Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 1 : 17 >> 

WBTC Draft: Tetapi orang-orang lain memberitakan Kristus, karena kepentingan pribadi. Alasan mereka memberitakannya salah. Mereka mau membuat aku lebih menderita lagi dalam penjara.


AYT: Sedangkan yang bermaksud tidak baik, mereka melakukannya karena ambisi egois, tidak tulus dan berpikir mereka dapat menambah kesulitan untukku selama aku dipenjara.

TB: tetapi yang lain karena kepentingan sendiri dan dengan maksud yang tidak ikhlas, sangkanya dengan demikian mereka memperberat bebanku dalam penjara.

TL: tetapi yang lain itu memasyhurkan Kristus sebab perlawanan, bukannya dengan tulus, melainkan dengan sangka hendak membangkitkan kesusahan ke atasku di dalam hal aku terbelenggu ini.

MILT: Namun mereka yang atas dasar kasih, mengetahui bahwa aku ditempatkan untuk pembelaan injil.

Shellabear 2010: Sedangkan mereka yang mengabarkan Al-Masih dengan maksud yang tidak ikhlas, melakukan hal itu demi kepentingan diri mereka sendiri. Mereka menyangka bahwa mereka dapat menambah kesusahanku di dalam penjara.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sedangkan mereka yang mengabarkan Al-Masih dengan maksud yang tidak ikhlas, melakukan hal itu demi kepentingan diri mereka sendiri. Mereka menyangka bahwa mereka dapat menambah kesusahanku di dalam penjara.

Shellabear 2000: Sedangkan mereka yang mengabarkan Al Masih dengan maksud yang tidak ikhlas, melakukan hal itu demi kepentingan diri mereka sendiri. Mereka menyangka bahwa mereka dapat menambah kesusahanku di dalam penjara.

KSZI: Sebaliknya, golongan yang pertama itu mengajar tentang al-Masih untuk kepentingan diri sendiri, bukan dengan ikhlas, kerana mereka menyangka dengan berbuat demikian mereka dapat menyusahkan lagi aku yang terpenjara.

KSKK: Mereka yang lain mewartakan Kristus untuk melawan aku. Mereka bertindak tidak dengan tulus hati, tetapi bertujuan untuk membuat penjaraku menjadi semakin tidak tertahan.

VMD: Orang-orang lain memberitakan Kristus karena kepentingan pribadi. Alasan mereka memberitakannya salah. Mereka mau membuat aku lebih menderita lagi dalam penjara.

AMD: Tetapi, orang-orang yang lain memberitakan Kristus karena kepentingan diri sendiri dan tidak tulus. Mereka pikir, cara itu bisa menambah kesusahanku selama di penjara.

TSI: (1:15)

BIS: Tetapi orang lain memberitakan Kristus dengan maksud yang tidak baik; mereka memberitakan untuk kepentingan pribadi. Dengan itu mereka berharap dapat membuat saya lebih susah di dalam penjara.

TMV: Orang lain mengkhabarkan Kristus dengan maksud yang tidak baik. Mereka melakukannya untuk kepentingan diri sendiri, kerana menyangka hal itu akan lebih menyusahkan aku sementara aku di dalam penjara.

BSD: Namun, memang ada orang lain yang memberitakan Kristus dengan tujuan tidak baik. Mereka melakukannya untuk maksud-maksud pribadi, dan berharap saya akan lebih menderita di dalam penjara.

FAYH: (1-16)

ENDE: Tetapi orang-orang jang memasjhurkan Kristus sebab suka menantang sadja, bukan didorong oleh tjita-tjita jang luhur melainkan mereka menjangka bahwa dengan itu dapat memberatkan belengguku lagi.

Shellabear 1912: tetapi yang di atas itu memasyhurkan Al Masih sebab perlawanan, bukan dengan tulusnya, pada sangkanya hendak menerbitkan kesusahan dalam hal aku dipenjarakan ini.

Klinkert 1879: Tetapi orang ini dengan kasihnja, sebab tahoelah mareka-itoe, bahwa tertanggoenglah ataskoe memberi djawab akan hal indjil itoe.

Klinkert 1863: Tetapi ini orang dengan tjinta, sebab dia-orang taoe, jang akoe soedah ditaroh, sopaja akoe menjaoet dari perkara indjil.

Melayu Baba: ttapi yang lain itu mashhurkan Almaseh deri sbab perlawanan, bukan-nya dngan tulus-hati, ttapi chuma dia-orang fikir mau bangunkan satu ksusahan dalam hal sahya kna pasong.

Ambon Draft: Jang bowat itu awleh ka-rana tjahari ontong, tijada mengehotbatkan Tuhan CHRISTOS dengan sutji, sedang ma-rika itu sangka, mawu bertam-bah-tambah susah lagi pada b/e-ta punja bulonggu-bulonggu.

Keasberry 1853: Tutapi yang lain itu dungan kasih, subab dikutauinya aku ini dilutakkannya supaya munjadi punangkis injil.

Keasberry 1866: Tŭtapi yang lain itu dŭngan kasih, sŭbab dikŭtahuinya aku ini dilŭtakkannya supaya mŭnjadi pŭnangkis Injil.

Leydekker Draft: Tetapi 'awrang 'ini deri pada peng`asehan, sedang dekatahuwinja bahuwa 'aku sudah tertaroh deri karana xudzur 'Indjil.

AVB: Sebaliknya, golongan yang pertama itu mengajar tentang Kristus untuk kepentingan diri sendiri, bukan dengan ikhlas, kerana mereka menyangka dengan berbuat demikian mereka dapat menyusahkan lagi aku yang terpenjara.

Iban: Raban ti keterubah nya, madahka pasal Kristus laban sida tinggi ati ke diri empu, ukai beduduk ba ati ti betul, laban sida nguji ngenusahka ati aku lebuh aku agi dalam rumah jil.


TB ITL: tetapi <1161> yang lain karena <1537> kepentingan sendiri <2052> dan dengan maksud yang tidak <3756> ikhlas <55>, sangkanya <3633> dengan demikian mereka memperberat <1453> bebanku <2347> <3450> dalam penjara <1199>. [<5547> <2605>]


Jawa: nanging liyane marga saka kabutuhane dhewe lan ora kanthi kekarepan kang eklas, pangirane bisa ngundhakake abote kasangsaranku ana ing pakunjaran.

Jawa 2006: nanging liyané marga saka kabutuhané dhéwé lan ora kanthi kekarepan kang éklas, pangirané bisa ngundhakaké aboté kasangsaranku ana ing pakunjaran.

Jawa 1994: Wong-wong liyané enggoné ngabaraké Injil ora klawan ati sing éklas, nanging merga mburu kepentingané dhéwé. Pengirané srana mengkono kuwi bisa njalari saya aboting kasangsaranku ana ing kunjara.

Jawa-Suriname: Wong-wong sing mulangké karo tujuan sing ora apik kuwi sing digolèki namung kekarepané déwé. Gagasané nèk ngono kuwi terus nambahi kangèlanku suwéné aku nang setrapan kéné.

Sunda: Ari nu ngawawarkeun lain kajurung ku maksud murni mah demi kapentingan pribadina, jeung ngarah sim kuring anu keur dipanjara tambah susah hate.

Sunda Formal: Ari nu sejenna mah, ngawawarkeun Al Masih teh, keur tujuan kapentingan sorangan; jaba ti eta, tekadna ge teu beresih. Maksudna mah, supaya simkuring anu keur dipanjara teh, beuki sangsara.

Madura: Nangeng oreng laen aberta’agi Almasih kalaban maksod se ta’ sae; se aberta’agi kaangguy kaparlowanna dibi’. Pangrasana, kalaban sapaneka reng-oreng ganeka ngarep kasossa’an kaula e penjara bakal atamba’a.

Bauzi: Lahana dam eba faki teidehe dam iube ahu neà bak vi ozoho vaba vedi neha, “Iho fa feà damali dam fà im ibida aidume vi taui vi tauidume dualedase,” lahame ozome meeda. Labi laha vedi neo nehi ozome meeda, “Kristus labe Aba Aho meedume vou esmoho Im Neàna lam iho vou vameatedam labe dam fa dualedàmu Paulus sel laba ousdam dat ibi iho meedam bak lam fà teidese,” lahame neà bak ozoho vaba eba faki ahu git vi ozohonàme iho ozahit Kristus labe Aba Aho meedume vou esmoho Im Neàna lam vou vameatedam bak.

Bali: Nanging anake sane lianan, ipun midartayang indik Ida Sang Kristus boya madasar antuk manah sane jujur, nanging madasar antuk manah sane dora, sane ngulahang dewek padidi. Malantaran laksananipune punika, ipun mitaenang tiang pacang sayan nandang kewuh ring pangkeng.

Ngaju: Tapi aton oloh beken je mambarita tahiu Kristus awi hapan kahandak je dia bahalap; ewen mambarita akan kepentingan arep ewen kabuat. Dengan cara te ewen maharap uka tau mawi aku labih susah hindai huang penjara.

Sasak: Laguq dengan saq lain beriteang Almasih siq maksut saq ndẽq ihlas; ie pade beriteang jari kepentinganne mẽsaq. Siq care nike ie pade beharep bau miaq tiang jari sayan susah lẽq dalem bui.

Bugis: Iyakiya tau laingngé mabbirittangngi Kristus sibawa akkatta iya dé’é namakessing; nabbirittangngi mennang untu’ apentingeng paribadinna. Nanallalengiro mamménasai mennang naulléi mébbuka pédé’ masussa ri laleng tarungkué.

Makasar: Mingka anjo tau maraengannaya, lanri pattujuang sala nanabirittakang Almasi; untu’ kaparalluang kalenna nanabirittakang ke’nanga anjo Kabara’ Bajika. Napikkiriki ke’nanga angkanaya lakkullea’ napa’jari pila’ susa lalang ri tarungkua punna nagaukang ke’nanga anjo sikammaya.

Toraja: apa iatu senga’na umpa’peissanan Kristus belanna katuo-misan, tangia belanna kamalamburan, sangadinna nasanga, to kumua la nanii umpakati’tinna’ diona kaditarungkuangku.

Duri: Apa ia to ba'tu pira-pira tau mpangpeissenanni Almaseh, nasaba' nasanga la napumelo mesai, tangngia nasaba' kamarurusan penawa. Nasanga too kumua la mapa'dik penawangku' lan pangtarungkuan, ke manggauk susii joo.

Gorontalo: Bo tawu wuwewo mao hepopotunggula lo habari boyito sababu mopouda'a lo batanga limongoliyo lohihilawo wawu wolo patuju u dila ihilasi. Harapu limongoliyo wolo u odito, timongoliyo mowali mopo'obuheta u hedutolau to tutupa botiya.

Gorontalo 2006: Bo taawewo helo pohabari li Almasi wolo makusudu udiila mopiohe; timongolio helo pohabari li Almasi wolo makusudu u polohuna daa̒ batanga hihilao. Woleeto boito timongolio hemo halapu u lebe mopoo̒ suusa olaatia todelomo tutupa.

Balantak: Kasee mian men sambana mengelelekon i Kristus tia noa men madengkul. Raaya'a mengelelekon tongko' mingimamat waka-wakanamo, ka' mongooskon sida mengerepai i yaku' na tarungkuan.

Bambam: Sapo' indo to masihi ate, umpa'pakahebaam duka' diona Kristus aka deem pattuju penabanna maelo' ia la dipa'kasallei. Ma'pogau' susi aka maelo' la tuttuam masussaä' illaam tahungkum.

Kaili Da'a: Tapi ira to nasiriati etu nompatolele Kareba Kristus sabana aga nompekiri koro ira mboto, da'a ante rara to nabelo. Nipekiri ira powia ira etu mantambai kasusaku riara tarunggu.

Mongondow: Ta'e oyuíon doman intau ibanea in nopota'au in habar soaáḷ ki Kristus takin makusud inta diaí mopia, mosia nopota'au untuk kopontingan tontanií. Sin irai monia kon oaíid monia tatua mokodugang kon yoyigaku kom bonu im ponjara.

Aralle: Ampo' yatone' ang ma'kasuehe umpepainsang toinne' Kristus aka' pemala la dipa'käyyängngi. Sika napanoa anna malai tuhtuang masuhsaä' yaling di tahungkung.

Napu: Agayana tauna au mahinahe iti, mopahawehe bambari kana i Kerisitu hangko i lalunda au kadake, lawi raunde mopakahile hanganda haduduanda. Tunggaianda bona motambai kamaparingku i lalu tarunggu.

Sangir: Arawe sěnggạ e wue mělẹ̌habar'i Kristus e piạ timonane ral᷊aị; i sire mělẹ̌habarẹ̌ e waugu pandungang i sire hala. Ual᷊ingu ene i sire mělẹ̌harapẹ̌ u makakoạ siạ limembong kasigěsạ e su ral᷊ungu tahungkụ.

Taa: (1:16)

Rote: Tehu hapu hataholi nggelok, ala tui-benga Kristus no dudu'a-aafi mangalauk. Ala tui benga Kristus dede'a-kokolan, soaneu sila paluu na. No enok ndia, sila lamahena, ala boetai tao susa au nai uma tahanan dale.

Galela: Duma ona de manga dupa qatotorou gena isihabari ma ngale ka ona masirete imasihie, la ma ngale foloi yolamo de o bi nyawa ma binuka, sidago kanaga ngohi o bui ma rabaka de tanu ai sangisara gena foloi yodogo.

Yali, Angguruk: It winon arimanowen inindi piren teg lit mun angge man angge og nisawag ulug wene hiyag isaruk. An ninggik hele waroho wereg lit nindi mondabi siyag amag ulug iren ari turuk.

Tabaru: Ma 'o nyawa 'iregu 'ona wisihabari ma Kristus ge'ena ma ngale manga dumutu 'itorou. 'Ona wisihabari ma Kristus ge'ena ma ngale ka to 'ona ma sirete manga paraluu, de ge'enau 'ona yomau ngoi 'ifoloiosi 'isisangisara 'o buioka.

Karo: Kalak si deban, labo arah ukurna ersuruh mberitaken Berita Si Mehuli e, tapi erkiteken rangapna nge. Iakapna reh suhsahna kuakap ibahanna asum aku i penjara.

Simalungun: Tapi na legan ai nani mangambilankon Kristus humbani uhur na maringor, seng humbani uhur na pitah, ase tambah ninuhur ni sidea sitaronon bangku na targari on.

Toba: Alai na asing i manjamitahon Kristus sian roha na marbada, ndada mamolin; dihirim, tambaannasida do haporsuhon tu ahu na tarrante.

Dairi: Tapi ukum sidèbanna idi menjamitaken Kristus i oda ngo mendè tujunna, ai dirina ngo isarihken. Ai dok atè kalak i, merkitè pemaingna bagidi, gabè muat susahna mo kuakap i kurungen i.

Minangkabau: Tapi urang lain mambaritokan Isa Almasih, jo mukasuik nan indak baiak; inyo mambaritokan untuak kapantiangan dirinyo. Jo caro nan baitu, mukasuiknyo iyolah, supayo dapek mambuwek ambo batambah seso dalam pinjaro.

Nias: Niha bõ'õ la'ombakha'õ Keriso bõrõ me so gohitõ dõdõra si lõ sõkhi; la'ombakha'õ Keriso ba wangalui harera samõsa. Law̃a'õ tõdõra, na lalau da'õ, ba itugu monõnõ wa'abu dõdõgu bakha ba gurunga.

Mentawai: Tápoi ka sabagei geti ka sia, tá erúra rapakakakra Katuareman Simaerú, tápoi masigaba uktukra lé saradda. Arapaatu poí bulé kalulut sigalaira néné, tuppainangan reu-reu bagakku ka bagat penjara.

Lampung: Kidang ulun bareh ngabarko Almasih jama maksud sai mak betik; tian ngabarko untuk kepentingan pribadi. Jama ano tian beharap dapok nyani nyak lebih susah di delom bui.

Aceh: Teuma ureuëng laén jipeugah keuhai Almaseh ngon meukeusut nyang hana gét; awaknyan jipeusampoe hainyan keu keupeuntengan droe jih. Ngon lagée nyan awaknyan meuharab hase jipeubuet ulôn nyoe leubeh meukarat lam glab.

Mamasa: Sapo kadake ia dio penawanna inde mai to mangungngu'e annu morai la kaissanan anna nasanga la tuttuan masussana' illaan tarungkun ke napalanda'i.

Berik: Jei Taterisi Waakena Kristusem temawer ga aane nasbinenne, aam temawer jei jen jena gane detef. Ini jemna unggwan-giryen jei waakena jem ne eyebife. Jengga jewer ne eyebif, jega ai kabwaktala uskambar gam domolf, ai bwiyip agemer nwinirim.

Manggarai: Maik situt iwod wéro keréba hi Kristus ali nuk weki rud agu ali get toé molor. Bet disé, ali hitu ngancéng tambang mendo susa daku oné bui.

Sabu: Tapulara ne ddao do wala he, pepeke Kristus ri ro do nga lua pedabbho do woapa, hakku pepeke ri ro tu lua mangngi ngi'u ro miha. Ri naanne do henao ke ri ro ta juu pehedue ya pa dhara ammu bhaddo dhe.

Kupang: (1:15)

Abun: Sarewo ye gato iwa án gum pasye wai kadit ji ré, yé ne ki sukdu subot Kristus we án meret gum pasye wa án dakai. Án ki sukdu subot Kristus sarewo án mit-i tara re. Án bi sukjimnut ibit. Án ki sukdu subot Kristus, we án mit do, bere ji ku sukye mwa wai mone o re.

Meyah: Erek koma tina rua ongga enjgineg insa koma ruga eretei didif rot rudou ongga oska skoita didif ojgomu. Noba rua ruftuftu rot Allah oga jeskaseda rusnok rufra risinsa rufoka erek aksa ojgomu. Rua rita mar erek insa koma jeskaseda rurofra okum ekirsa keingg didif askesi dingker gij mod oskusk jah sif ros.

Uma: Tapi' tauna to mohingi' toera we'i, mpopalele Kareba Kristus hante patuju to dada'a, apa' doko' mpomobohe hanga'-ra moto-wadi. Ra'uli'-ranale, babehia-ra toe mpodonihii kasusaa'-ku hi rala tarungku'.

Yawa: Weramu vatane umawe onawamo manuga ngkove jewen yara ubeker usea tame rai. Weti wo ayao Kristus ravovo tugaive jewen, yara wo ravov indamu vatane wanui utavondi mai. Weye ubeker indamu risya siuri no tanoano makova so rai miridi nseo.


NETBible: The former proclaim Christ from selfish ambition, not sincerely, because they think they can cause trouble for me in my imprisonment.

NASB: the former proclaim Christ out of selfish ambition rather than from pure motives, thinking to cause me distress in my imprisonment.

HCSB: the others proclaim Christ out of rivalry, not sincerely, seeking to cause me trouble in my imprisonment.

LEB: The former proclaim Christ from selfish ambition, not sincerely, thinking to raise up affliction in my imprisonment.

NIV: The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains.

ESV: The former proclaim Christ out of rivalry, not sincerely but thinking to afflict me in my imprisonment.

NRSV: the others proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely but intending to increase my suffering in my imprisonment.

REB: the others are moved by selfish ambition and present Christ from mixed motives, meaning to cause me distress as I lie in prison.

NKJV: but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.

KJV: But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.

AMP: But the former preach Christ out of a party spirit, insincerely [out of no pure motive, but thinking to annoy me], supposing they are making my bondage more bitter {and} my chains more galling.

NLT: Those others do not have pure motives as they preach about Christ. They preach with selfish ambition, not sincerely, intending to make my chains more painful to me.

GNB: The others do not proclaim Christ sincerely, but from a spirit of selfish ambition; they think that they will make more trouble for me while I am in prison.

ERV: But those others tell about Christ because of their selfish ambition. Their reason for doing it is wrong. They only do it because they think it will make trouble for me in prison.

EVD: But those other people preach about Christ because they are selfish. Their reason for preaching is wrong. They want to make trouble for me in prison.

BBE: But those are preaching Christ in a spirit of competition, not from their hearts, but with the purpose of giving me pain in my prison.

MSG: The others, now that I'm out of the picture, are merely greedy, hoping to get something out of it for themselves. Their motives are bad. They see me as their competition, and so the worse it goes for me, the better--they think--for them.

Phillips NT: (1:16) The motive of the former is questionablethey preach in a partisan spirit, hoping to make my chains even more galling than they are.

DEIBLER: Others proclaim the message about Christ because they envy me and oppose me. Those people want to exalt themselves above me. They proclaim the message about Christ because they have wrong motives. They wrongly assume that because they are causing many people to follow them, I will be jealous, and as a result, I will feel more miserable while I am a prisoner [MTY] here.

GULLAH: De oda people wa jealous, dey tell de Good Nyews bout Christ, bot dey ain do dat wid clean haat. Dey jes wahn fa git head ob oda people. Dey mean fa mek me suffa mo yah een de jailhouse wen dey do dat.

CEV: But the ones who are jealous of us are not sincere. They just want to cause trouble for me while I am in jail.

CEVUK: But the ones who are jealous of us are not sincere. They just want to cause trouble for me while I am in jail.

GWV: But the others are insincere. They tell the message about Christ out of selfish ambition in order to stir up trouble for me while I’m in prison.


NET [draft] ITL: The former proclaim <2605> Christ <5547> from <1537> selfish ambition <2052>, not <3756> sincerely <55>, because they think <3633> they can cause <1453> trouble <2347> for me in my <3450> imprisonment <1199>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Filipi 1 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel