Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [PHILLIPS]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 21 : 14 >> 

Phillips NT: And there in the Temple the blind and the lame came to him, and he healed them.


AYT: Dan, orang yang buta serta yang lumpuh datang kepada-Nya di Bait Allah, lalu Ia menyembuhkan mereka.

TB: Maka datanglah orang-orang buta dan orang-orang timpang kepada-Nya dalam Bait Allah itu dan mereka disembuhkan-Nya.

TL: Maka orang buta dan orang timpang pun datang kepada-Nya di dalam Bait Allah, lalu disembuhkan-Nya mereka itu.

MILT: Dan mendekatlah kepada-Nya yang buta dan yang timpang di dalam bait suci itu, dan Dia menyembuhkan mereka.

Shellabear 2010: Orang-orang buta dan timpang datang kepada Isa di Bait Allah, lalu Ia menyembuhkan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang buta dan timpang datang kepada Isa di Bait Allah, lalu Ia menyembuhkan mereka.

Shellabear 2000: Orang-orang buta dan timpang datang kepada Isa di Bait Allah, lalu Ia menyembuhkan mereka.

KSZI: Selepas itu orang yang buta dan yang tempang datang mendapatkan Isa di rumah ibadat, lalu Dia menyembuhkan mereka.

KSKK: Orang-orang buta dan timpang datang kepada-Nya di kenisah dan Ia menyembuhkan mereka.

WBTC Draft: Beberapa orang buta dan orang lumpuh datang kepada Yesus di pelataran Bait, dan Dia menyembuhkannya.

VMD: Beberapa orang buta dan orang lumpuh datang kepada Yesus di pelataran Bait, dan Dia menyembuhkannya.

AMD: Kemudian, datanglah orang-orang buta dan orang-orang lumpuh kepada Yesus di pelataran Bait Allah, dan Yesus menyembuhkan mereka semua.

TSI: Lalu banyak orang buta dan orang pincang datang kepada-Nya di teras Rumah Allah, dan Dia membuat semua orang buta itu bisa melihat dan semua orang pincang itu bisa berjalan.

BIS: Orang-orang buta dan lumpuh datang kepada Yesus di Rumah Tuhan, dan Ia menyembuhkan mereka.

TMV: Orang buta dan orang tempang datang kepada Yesus di Rumah Tuhan dan Yesus menyembuhkan mereka.

BSD: Orang-orang buta dan lumpuh datang kepada Yesus di Rumah Tuhan dan Ia menyembuhkan mereka. Anak-anak di situ bersorak-sorak, “Hidup Anak Daud!”

FAYH: Orang-orang yang buta dan timpang datang kepada-Nya di Bait Allah dan Ia menyembuhkan mereka.

ENDE: Kemudian masuklah orang-orang buta dan timpang kedalam kenisah dan datang kepadaNja lalu semua disembuhkanNja.

Shellabear 1912: Maka orang buta dan orang timpang pun datanglah kepadanya dalam ka'bah, lalu disembuhkannya akan dia.

Klinkert 1879: Maka dalam roemah Allah datanglah kapadanja beberapa orang boeta dan timpang, laloe disemboehkannja.

Klinkert 1863: Maka ada orang boeta dan orang pintjang dateng sama Toehan dalem kabah, lantas Toehan menjemboehken dia-orang.

Melayu Baba: Dan orang-orang buta sama orang tempang datang sama dia di ka'abah: dan dia smbohkan smoa-nya.

Ambon Draft: Maka berdatanglah ka-padanja awrang-awrang buta dan awrang-awrang timpang di dalam Kaba itu, dan Ija sombohkanlah marika itu.

Keasberry: Maka datanglah kapadanya, bubrapa orang buta, dan tempang, dalam kaabah, maka disumbohkanlah marika itu.

Leydekker Draft: Maka berdatanglah kapadanja babarapa 'awrang buta dan timpang kadalam kaxbah, maka desombohkannjalah marika 'itu.

AVB: Selepas itu, orang yang buta dan yang tempang datang mendapatkan Yesus di Bait Suci, lalu Dia menyembuhkan mereka.


TB ITL: Maka <2532> datanglah <4334> orang-orang buta <5185> dan <2532> orang-orang timpang <5560> kepada-Nya dalam <1722> Bait Allah <2411> itu dan <2532> mereka <846> disembuhkan-Nya <2323>. [<846>]


Jawa: Tumuli ana wong wuta lan wong pincang padha sowan ing ngarsane Gusti Yesus ana ing Padaleman Suci lan banjur padha kawarasake.

Jawa 2006: Tumuli ana wong wuta lan wong pincang padha marek ing ngarsané Yésus ana ing Padaleman Suci lan Panjenengané banjur nyarasaké wong loro iku.

Jawa 1994: Ana ing Pedalemané Allah kono ana wong wuta lan wong lumpuh padha sowan ing ngarsané Gusti Yésus, kabèh padha diwarasaké.

Jawa-Suriname: Nang Gréja Gedé kono ènèng wong lamur lan wong lumpuh pada nang nggoné Gusti Yésus. Kabèh pada diwaraské.

Sunda: Jelema-jelema anu lolong jeung nu cingked daratang ka Anjeunna di Bait Suci, ku Anjeunna dicalageurkeun.

Sunda Formal: Geus kitu, aya anu lalolong jeung galempor nyalampeurkeun Anjeunna ka jero Bait Allah; ku Anjeunna, maranehna dicalageurkeun.

Madura: Reng-oreng buta ban empon padha nyander ka Isa e Padalemman Socce, ban Isa laju mabaras reng-oreng jareya.

Bauzi: Labi ame di labe dam aheda labe fa dam fako faida zi lamti dam nao zoho nutabedeheda zi lamti labihasu ame Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu labe am ad oli aam bak tomba laba Yesus bake vou ledahemu Aho ulasi fa neàdeda.

Bali: Raris wenten makudang-kudang anak buta miwah anak perot, rauh tangkil ring Ida ring Perhyangan Agung. Anake punika makasami segerang Ida.

Ngaju: Kare oloh babute tuntang lumpuh dumah manalih Yesus hong Human Tuhan, tuntang Ie mampakeleh ewen.

Sasak: Dengan-dengan bute dait dengan-dengan dẽmpang parek tipaq Deside Isa lẽq Gedẽng Allah, dait ie pade teselahang siq Deside Isa.

Bugis: Poléni ri Yésus sining tau butaé sibawa péso’é ri Bolana Puwangngé, naripajjappa mennang ri Yésus.

Makasar: Battumi tau butaya siagang tau pesoka nierang mae ri dallekanNa Isa lalang ri Balla’Na Batara. Nampa niballei ngaseng ri Isa, na’jari baji’ memang silalonna.

Toraja: Saemi lako Kalena lan Banua Kabu-sungan tu to buta sia to kupi’, Napa-mondoi.

Duri: Denmi tobuta sola tokupi' male lako rante Bola Puang Allataala mpessitammui Puang Isa, napapakitai to tobuta napalumingkai to tokupi'.

Gorontalo: Lapatao tawu-tawuwala ta hepitoa wawu ta hepenggowa ma lonao mayi ode oli Isa to pango bele lo Eya. Timongoliyo nga'amila pilo'oluli-Liyo.

Gorontalo 2006: Tahi piitoa̒ wau tadidu mowali monao̒ lonao̒ mai odeli Isa to Bele lo Eeya, wau Tio helo poo̒luli mao̒ olimongolio.

Balantak: Mian men mampisok tia mian men pepa' notaka ni Yesus na Laiganna Alaata'ala. Raaya'a ia lesi'i i Yesus.

Bambam: Iya suleim to buta sola to mate sapolona umpellambi'i Puang Yesus illaam indo Banua Debata lambi' napabono' asam.

Kaili Da'a: Naopu etu naratamo tau-tau naburo bo tau-tau nakejo kadana mpaka ri ja'i Yesus riara Sapo Mpepue. Pade I'a nompakabelo ira.

Mongondow: Bo kon tua namangoidon doman intau mita bilog bo intau mita pelong ko'i-Nia kom Baḷoi Tuhan bo inundaman-Nya im mosia.

Aralle: Suleing dibaha mai'di to buta anna to makule ang aha yaling di Dasang Ada' donetoo lambi' mai'di ang napabono'.

Napu: I Souna Pue Ala, tauna au bilo hai au palu hawe i Yesu, hai Ia mopakaohahe.

Sangir: Ene piạ e manga tau wuta ringangu peosẹ̌ nahunděnta su anung Yesus su Wal᷊em Mawu, kụ i Sie napakapian sire.

Taa: Wali tempo i Yesu re’ewa ri tongonata banua i mPue Allah, ma’i bara sawei tau to buta pasi tau to sampungku mangampago Ia nja’u ria. Wali Ia mampakatao muni sira.

Rote: Boema hataholi poke kala ma lu'u ei kala ala mai leo Yesus nai Manetualain Uman dale de Ana tao nahai la'iesa kasa.

Galela: Kagena o Gikimoi Awi Tahuka de ibipipilo de lo ibilulugu yahino Unano, de Una ona wasiloha.

Yali, Angguruk: Ari ulug yanggal enepfareg weregman ap inil siyahon men unuyug siyahon men Allah ibam ino Ambeg waharukmu Yesusen hihir eneptuk latfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o nyawa yopilo-piloko de yolugu-lugu yaino ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu wi Woano so 'o Yesus wakisilaha.

Karo: Jenari reh kalak pentang ras kalak mate serapen ndahi Jesus i bas Rumah Pertoton e; ipepalem Jesus ia.

Simalungun: Dob ai marrohan ma hu Bani, hu rumah panumbahan ai, na mapitung ampa na repat, gabe ipamalum ma sidea.

Toba: Dung i didapothon angka na mapitung dohot na lumpuon ma Ibana tu bagas joro i, jadi dipamalum ma nasida.

Dairi: Merrohen mo kalak sipètung dekket nitempuk sigading mendahi Jesus mi Bages Dèbata idi janah ipemalum Jesus ngo kalak idi.

Minangkabau: Urang-urang nan buto sarato jo urang-urang nan lumpuah bi datang kabake Isa Almasih di Rumah Tuhan, Baliau mancegakkan urang-urang tu kasadonyo.

Nias: Ba la'ondrasi Yesu niha sau'a awõ zombuyumbuyu ba Nomo Zo'aya andrõ, ba Ifadõhõ Yesu wõkhõra fefu.

Mentawai: Oto maigi sia simapeset mata sambat simasakit, amei masiailiaké Jesus Ka Uman Taikamanua, iageti aleakénangan leú et sia.

Lampung: Ulun-ulun buta rik lumpuh ratong jama Isa di Lamban Ibadah, rik Ia ngunyaiko tian.

Aceh: Ureuëng-ureuëng buta ngon lapée jijak laju ubak Isa nibak Baét Tuhan, dan Gobnyan laju geupeu puléh awaknyan.

Mamasa: Saemi to buta sola to balimbingan umpellambi'i Puang Yesus illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla lambisan napomalapu'.

Berik: Angtane nwe kofa ane angtane muli-mulni Yesusminip ga aa ge jalbili Jena Uwa Sanbagirminibe, ga Yesus jam waakentababili.

Manggarai: Itu kali: maid isét buta agu isét senggot oné Hia, oné Mbaru de Mori Keraéng, agu pandé ina taungs Liha.

Sabu: Ne ddau do bhaddu nga do made heatta he, do dakka la nga Yesus pa Ammu-Deo, ta peie ke ro hari-hari ri Yesus.

Kupang: Ais ju orang buta deng orang lumpu dong datang sang Yesus di Tuhan Allah pung Ruma Sambayang tu. Ju Dia bekin bae sang dong samua.

Abun: Ye gato gro ndu e, ye gato gwes út e ne ma ku Yefun Yesus mo Yefun Allah bi nu, ete An ben yé ne ge.

Meyah: Erek koma beda rusnok ongga riteij ofou jera rua ongga raki emageima bera rin skoita Ofa gij momas insa koma, beda Ofa eita eskeira gu rua.

Uma: Hi Tomi Alata'ala, tauna towero pai' topungku rata hi Yesus, pai' napaka'uri'-ra.

Yawa: Naije vatano mamije ntuba muno vatano tunaive ude Yesus ai no Yavaro Amisy, umba Po saumane raunanto mai.


NETBible: The blind and lame came to him in the temple courts, and he healed them.

NASB: And the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.

HCSB: The blind and the lame came to Him in the temple complex, and He healed them.

LEB: And the blind and the lame came up to him in the temple [courts] and he healed them.

NIV: The blind and the lame came to him at the temple, and he healed them.

ESV: And the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.

NRSV: The blind and the lame came to him in the temple, and he cured them.

REB: In the temple the blind and the crippled came to him, and he healed them.

NKJV: Then the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.

KJV: And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.

AMP: And the blind and the lame came to Him in the porches {and} courts of the temple, and He cured them.

NLT: The blind and the lame came to him, and he healed them there in the Temple.

GNB: The blind and the crippled came to him in the Temple, and he healed them.

ERV: Some blind people and some who were crippled came to Jesus in the Temple area. Jesus healed them.

EVD: Some blind people and some crippled people came to Jesus in the temple area. Jesus healed these people.

BBE: And the blind and the broken in body came to him in the Temple, and he made them well.

MSG: Now there was room for the blind and crippled to get in. They came to Jesus and he healed them.

DEIBLER: After that, many blind people and lame people came to Jesus in the temple in order that he would heal them, and he healed them.

GULLAH: De bline people an dem wa cripple op, dey come ta Jedus dey een God House, an e mek um well.

CEV: Blind and lame people came to Jesus in the temple, and he healed them.

CEVUK: Blind and lame people came to Jesus in the temple, and he healed them.

GWV: Blind and lame people came to him in the temple courtyard, and he healed them.


NET [draft] ITL: The blind <5185> and <2532> lame <5560> came <4334> to him <846> in <1722> the temple courts <2411>, and <2532> he healed <2323> them <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 21 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran