Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kolose 3 : 4 >> 

Makasar: Jari, assala’na katallassannu sitojenna iamintu battu ri Almasi; na punna a’nyatamo Almasi sallang, la’nyata tommako siagang Ia lalang ri kalompoanNa.


AYT: Ketika Kristus, yang adalah hidupmu, menyatakan diri-Nya, kamu juga akan dinyatakan dalam kemuliaan bersama-sama dengan Dia.

TB: Apabila Kristus, yang adalah hidup kita, menyatakan diri kelak, kamupun akan menyatakan diri bersama dengan Dia dalam kemuliaan.

TL: Apabila Kristus, yang menjadi hayat kita, akan dinyatakan kelak, lalu kamu pun akan dinyatakan beserta dengan Dia di dalam kemuliaan.

MILT: Manakala Kristus, hidup kita, sudah dapat dinyatakan, maka kamu juga akan dinyatakan dalam kemuliaan bersama Dia.

Shellabear 2010: Apabila Al-Masih yang adalah hidup kita menampakkan diri-Nya kelak, kamu pun akan ditampakkan bersama-sama dengan Dia di dalam kemuliaan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila Al-Masih yang adalah hidup kita menampakkan diri-Nya kelak, kamu pun akan ditampakkan bersama-sama dengan Dia di dalam kemuliaan.

Shellabear 2000: Apabila Al Masih yang adalah hidup kita menampakkan diri-Nya kelak, kamu pun akan ditampakkan bersama-sama dengan Dia di dalam kemuliaan.

KSZI: Apabila al-Masih yang merupakan kehidupan kamu itu muncul, kamu akan muncul bersama-Nya dalam kemuliaan.

KSKK: Apabila Kristus, yang adalah hidupmu, menyatakan Diri, kamu juga akan dinyatakan bersama dengan Dia dalam Kemuliaan.

WBTC Draft: Kristus adalah hidupmu. Apabila Ia datang kembali, kamu pun akan turut ambil bagian dalam kemuliaan-Nya.

VMD: Kristus adalah hidupmu. Apabila Ia datang kembali, kamu pun akan turut ambil bagian dalam kemuliaan-Nya.

AMD: Ya, Kristus sekarang adalah hidupmu, dan ketika Ia datang kembali, kamu akan ikut ambil bagian dalam kemuliaan bersama Kristus.

TSI: Sumber hidup kita yang sebenarnya adalah Kristus. Jadi pada waktu Allah memperlihatkan Raja kita kepada semua orang, kita juga akan ikut diperlihatkan bersama Dia di dalam cahaya terang kemuliaan-Nya!

BIS: Nah, sumber hidupmu yang sejati adalah Kristus dan bila Ia tampak nanti kalian juga akan tampil bersama-sama dengan Dia dalam kebesaran-Nya!

TMV: Hanya Kristus yang dapat menyebabkan hidup kamu betul-betul bererti, dan apabila Dia menampakkan diri lagi di bumi, kamu juga akan bersama-sama Dia dan menikmati kemuliaan-Nya!

BSD: Kristuslah yang memberikan hidup yang sejati kepada kalian. Nanti Kristus akan datang lagi ke dunia dan memperlihatkan diri-Nya dengan segala keagungan-Nya. Pada waktu itu, kalian juga akan berada bersama Dia.

FAYH: Dan bilamana Kristus, yaitu hidup kita yang sesungguhnya, datang lagi, maka Saudara akan bersinar bersama dengan Dia serta mengambil bagian dalam segala kemuliaan-Nya.

ENDE: Tetapi apabila Kristus, hidup kamu, akan menampakkan diri, maka kamupun akan ditampakkan bersama denganNja, didalam kemuliaan.

Shellabear 1912: Maka apabila al-Maseh yang menjadi hidup kita itu akan dinyatakan kelak kamu pun akan dinyatakan sertanya pada masa itu dengan kemulian.

Klinkert 1879: Maka apabila njatalah Almasih, jang kahidoepan kita, pada masa itoelah kamoe pon akan dinjatakan sertanja dengan kamoeliaan.

Klinkert 1863: {Fil 3:21; 1Yo 3:2} Maka kapan Kristoes, ija-itoe penghidoepan kita, nanti njata, pada masa itoe kamoe djoega nanti njata sertanja dengan kemoeliaan.

Melayu Baba: Bila Almaseh yang mnjadi kita punya hidop itu nanti di-nyatakan, bharu-lah kamu pun nanti di-nyatakan sama-sama dia dngan kmulia'an.

Ambon Draft: Maka manakala Tuhan CHRISTOS, jang ada kahidop-an kamu akan djadi njata, bagitupawn kamu djuga akan dapat denjatakan baserta deng-an Dija, di dalam kamulija; an.

Keasberry 1853: Maka apabila kulak Almasih, punghidopan kami itu, kulak nyata, maka pada masa itulah kamu pun kulak nyatalah surtanya dalam kamuliaan.

Keasberry 1866: Maka apabila kŭlak Almasih, hayat kami itu kŭlak nyata, maka pada masa itulah kamu pun kŭlak nyatalah sŭrtanya dalam kamuliaan.

Leydekker Draft: 'Adapawn manakala kalakh 'Elmesehh jang 'ada kahidopan kamij 'itu 'akan habis denjatakan, tatkala 'itu lagi kamu 'ini 'akan denjatakan sertanja didalam kamulija`an.

AVB: Apabila Kristus yang merupakan kehidupan kamu itu muncul, kamu akan muncul bersama-Nya dalam kemuliaan.

Iban: Lebuh Kristus, ke nyadi pengidup kitai, pegari, kita deka mega pegari enggau Iya dalam mulia!


TB ITL: Apabila <3752> Kristus <5547>, yang adalah hidup <2222> kita <2257>, menyatakan diri <5319> kelak <5119>, kamupun <5210> akan menyatakan diri <5319> bersama dengan <4862> Dia <846> dalam <1722> kemuliaan <1391>. [<2532>]


Jawa: Yen Gusti Kristus kang dadi urip kita iku ing tembe ngatingal, kowe iya bakal padha ndherek ngaton kalawan Panjenengane ana ing kamulyan.

Jawa 2006: Yèn Kristus kang dadi urip kita iku ing tembé ngatingal, kowé iya bakal padha ndhèrèk ngaton karo Panjenengané ana ing kamulyan.

Jawa 1994: Gusti Yésus Kristus kang paring gesang mau, bakal rawuh. Ing kono kowé uga bakal ndhèrèk karo Panjenengané ana ing kamulyané.

Jawa-Suriname: Namung Kristus déwé sing bisa ngekèki urip kaswargan kuwi. Mulané, mbésuk nèk Dèkné bakal teka menèh, kabèh wong bakal weruh urip anyar iki lan kowé bakal katut kaelem bareng karo Kristus.

Sunda: Nu jadi hirup aranjeun nu sajatina teh nya eta Kristus. Samangsa engke Anjeunna ngebrehkeun salira, aranjeun oge tangtu araya jeung Anjeunna sarta dipaparin kamulyaan Anjeunna.

Sunda Formal: Di mana Al Masih, — anu jadi hirup urang tea — nganyatakeun salira-Na ka umum; dina waktu eta oge, dulur-dulur baris nganyatakeun diri sarta baris kaauban ku kamulyaana-Na.

Madura: Somberra odhi’na sampeyan se salerressa enggi paneka Almasih, ban manabi dhaggi’ Almasih ampon ngaton sampeyan jugan bakal kalowara asareng Salerana e dhalem kamolja’anna!

Bauzi: Lahana umti vou ali ahu vàmadi uba modi fa im gàhàdi meedamda Kristus lam Alat ba diamut Aba ahate modi fi zeam bitoi tombalelo modem di labe Aho Alam na feà lam Aho fa modesu fauhali feà Dateli nom ilu tame. Labi ame di labe um laha Amti vahi ame na feà lam uba modesu um feà damalelo modem bak lam ahate modem labe damat aada tame.

Bali: Urip semetone sane sujati inggih punika Ida Sang Kristus, tur benjang wekas rikala Ida Sang Kristus mapakantenang raga, semeton taler pacang sareng kapakantenang, samaliha pacang polih duman sajeroning kaluihan Idane.

Ngaju: Nah, batang pambelom keton je bujur iete Kristus tuntang amon Ie kareh gitan, keton kea tau maju akan baun haya-hayak Dengae huang kahain Aie!

Sasak: Nah, sumber idupde saq sejati nike Almasih, dait lamun Ie penggitan ẽraq side pade gen araq ẽndah bareng kance Ie lẽq dalem kemuliean-Ne!

Bugis: Nah, assalenna atuwommu iya tongengngé iyanaritu Kristus sibawa rékko paitai matti malluru tokko matu silaong aléna ri laleng arajan-Na!

Toraja: Ianna dipapayan tu Kristus, tu katuoanta, la dipapayan dukakomi sola lan kamala’biran.

Duri: Apa ianna ratu pole'mo to Almaseh, to mben kamu' katuoan baru, iamora joo wattu napajan too to kamala'biran-Na Almaseh ammimala'bih sola.

Gorontalo: Patuju lo tutumuli mongoli, deuwitoyito ti Isa Almasih. Tou Tiyo ma popopatato mayi lo Allahuta'ala, timongoli olo ma popopatato mayi lo Allahuta'ala pe'epe'enta wo-Liyo to delomo tinelo.

Gorontalo 2006: Naa, pobutua mai lo tutumulo tutu limongoli yito ti Almasi wau de wonu Tio oontonga, timongoli olo mamo tibilohe pee̒-pee̒enta wo-Lio todelomo odudaa̒-Lio!

Balantak: Kalu i Kristus men nantarai i kita tutuo' men pore mintipiile' to'ipi i kuu uga' bo pipiile'konon singka-singkat tii Ia ka' munsuri kobalaki'an-Na.

Bambam: Maka' umpa'paitaammi kalena Kristus to umbeengkoa' too'na katuboam, iya la tandaammokoa' pole' sola-sola Kristus mangngala taba illaam kamatandeanna.

Kaili Da'a: Tapi tempo Kristus, to najadi pu'u katuwuata, marata bali ri dunia I'a kana mompopokita kuasa bo kagayana to nipogumaa. Pade komi wo'u kana manoto rakita mosanggani-nggani ka I'a ante kuasa bo kagayana etu.

Mongondow: Aka ki Kristus inta nobalií pangkoi ing kobiagan naton, ko'ontongandon bui yo mo'ikow doman ing ko'ontongan moyotakin-Nya kom bonu ing kamulia'an-Nya.

Aralle: Pengkalaoanna yato katuhoammu ang si'danna dianto Kristus. Ponna lambi'mi tempona la umpalanda' Kalaena dako', ya' la landa' tumokoa' dio sibaha yaling di kamatandeanna.

Napu: (3:3)

Sangir: Kụ simbul᷊u pẹ̌bawiahẹ̌ tutune e ute kai i Kristus kụ mạeng i Sie sarung ikasilo e ute i kamene e mal᷊aing sarung ipakal᷊ahẹ dingangi Sie su ral᷊ungu kasasěllah'E!

Taa: Wali katuwu ngkita to monso, etu semo i Kerisitu. Pasi tempo Ia ma'i wo'u, tempo etu kayawaNya darapapokita. Pasi tempo etu kayawa ngkatuwu ngkita to bou darapapokita seja apa kita dasiwaka pei Ia.

Rote: Ma nai lelek fo Ana natu'du seluk ao ina na soona, emi boeo nananitak, emi mandela-masa'a sama na leo Ndia boe!

Galela: De lo ma Kristus, nanga oho ma hutu gena, done ma orasika Una magegena wisimane o dunia ma bi nyawa yangoduka, de igogou asa ngini manena lo kanaga Awi mulia ma rabaka nimakomote dede Una.

Yali, Angguruk: Nonoluk welamuhuk ane fet nenesuhon ino Kristus mondabi ebenam aruhu sambil hir oho At men mangno roho mondabi umbagpag turuk ambeg ebenam amuhup.

Tabaru: To ngini 'ania 'ahu ma dutu ge'ena la ma Kristus. So dua gee 'una woboali 'o duniano, ngini mita 'asa de de 'una 'awi kumati ma sigoronaka.

Karo: Kegeluhenndu si tuhu-tuhu e me kap Kristus, janah asum Ia teridah pagin, kam pe ikut teridah ras Ia, dingen dat bagin i bas KemulianNa.

Simalungun: Tapi, anggo talar ma Kristus, hagoluhanta in, ijai ma talar age nasiam rap pakon-Si ibagas hasangapon.

Toba: Alai ia dung gabe patar sogot Kristus, hangoluanta i, disi ma gabe patar nang hamu raphon Ibana di bagasan hasangapon.

Dairi: Nai ntarar kessa mo seggen Kristus simerrèken kenggelluhenta i, kènè pè dekket ma mo terridah rebbak dekketsa i kessangapenNa i.

Minangkabau: Nah, tampaik asa iduik angku-angku nan sajati, adolah Isa Almasih, pabilo Baliau tampak isuak, mako angku-angku ka tibo pulo samo-samo jo Baliau, dalam kabasaran-Nyo!

Nias: Bõrõ da'õ, Keriso gumbu wa'auri sindruhu khõmi, ba na to'ele Ia dania, ba fao ami khõ-Nia ba lakhõmi-Nia andrõ.

Mentawai: Bakkat purimanuaiatmui sipulelelek, iaté Kristus. Oto ké amatoiláan baí nia, bailiu kam leú ka kam, ei kam sambat Kristus, ka pulatsanannia!

Lampung: Nah, sumber hurikmu sai sejati iado Almasih rik kik Ia keliakan kanah keti juga haga tampil jejama jama Ia delom keagungan-Ni!

Aceh: Ngon lagée nyan, punca udeb gata nyang seujati na kheueh Almaseh dan watée Gobnyan leumah singoh gata pi teuma teuka deungon Gobnyan lam keubeusaran geuh!

Mamasa: Ianna umpakawanammo kalena Kristus to'na katuoammua', la kawanammokoa' duka' sola illalan kamatandeanna.

Berik: Jengga Kristus aa jep warausanyaram ogiri aaiserem jebe, aamei nafa Jemnaiserem Jebar seyafter jepga isa gwesa, aam temawer Kristus Jei gwela yo baabeta is mesam tetminint ibe.

Manggarai: Émé hi Kristus hitut mosé dité, itay tai, méu kolé te ita cama agu Hiam oné angosn.

Sabu: Nah, Kristus ke ne era wattu muri mada mu do petu ne, jhe kinga dhai No ta ngadde hine, mu lema do medae ke ta hhau hela'u-la'u nga nga No pa dhara lua dhida nga kelodo No!

Kupang: Kristus ada idop dalam bosong pung hati, deng Dia ju bekin bosong idop batúl. Nanti waktu Dia datang kambali, bosong ju muncul sama-sama deng Dia. Itu samua tu, talalu hebat!

Abun: Kristus anato kak os wa nin anato nin kem ndo. Sane An satu ma mo bur ré yo, bere Yefun Allah bes nin si An gum kok sino.

Meyah: Beda gij mona ongga Yesus Kristus, ongga eita eiteij ah gu mimif, omorogna keingg rusnok nomnaga, beda mimif tein mumorogna keingg rua morototuma jera Ofa. Noba mimif tein mimesma mufoka ongga aksa eteb morototuma erek Ofa efen ofoka ongga aksa.

Uma: (3:3)

Yawa: Wama kovo wanyine somamo nori rati Kristus ai. Muno arono pakare akato no mine vone so rai, indati wan tavon wano arijat ti wantavondi Apa kovo ntiti rai.


NETBible: When Christ (who is your life) appears, then you too will be revealed in glory with him.

NASB: When Christ, who is our life, is revealed, then you also will be revealed with Him in glory.

HCSB: When the Messiah, who is your life, is revealed, then you also will be revealed with Him in glory.

LEB: When Christ, [who is] your life, is revealed, then you also will be revealed with him in glory.

NIV: When Christ, who is your life, appears, then you also will appear with him in glory.

ESV: When Christ who is your life appears, then you also will appear with him in glory.

NRSV: When Christ who is your life is revealed, then you also will be revealed with him in glory.

REB: When Christ, who is our life, is revealed, then you too will be revealed with him in glory.

NKJV: When Christ who is our life appears, then you also will appear with Him in glory.

KJV: When Christ, [who is] our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory.

AMP: When Christ, Who is our life, appears, then you also will appear with Him in [the splendor of His] glory.

NLT: And when Christ, who is your real life, is revealed to the whole world, you will share in all his glory.

GNB: Your real life is Christ and when he appears, then you too will appear with him and share his glory!

ERV: Yes, Christ is now your life, and when he comes again, you will share in his glory.

EVD: Christ is your life. When he comes again, you will share in his glory.

BBE: At the coming of Christ who is our life, you will be seen with him in glory.

MSG: When Christ (your real life, remember) shows up again on this earth, you'll show up, too--the real you, the glorious you. Meanwhile, be content with obscurity, like Christ.

Phillips NT: One day, Christ, who is your life, will show himself openly, and you will all share in that magnificent revelation.

DEIBLER: When Christ, who causes you to live spiritually, is publicly revealed, then God will also reveal you publicly together with Christ, and you together with Christ will be glorious.

GULLAH: Christ we true life. Wen e gwine come back ta de wol, oona gwine be wid um. An den, jes like dey hona Christ an gim glory, oona gwine hab oona paat een e hona an glory, too.

CEV: Christ gives meaning to your life, and when he appears, you will also appear with him in glory.

CEVUK: Christ gives meaning to your life, and when he appears, you will also appear with him in glory.

GWV: Christ is your life. When he appears, then you, too, will appear with him in glory.


NET [draft] ITL: When <3752> Christ <5547> (who is <5319> your <2257> life <2222>) appears <5319>, then <5119> you <5210> too <2532> will be revealed <5319> in <1722> glory <1391> with <4862> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kolose 3 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran