <3004>, have they <191> not <3756> heard <191>? Yes, they have: Their <846> voice <5353> has gone out <1831> to <1519> all <3956> the earth <1093>, and <2532> their <846> words <4487> to <1519> the ends <4009> of the world <3625>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 10 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel