Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 1 : 15 >> 

WBTC Draft: Beberapa orang memang memberitakan Kristus karena iri dan dengki, tetapi yang lain memberitakan Kristus, karena mereka mau menolongku.


AYT: Memang, ada orang-orang yang memberitakan Kristus karena iri dan persaingan, tetapi ada juga yang karena maksud baik.

TB: Ada orang yang memberitakan Kristus karena dengki dan perselisihan, tetapi ada pula yang memberitakan-Nya dengan maksud baik.

TL: Sungguh, setengah orang yang memberitakan Kristus itu dari sebab dengki dan perselisihan, setengah orang pula dengan tulus ikhlas,

MILT: Ada beberapa orang yang memberitakan Kristus, di satu pihak bahkan dengan iri hati dan perselisihan, tetapi di pihak lain juga dengan maksud baik.

Shellabear 2010: Memang ada orang-orang yang mengabarkan Al-Masih karena dengki dan persaingan, tetapi ada juga yang mengabarkan-Nya dengan maksud baik.

KS (Revisi Shellabear 2011): Memang ada orang-orang yang mengabarkan Al-Masih karena dengki dan persaingan, tetapi ada juga yang mengabarkan-Nya dengan maksud baik.

Shellabear 2000: Memang ada orang-orang yang mengabarkan Al Masih oleh karena dengki dan persaingan, tetapi ada juga yang mengabarkan-Nya dengan maksud baik.

KSZI: Ada orang yang mengajarkan firman Allah kerana hasad dengki dan persaingan, manakala ada juga dengan niat baik.

KSKK: Memang benar bahwa ada beberapa orang melawan aku karena didorong oleh kecemburuan, tetapi banyak orang yang lain mewartakan Kristus dengan tulus hati.

VMD: Beberapa orang memang memberitakan Kristus karena iri dan dengki, tetapi yang lain memberitakan Kristus, karena mereka mau menolongku.

AMD: Beberapa orang memang memberitakan Kristus karena iri dan persaingan, tetapi yang lain memberitakan Kristus karena maksud yang baik.

TSI: Memang ada beberapa orang yang memberitakan tentang Kristus karena iri kepada saya, atau karena mereka ingin menjadi lebih terkenal daripada saya. Mereka melakukannya demi kepentingan pribadi dan bukan dengan tulus ikhlas. Mereka pikir, “Biar Paulus lebih susah lagi ketika dia mendengar bahwa saya di sini mempunyai pengikut lebih banyak daripada dia.” Namun, kebanyakan saudara-saudari seiman memberitakan Kabar Baik karena sungguh-sungguh ingin menyenangkan hati Tuhan Yesus. Mereka melakukannya karena mengasihi saya dan menyadari bahwa saya dipenjarakan sesuai dengan kehendak Allah, yaitu karena saya berjuang mempertahankan Kabar Baik tentang Kristus.

BIS: Memang ada beberapa di antara mereka yang memberitakan Kristus karena iri hati dan mau bertengkar, tetapi yang lainnya memberitakan Kristus karena mempunyai maksud yang murni.

TMV: Memang beberapa orang antara mereka mengkhabarkan Kristus kerana iri hati terhadap aku serta suka bertengkar. Tetapi yang lain mengisytiharkan Kristus dengan maksud yang baik.

BSD: Sebagian dari mereka memang memberitakan Kristus karena iri hati dan ingin bertengkar. Tetapi sebagian lagi memberitakan Kristus dengan tujuan yang benar dan tulus.

FAYH: Tentu saja ada beberapa di antara mereka yang berkhotbah tentang Berita Kesukaan itu sebab dengki kepada saya. Mereka ingin dikenal sebagai pengkhotbah yang berani. Tetapi yang lain mempunyai maksud-maksud baik.

ENDE: Memang ada orang-orang tertentu, jang memasjhurkan Kristus karena iri hati dan tjemburu, tetapi lain-lain dengan tulus ichlas.

Shellabear 1912: Maka ada orang yang mengabarkan Al Masih itu oleh sebab dengki dan perkelahian, maka ada juga dengan hati yang baik:

Klinkert 1879: Sasoenggoehnja ada djoega satengah orang jang mengadjar akan perkara Almasih itoe dengan kadengkian dan perbantahan dan satengah orang poela dengan toeloes hatinja.

Klinkert 1863: Maka soenggoeh ada djoega bebrapa orang jang mengadjar dari perkara Kristoes itoe dengan bentji dan perbantahan; tetapi bebrapa orang lain dengan kasoekaan hatinja.

Melayu Baba: Btul juga ada sparoh orang yang khabarkan Almaseh deri sbab dngki dan perklahian: dan sparoh orang pula deri hati yang baik:

Ambon Draft: Betul djuga, barang aw-rang mengehotbatkan Tuhan CHRISTOS awleh karana ka-dangka; an dan perbantahan, tetapi satengah lagi dengan katulusan hati.

Keasberry 1853: Maka sungguh pun ada juga stungah orang yang mungajar deri hal Almasih itu dungan kudungkian dan purbantahan; dan stungah orang pula dungan karelahan hatinya:

Keasberry 1866: Maka sungguh pun ada juga sŭtŭngah orang yang mŭngajar derihal Almasih itu, dŭngan kadŭngkian dan pŭrbantahan, dan sŭtŭngah orang pula dŭngan karelaan hatinya.

Leydekker Draft: Songgohpawn lagi satengah 'awrang menchothbatkan 'Elmesehh deri pada kadangkejan dan perbantahan, tetapi satengah 'awrang lagi deri pada perkenanan.

AVB: Ada orang yang memberitakan Kristus kerana hasad dengki dan persaingan, manakala ada juga dengan niat baik.

Iban: Sekeda amat madahka pasal Kristus laban sida kepapas tauka nyemekih pangan diri, tang sida ti bukai, ari ati ti manah.


TB ITL: Ada orang <5100> yang memberitakan <2784> Kristus <5547> karena <1223> dengki <5355> dan <2532> perselisihan <2054>, tetapi <1161> ada pula <5100> yang memberitakan-Nya dengan <1223> maksud baik <2107>. [<3303> <2532> <2532>]


Jawa: Ana wong martakake Sang Kristus amarga drengki lan dhemen pasulayan, nanging ana uga kang ngundhangake Panjenengane kalawan sedya kang becik.

Jawa 2006: Ana wong martakaké Kristus amarga drengki lan dhemen pasulayan, nanging ana uga kang martakaké Panjenengané kalawan sedya kang becik.

Jawa 1994: Pancèn ana sedulur sawetara sing enggoné mulangaké bab Sang Kristus merga duwé rasa mèri, utawa merga dhemen padu, nanging sedulur-sedulur liyané padha mulangaké klawan éklasing ati.

Jawa-Suriname: Pantyèn bener, uga ènèng sedulur-sedulur sing mulangké bab Kristus, jalaran nduwé rasa mèri enggoné Gusti Allah nganggokké aku, pada rebutan kepéngin dadi pengarep.

Sunda: Memang aya anu ngawawarkeunana hal Kristus teh kajurung ku hate sirik jeung hayang cekcok. Tapi karereaanana mah kajurung ku kaihlasan

Sunda Formal: Enya, di antara maranehna, aya anu ngawawarkeunana hal Al Masih teh kajurung ku sirik jeung niat ngalindih ka simkuring; tapi anu enya-enya iklas oge, loba.

Madura: Pajat lerres badha se aberta’agi parkara Almasih lantaran ere sareng terro atokara, nangeng se laenna aberta’agi Almasih lantaran gadhuwan maksod se sae.

Bauzi: Dam Kristus bake tu vuzehi meedam dam totbaho labe gi neà bak laba ozome dam bake nehada. “Kristus bake tu vuzehi meedase,” lahame gi eho vou vameatedaha im lam ot vai fa dam bake vi tau vou vameatedam bak. Dam nidi nibe Kristusti emti deeli meedam damat modem labe labihadam bak. Labi laha Alat amu eba neha, “ ‘Alam Im Neàna lam giomim modem kaio. Abo imbona modem bak,’ lahame ame im debut eho ahate iademe dam niba daetesuidale,” lahame eba gagu eho meedaha bak lam dam nidi nibe laha ozobohu bak. Labihasu ozobohudi meedam damat modem labe ahu neà bak ozoho labe Kristus labe Aba Aho meedume vou esmoho Im Neàna lam vou vameatedam bak. Lahana Kristus bake tu vuzehi meedam dam totbaho labe vedi nehi vi ozoda, “Paulusam im a aimule. Aho dam duana vadaha bak. Labiham bake imo fa dam im ibida aidume iba taumda fà dualedase,” lahame vi ozome eba ahu adat faki teidehenàme ame dam labe ozahit Kristus labe Aba Aho meedume vou esmoho Im Neàna lam vou vameatedam bak.

Bali: Sampun janten wenten taler anak sane midartayang indik Ida Sang Kristus madasar antuk manah sane iri miwah majengah-jengahan, nanging wenten taler sane midartayang madasar antuk pangapti sane becik.

Ngaju: Puna aton pire-pire oloh marak ewen je mambarita Kristus awi kahirin ateie tuntang handak hasoal, tapi aton kea oloh je beken mambarita Kristus dengan kahias atei je barasih.

Sasak: Mule araq pire dengan lẽq antare ie pade saq beriteang Almasih lantaran talon atẽ dait mẽlẽ betungkasan, laguq saq lainne beriteang Almasih sẽngaq bedowẽ maksut saq solah.

Bugis: Mémeng engka siyagangngaré ri yelle’na mennang iya mabbirittangngéngngi Kristus nasaba mangémpurui sibawa maéloi massasa, iyakiya iya laingngé mappunnai akkatta iya mapaccingngé.

Makasar: Memang, nia’ siapa are ri ke’nanga ambirittakangi Almasi lanri assereatina siagang ero’na a’boya pa’beserang; mingka nia’ todong maraengang attojeng-tojeng memang tongi ambirittakangi Almasi.

Toraja: Tonganna den siao pira tu to umpa’peissanan Kristus belanna kamagallian sia kasisalan, den pira belanna kamasorokan.

Duri: Moi naden ba'tu pira-pira tau mpangpeissenan Almaseh sanga masere atii ngkita pangjamanku' namadoangri la ssisakkanna', apa ia to tau laen situru' ia canning atinna.

Gorontalo: Woluwo ta hepopotunggula lo habari li Isa Almasih sababu tilibu wawu hulinggila, bo woluwo olo ta hepopotunggula lo habari boyito wolo patuju mopiyohu.

Gorontalo 2006: Memangi woluo dengolo lota towolota limongolio tahelo pohabari li Almasi sababu mohiihia wau mohuto mohahaamawa, bo tawewolio helo pohabari li Almasi o makusudu u mantali.

Balantak: Isian mian men mengelelekon i Kristus gause masindir ka' mingkira' poosinsala'. Kasee isian uga' mian men mengelelekon i Kristus gause isian panduungna men pore.

Bambam: Abana deem sanaka-naka tau maelo' duka' umpa'pakahebaam diona Kristus aka kembuhu anna masihi ate lako kaleku. Sapo' deem duka' tau senga' umpa'pakahebaam diona Kristus aka pattuju mapia si'da-sia ia.

Kaili Da'a: Naria bara sakuya mba'a nggari tatongo ira to nompatolele Kareba Kristus sabana nasiriati nanggita aku, pade ira aga madota mosinggarau. Tapi naria wo'u ntanina to nompatolele Kareba Kristus ante patuju to nabelo.

Mongondow: Totu'ubií doman kon oyuíonbií in tongonumai kon sigad monia tua inta mopota'au in habar soaáḷ ki Kristus lantaran mo'intoi bo mo'ibog mobobayowan, ta'e oyuíonbií doman in totu-totu'u motulid ing gina nopoyaput in habar soaáḷ ki Kristus tua.

Aralle: Aha toe' sangngaka-sangngaka tau ang pemala sika umpepainsangnging kahebana Kristus aka' naolanna kale timbuhu anna ma'kasuehe di kodi'. Ampo' aha toe' tau senga' ang umpepainsangnging kahebana Kristus aka' mopahtuyu mapia.

Napu: Arahe au moanti bambari kana i Kerisitu anti kamahinanda lawi rapeinao monangina. Agayana ara worihe au moanti bambari iti anti kabulana lalunda.

Sangir: Těngadẹ̌ piạ pirang katau wọu tal᷊oaran sire kụ mělẹ̌habar'i Kristus ual᷊ingu panananoi ringangu mapulu mẹ̌sitori, arawe sěnggạ e wue ute mělẹ̌habarẹ̌beng Kristus su katul᷊ide.

Taa: Wali kamonsonya sangga’a tau etu naka pei sira mampakarebaka mangkonong i Kerisitu apa kaloo pasi rani manganangi yununya see sira semo to na’angga nsa’e. Pei re’e seja tau to yusa to buya raya nsira mampakarebaka mangkonong i Kerisitu.

Rote: Memak tete'e ka nai sila dalek, hapu hataholi nggelok ala nau tui benga Kristus, nana nape'da dale ka, ma nale'a napili ka, tehu hataholi nggelok soona, ala nau tui benga Kristus no dale balisi.

Galela: Ngaroko kanaga manga sidongirabano ona magena ngohi iduhudu sababu ma binuka o habari ma ngale ma Kristus gena isihabari de manga edekati ona masirete imasihie, duma kanaga o nyawa ipipiricaya ma binuka gena manga sininga itotiai de igogou qaloha so o habari ma ngale ma Kristus gena isihabari.

Yali, Angguruk: Wene hiyag isaruk inap arimano ekeyen te enehummu het-pet toho wereg lit suwahal ul ulug wenggel haruk lit wene hiyag isaruk, ekeyen inindi fano wenggel haruk lit Kristus awene hiyag isaruk.

Tabaru: 'Onaka naga munuka wisihabari ma Kristus ge'ena sababu kayakitu'uduku ngoino de yomau 'iributu, ngano 'okia naga tadi-diaiokau gee ma sowoko de ma 'enau. Ma naga munuka wisihabari ma Kristus ge'ena sababu manga dumutu 'iti-tiai.

Karo: Tuhu lit piga-piga kalak si meritaken Kristus erdandanken cian ate ntah erdandanken ia kalak perubat-rubat, tapi si debanna meritakenca arah ukurna ersuruh.

Simalungun: Deba dong homa manaksihon Kristus humbani uhur subil ampa paringoran, tapi deba nari humbani bujur ni uhur do.

Toba: Deba tutu mangkatindangkon Kristus marroha latelate dohot badabada, alai deba sian denggan ni roha.

Dairi: Tuhu lot ngo dèba kalak i mennukutken Kristus i kumarna ncian dekket perselisihen, tapi lot ma ngo dèba mennukutken ibagasen ukur mbersih.

Minangkabau: Batua ado babarapo urang di antaro urang-urang tu, nan mambaritokan Isa Almasih dek karano bingik, sarato niyo batangka, tapi nan lainnyo mambaritokan Isa Almasih, dek karano punyo mukasuik nan suci.

Nias: Duhu, so sa õsa ba gotaluara zangombakha Keriso bõrõ wa'afõkhõ dõdõ ba somasi fasoso, ba hiza tanõ bõ'õ õsa sa la'ombakha'õ Keriso moroi ba wa'asõkhi dõdõ.

Mentawai: Kirénangan tedda ai sia piga pá ka talagadda sipakakra Katuareman pagalaiat Kristus; kalulut sit-sit bagadda samba obára lé pagolú. Tápoi ka sia geti sabagei, kalulut ai sipinaatudda simamurni lé arapakakra pagalaiat tubut Kristus.

Lampung: Sangun wat pira-pira di hantara tian sai ngabarko Almasih mani sesera rik haga betangkar, kidang sai barehni ngabarko Almasih mani ngedok maksud sai murni.

Aceh: Beutôi na meupadum droe lamkawan awaknyan nyang jipeusampoe keuhai Almaseh sabab bingiek até dan keuneuk meudakwa, teuma nyang laén jipeusampoe keuhai Almaseh sabab na meukeusut nyang murni.

Mamasa: Dengan pira-pira tau umpa'peissanan Kristus annu mangungngu' penawa lako kaleku anna morai la umpakendek kasipekkaan. Sapo dengan duka' innang sitonda penawa mapatting umpalanda'i.

Berik: Angtane afwenefener Kristus aa jei ne tebanaram, jei Taterisi Waakena Kristusem temawer ga aane nasbinenne, aam temawer jemna ini waakena, ane jei gam eyebif waakenaiserem. Jeiba ams ne nesiktene, ane jei ga aa ge towaswebili Uwa Sanbagiri amsam destabana, ai Taterisi Waakena jeiserem waakenfer towas-towastababili, jega angtane gangge towaswebife Taterisi Waakena jeiserem ba bunaram. Angtane nensaiserem Kristus aa jei ne tebanaram, jei Taterisi Waakena Kristusem temawer ga aane nasbinenne, aam temawer jemna ini mamar-mamara abe, ane jei abar ge doksobaf aarememfener.

Manggarai: Manga ata wéro keréba latang te hi Kristus ali kodo agu léwang tau, maik manga kolé ata wéro keréba latang te Hia ali nai di’a.

Sabu: Tarra ma ta era do parri ddau ti telora ro do pepeke Kristus taga tari pana dhara nga ri ddhei ta pebhata, tapulara do wala he do lua pedabbho do petu-petarra.

Kupang: Di sini ada dua macam orang yang rajin ajar soꞌal Kristus. Andia, ada yang karjá deng hati lurus, deng ada yang karjá deng hati babengko. Yang karjá deng hati lurus, dong hati bae sang beta. Dong tau batúl bilang, beta ada pikol beta pung susa ni, tagal beta kasi jalan beta pung karjá, deng sonde ondor sadiki ju. Ma yang karjá deng hati babengko, dong baꞌiri hati, deng cari nama. Dong bekin tapica-pica orang parcaya dong, asal ada yang iko sang dong. Te dong cari jalan ko bisa angka-angka diri bilang, dong lebe hebat dari beta. Dong kira kata, kalo ada orang yang iko sang dong, na, itu nanti bekin tamba barát beta pung susa dalam bui.

Abun: Ji jam do, yé gare deyo da ki sukdu subot Yesus Kristus, sarewo án ki subot sukdu ne, we án mit iwa án gum sye tepsu ji. Án iwa án gum sye wai kadit ji. Sane án sok os mone subere yé maskwa ket ji. Sarewo yé deyo ki sukdu subot Yesus Kristus, án yo meret os wa ji nde, wo án ben án bi suk-i su án mit kwo sor.

Meyah: Noba ebeibeyaif tein, bera rusnok enjgineg rudou os ruftuftu mar rot Allah oga jeska rudou ejisei rot Didif. Jefeda rua tein ruga eretei didif rot mar insa koma ongga didif duntunggom. Tina rusnok rineya bera rifesij mar rot Allah oga oisouska rudou ongga erek eskeiramera ojgomu.

Uma: Ria wo'o-ra hantongo' to ngkeni Kareba Kristus apa' mohingi'-ra pai' doko' mpo'ewa-a. Aga ria moto wo'o-ra hantongo' to mpokeni Kareba Kristus hante karoli' nono-ra.

Yawa: Weramu tugae, vatane inta nawirati wo ayao Kristus ravov weye uparijo rinai muno ware wo inakivan. Yara kaijinta nawamo wo ayao Kristus ravovo manuga ngkove rautan.


NETBible: Some, to be sure, are preaching Christ from envy and rivalry, but others from goodwill.

NASB: Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from good will;

HCSB: Some, to be sure, preach Christ out of envy and strife, but others out of good will.

LEB: Some even because of envy and strife preach Christ, but some also because of good will.

NIV: It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill.

ESV: Some indeed preach Christ from envy and rivalry, but others from good will.

NRSV: Some proclaim Christ from envy and rivalry, but others from goodwill.

REB: Some, it is true, proclaim Christ in a jealous and quarrelsome spirit, but some do it in goodwill.

NKJV: Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from good will:

KJV: Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:

AMP: Some, it is true, [actually] preach Christ (the Messiah) [for no better reason than] out of envy and rivalry (party spirit), but others are doing so out of a loyal spirit {and} goodwill.

NLT: Some are preaching out of jealousy and rivalry. But others preach about Christ with pure motives.

GNB: Of course some of them preach Christ because they are jealous and quarrelsome, but others from genuine good will.

ERV: Some people are telling the message about Christ because they are jealous and bitter. Others do it because they want to help.

EVD: Some people preach about Christ because they are jealous and bitter. Other people preach about Christ because they want to help.

BBE: Though some are preaching Christ out of envy and competition, others do it out of a good heart:

MSG: It's true that some here preach Christ because with me out of the way, they think they'll step right into the spotlight. But the others do it with the best heart in the world.

Phillips NT: I know that some are preaching Christ out of jealousy, in order to annoy me, but some are preaching him in good faith.

DEIBLER: Some people proclaim the message about Christ as I do because they are happy with my work. They proclaim the message about Christ because they love me and because they know that God has placed me here in order that I defend the message about Christ [CHI].

GULLAH: Fa sho, some tell de Good Nyews bout Christ cause dey jealous ob me an dey wahn fa show dat dey da wok mo den me. Bot oda da tell bout Christ cause dey wahn fa do de right ting.

CEV: Some are preaching about Christ because they are jealous and envious of us. Others are preaching because they want to help.

CEVUK: Some are preaching about Christ because they are jealous and envious of us. Others are preaching because they want to help.

GWV: Some people tell the message about Christ because of their jealousy and envy. Others tell the message about him because of their good will.


NET [draft] ITL: Some <5100>, to be sure, are preaching <2784> Christ <5547> from <1223> envy <5355> and <2532> rivalry <2054>, but <1161> others <5100> from <1223> goodwill <2107>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Filipi 1 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel