Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 1 : 23 >> 

WBTC Draft: Untuk memilih antara hidup atau mati adalah hal yang sulit bagiku. Aku mau meninggalkan hidup ini dan hidup bersama Kristus sebab hal itu lebih baik,


AYT: Aku terjepit di antara dua pilihan itu. Keinginanku adalah meninggalkan hidup ini dan bersama Kristus, karena itu jauh lebih baik.

TB: Aku didesak dari dua pihak: aku ingin pergi dan diam bersama-sama dengan Kristus--itu memang jauh lebih baik;

TL: aku bimbang di antara keduanya itu, aku ingin hendak pergi dan diam beserta dengan Kristus, karena itulah yang teramat baik;

MILT: Sebab aku diimpit oleh dua hal: jauh lebih baik sekiranya memikirkan keinginan untuk pulang dan ada bersama Kristus,

Shellabear 2010: karena aku ditekan oleh dua hal. Memang kehendakku ialah meninggalkan dunia ini dan tinggal bersama-sama dengan Al-Masih, karena hal itu jauh lebih baik.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena aku ditekan oleh dua hal. Memang kehendakku ialah meninggalkan dunia ini dan tinggal bersama-sama dengan Al-Masih, karena hal itu jauh lebih baik.

Shellabear 2000: karena aku ditekan oleh dua hal. Memang yang menjadi kehendakku ialah meninggalkan dunia ini dan tinggal bersama-sama dengan Al Masih, karena hal itu jauh lebih baik.

KSZI: Aku sukar memilih antara dua: Aku ingin pergi dan bersama dengan al-Masih, itu jauh lebih baik,

KSKK: Aku diombang ambingkan dari kedua pihak. Aku rindu meninggalkan hidup ini dan berada bersama Kristus, dan inilah yang paling baik.

VMD: Untuk memilih antara hidup atau mati adalah hal yang sulit bagiku. Aku mau meninggalkan hidup ini dan hidup bersama Kristus sebab hal itu lebih baik,

AMD: Ini adalah pilihan yang sangat sulit. Aku mau meninggalkan hidup ini karena bersama Kristus jauh lebih baik untukku.

TSI: Keduanya memang pilihan yang sangat sulit! Secara pribadi saya ingin meninggalkan tubuh ini dan tinggal bersama Kristus. Itu jauh lebih baik bagi saya!

BIS: Saya ditarik dari dua pihak. Saya ingin sekali meninggalkan dunia ini untuk pergi tinggal dengan Kristus, sebab itulah yang paling baik;

TMV: Amatlah susah membuat pilihan. Aku sangat ingin meninggalkan dunia ini untuk pergi tinggal dengan Kristus, kerana hal itu lebih baik.

BSD: Saya tertarik pada kedua-duanya. Kalau saya meninggal dunia, saya dapat pergi kepada Kristus dan tinggal dengan Dia. Itulah yang paling baik yang saya inginkan.

FAYH: Kadang-kadang saya ingin hidup dan kadang-kadang pula saya ingin mati, sebab saya rindu untuk pergi dan berada bersama dengan Kristus. Betapa lebih bahagia saya di sana daripada di sini!

ENDE: Aku didesak dari dua pihak: aku ingin pergi dan tinggal bersama dengan Kristus - dan inilah hal jang paling baik -

Shellabear 1912: Tetapi bimbanglah hatiku antara keduanya itu, maka adalah kehendakku hendak meninggal dan menyertai Al Masih, karena yang demikian sangatlah terlebih baik;

Klinkert 1879: Karena terkepitlah akoe antara doewa perkara ini: Bahwa rindoelah hatikoe hendak poelang dan doedoek hampir dengan Almasih, karena ija-itoelah jang terbaik adanja;

Klinkert 1863: Karna katjepit akoe antara kadoewa perkara ini, sebab akoe kepingin poelang, sopaja akoe bersama-sama dengan Kristoes, karna itoelah terlebih baik.

Melayu Baba: Ttapi antara itu dua hal sahya punya hati ada bimbang, sdang sahya punya suka mau pergi dan ada sama-sama Almaseh; kerna itu banyak skali lbeh baik:

Ambon Draft: Awleh kaduwa itu b/eta dapat tersijasat, sedang b/eta suka mati-meninggal, akan ada bersama-sama dengan Tuhan CHRISTOS, karana itu ada banjak lebeh bajik.

Keasberry 1853: Kurna turgupitlah aku diantara kadua itu, subab handak pulang, supaya bursama sama dungan Almasih; kurna itulah turlebih baik:

Keasberry 1866: Kŭrna tŭrgŭpitlah aku diantara kadua itu, sŭbab handak pulang, supaya bŭrsama sama dŭngan Almasih; kŭrna itulah tŭrlebih baik.

Leydekker Draft: Karana 'aku de`adjakh 'awleh kaduwa perkara 'ini, sedang 'aku ber`ingin 'akan de`awrejkan, dan 'ada serta dengan 'Elmesehh: karana 'itulah terlebeh 'amat bajik:

AVB: Aku sukar memilih antara dua: Aku ingin pergi dan bersama dengan Kristus, itu jauh lebih baik,

Iban: Aku enda nemu jalai milih utai ari utai dua bengkah nya. Aku bisi amat ati deka ninggalka pengidup tu, lalu begulai enggau Kristus, laban nya lebih manah agi;


TB ITL: Aku didesak <4912> dari <1537> dua pihak <1417>: aku ingin <2192> <1939> pergi <360> dan <2532> diam <1510> bersama-sama dengan <4862> Kristus <5547> -- itu memang <1063> jauh <4183> lebih baik <3123> <2908>; [<1161> <1519>]


Jawa: Aku kapetek dening rong prakara: Aku kapengin lunga lan nunggal karo Sang Kristus -- iku pancen luwih dening becik;

Jawa 2006: Aku kabereg déning rong prakara: Aku kepéngin lunga lan nunggal karo Kristus -- iku pancèn luwih déning becik;

Jawa 1994: Aku ketarik déning loro-loroné pisan. Aku kepéngin banget kapundhut lan tetunggilan karo Sang Kristus; kuwi sing becik dhéwé.

Jawa-Suriname: Aku ora bisa ngarani! Sakjané aku ya kepéngin tenan ninggal donya iki supaya aku bisa dadi siji karo Kristus; kuwi sing apik déwé.

Sunda: Dina hal ieu sim kuring asa dipagorenyangkeun ku dua kahayang. Aya hayang geura maot tuluy ngahiji jeung Gusti nu bakal leuwih nyenangkeun,

Sunda Formal: Asa dibedol ka ditu ka dieu: Aya hayang geura los mulang ngahiji jeung Al Masih; sabab eta anu panghadena mah;

Madura: Kaula padhana se etaja’ dhari kangan ban dhari kacer. Kaula ce’ terrona se ondura dhari dunnya paneka, entara apolong sareng Almasih, sabab ganeka se paleng sae;

Bauzi: Em etei ahu behàsdi em im adida mode? Adida mode? Lahame vi ozodume modem vabili gi azi vi ozoda. Eho eloeo, gi ahedeo, labihasu ame im behàsu lam amait neà bak. Lahana ebe eho ozome modelo àhàkem bak gi neham bak. Gi eloi Kristus bake tàhi vahi azibehamdem bak lam ebe eho modelo àhàki bisi vi ozodamda am bak.

Bali: Tiang marasa kajepit sajeroning paindikan sane kekalih puniki, inggih punika: tiang dot pisan nilar uripe puniki, mangda sareng-sareng ring Ida Sang Kristus, tur kamanah antuk tiang becikan asapunika.

Ngaju: Aku mipen toto malihi kalunen toh mangat tau haguet palus melai omba Kristus, basa jete ih je pangkahalape;

Sasak: Tiang teantuq lẽman due pihak. Tiang melẽt gati bilin dunie niki, terus lalo dait araq bareng kance Almasih, sẽngaq nike jaoq solahan;

Bugis: Rigettekka polé ri duwa bagiyang. Macinna senna’ka salaiwi linoéwé untu’ lao monro silaong Kristus, saba’ iyanaro kaminang makessing;

Makasar: Battu pimbalimi pikkirang battua mae ri nakke. Ero’ dudua’ ambokoi anne linoa nakua’lampa mange ammantang siagang Almasi, nasaba’ iaminjo kaminang baji’.

Toraja: nasisukunnina’ te da’dua: mamali’ penaangku la male angku torro sisola Kristus, belanna iamo ma’iringanna melona to;

Duri: Nasialaina' tee dua. Madoangna' ssalaii tee lino angkumari'pih sola Almaseh, nasaba' iamo joo to kaminang melo.

Gorontalo: U duduluwo otohilau. Wau ohilawo mate mola motipo'oyo woli Isa to soroga wawu uwito memangi lebe mopiyohu olau.

Gorontalo 2006: Watia bilantangalio monto mohu-mohuwalia. Otohilaa daa̒ lowatia mololaa mao̒ dunia botie wau mola motibiluloa̒ woli Almasi, sababu uitolo ulaba-labaalo mopiohu;

Balantak: Yaku' paibiiron ruantimbang. Kikira'ku tuu' yaku' mamarereimo tano' balaki' kani'i mae' dumodongo tii Kristus, gause koiya'a a men pore tuu'.

Bambam: aka nasihuntu'iä' inde dua kaha-kaha. Maelo'ä' la umpellei inde lino le'ba' tohho sola Kristus, aka abana ia handam mapia.

Kaili Da'a: Aku niposidii rongele pompekiri. Aku mpu'u-mpu'u madota mompalasi dunia e'i malau meto'o mosanggani-nggani ante Kristus, sabana etumo to neliu kabelona.

Mongondow: Doyowa norupa na'a im mogogugutan kom bonu ing ginaku. Mo'ibogdon aku'oi monaḷaímai kon dunia na'a bo mayak mogutun takin i Kristus, sin tuabií inta paling mopia;

Aralle: Aka' nasialaiä' inde derua kaha-kaha. Pemalaä' la kupellei inde lino mao umpempakoi Kristus, aka' ahana inang dianto ang handang mapia kusa'ding.

Napu: Au rompaka iti mombedii mani i lalungku. Kupeinao mopalehi dunia ide hai laona maida hihimbela hai Kerisitu, lawi iti au maroa ntepuu.

Sangir: Iạ wẹ̌bol᷊engang bọu ruam běka. Iạ mẹ̌měning kahěngang maněntangu dunia ini tadeạu tamai mẹ̌tanạ dingangi Kristus, kai ene e limembong kapiane;

Taa: (1:22)

Rote: Besak ia, au dodoo doa kana so; Au ahiik anseli, au la'oela daebafak ia, fo au u leo o Kristus, nana ndia nde malole nanseli a;

Galela: Komagena so o kia naga moi ngohi tahiri gena asa tanako waasi. Sababu nako ngohi tonyafusu so o duniano tosupu de tokahika ma Kristuska togoge, magena ifoloisi qaloha.

Yali, Angguruk: War aruhukteg Kristus min welaruhukon fahet nindi peruk lahi. Ari fano anggolo famen hit henesehet teg lahepma hit fahet kinangma tuma noluk welaruhuk. Fumag fil lahuk ano fumag fil lahuk ano nindi nonghong uruk.

Tabaru: Ge'ena modidi 'ai singina yodagi. Tomau tosongenou la tomanoa de ma Kristus sababu ge'ena 'ifoloi yaowa,

Karo: Duana ngerintak aku. Mesikel kal aku nadingken kegeluhenku enda gelah banci ras Kristus. Sabap eme si mehulina!

Simalungun: Haduasi do manosak ahu: Masihol do uhurhu misir, ase rap pakon Kristus, ai daoh do dearan ai,

Toba: Duansa do manosak ahu: Malungun do ahu borhat, asa rap dohot Kristus; ai dumenggan situtu do i.

Dairi: Duana ngo menessak aku. Sèkel kalohoon ngo atèngku laus mennadingken dunia èn, asa rebbak dekket Kristus, ai merandalen ngo i;

Minangkabau: Ambo di elo dari duwo pihak. Ambo niyo sangaik nak maninggakan dunia ko, untuak payi manatap ka tampaik Isa Almasih, dek karano itulah nan paliang elok;

Nias: Lafadõni ndra'o ba zi dombua balõ andrõ. Omasido urõi gulidanõ andre ba sodo khõ Keriso, me no da'õ zi sõkhi sibai;

Mentawai: Aipoí karuangasilá nia lé ititik-tik aku. Bulat siobáku geti kaku, iaté masikaddiuaké polak néné, kuei mukuddu ka bet-bet Kristus, aipoí nenda peilé bulat maerú.

Lampung: Nyak ditarik jak rua pihak. Nyak mirak nihan ninggalko dunia inji untuk mik tinggal jama Almasih, ulihni senodo sai paling betik;

Aceh: Ulôn jitarek nibak dua pihak. Ulôn meuheuét that keuneuk tinggai donya nyoe keu ulôn jak tinggai meusajan Almaseh, sabab nyan kheueh nyang paleng jroh;

Mamasa: Dua kara-kara ussiruntu'ina'. Moraina' la umpellei lino angku torro sola Kristus annu iamo marru mapia,

Berik: Ini amna as jei ge dektebene. Ini amna unggwan-giri jam terf, ga as sofwa Kristusfar ga as ge nwini. Jeiserem waakensusu abe.

Manggarai: Nai daku do’ong nggere-olo, dungki nggere-musi: Aku nanang ngo te ka’éng cama agu hi Kristus, ai hitu muing ata céwé di’an.

Sabu: Ta pehio-ta pebhage ke ya ri hari dhue bhakka. Do ddhei tu-tu ke ya ta hane ne raiwawa do nadhe, tu ta la pee nga Kristus, rowi naanne ke do rihi ie;

Kupang: (1:21)

Abun: Ji nutbot os kwa we ré tó. Ji jam nde os u anato ndo wai ne? Kwa dik yo anato ji iwa ji mu kadit bur ré, ete ji mu kem su Yesus Kristus. Ji nut do, ji do si An kem sino it yo, ndo wai o re anane.

Meyah: Koma bera, didif disejah dudou egeka rot mar insa koma ojgomuja. Didif dudou os dagos fogora dijeker morototuma jera Yesus Kristus gu mebaga. Jeska koma bera oufamofa eteb ekirsa nou didif.

Uma: To ronyala toe mpomediii' nono-ku. Doko' lia-a mpalahii dunia' toi pai' hilou tida dohe Kristus, apa' toe to meliu kalompe'-na.

Yawa: (1:22)


NETBible: I feel torn between the two, because I have a desire to depart and be with Christ, which is better by far,

NASB: But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;

HCSB: I am pressured by both. I have the desire to depart and be with Christ--which is far better--

LEB: But I am hard pressed _between the two options_ , having the desire to depart and to be with Christ, _for this is very much better_ .

NIV: I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;

ESV: I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better.

NRSV: I am hard pressed between the two: my desire is to depart and be with Christ, for that is far better;

REB: I am pulled two ways: my own desire is to depart and be with Christ -- that is better by far;

NKJV: For I am hard pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.

KJV: For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:

AMP: But I am hard pressed between the two. My yearning desire is to depart (to be free of this world, to set forth) and be with Christ, for that is far, far better;

NLT: I’m torn between two desires: Sometimes I want to live, and sometimes I long to go and be with Christ. That would be far better for me,

GNB: I am pulled in two directions. I want very much to leave this life and be with Christ, which is a far better thing;

ERV: It would be a hard choice. Sometimes I want to leave this life and be with Christ. That would be much better for me;

EVD: It is hard to choose between living or dying. I want to leave this life and be with Christ. That is much better.

BBE: I am in a hard position between the two, having a desire to go away and be with Christ, which is very much better:

MSG: Hard choice! The desire to break camp here and be with Christ is powerful. Some days I can think of nothing better.

Phillips NT: I am torn in two directionson the one hand I long to leave this world and live with Christ, and that is obviously the best thing for me.

DEIBLER: That is, I am not sure which of those two I prefer. I long to leave this world and go to be with Christ, because that will be very much better for me.

GULLAH: Dey time A wahn fa lib an dey time A wahn fa dead. Bot A wahn fa true fa stop da lib yah een dis ol wol an go fa lib wid Christ. Dat gwine be faa way mo betta fa me.

CEV: It is a hard choice to make. I want to die and be with Christ, because that would be much better.

CEVUK: It is a hard choice to make. I want to die and be with Christ, because that would be much better.

GWV: I find it hard to choose between the two. I would like to leave this life and be with Christ. That’s by far the better choice.


NET [draft] ITL: I feel torn <4912> between <1537> the two <1417>, because I have <2192> a desire <1939> to <1519> depart <360> and <2532> be <1510> with <4862> Christ <5547>, which is better by far <4183> <3123> <2908>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Filipi 1 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel