Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tesalonika 3 : 13 >> 

TB: Dan kamu, saudara-saudara, janganlah jemu-jemu berbuat apa yang baik.


AYT: Sedangkan kamu, Saudara-saudaraku, janganlah lelah berbuat baik.

TL: Tetapi kamu ini, hai saudara-saudaraku, jangan jemu berbuat baik.

MILT: Dan kamu, saudara-saudara, janganlah tawar hati untuk berbuat baik.

Shellabear 2010: Sedangkan untuk kamu, hai Saudara-saudara, janganlah jemu berbuat baik.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sedangkan untuk kamu, hai Saudara-saudara, janganlah jemu berbuat baik.

Shellabear 2000: Sedangkan untuk kamu, hai Saudara-saudara, janganlah jemu berbuat baik.

KSZI: Tetapi kamu, saudara-saudaraku, janganlah jemu berbuat baik.

KSKK: Dan kamu, saudara-saudara, janganlah jemu-jemu melakukan pekerjaan yang benar.

WBTC Draft: Saudara-saudara, janganlah bosan berbuat baik.

VMD: Saudara-saudara, janganlah bosan berbuat baik.

TSI: Dan Saudara-saudari, kami mendorong kalian semua: Janganlah kita capek berbuat baik.

BIS: Tetapi kalian jangan bosan berbuat baik.

TMV: Tetapi kamu, saudara-saudara seiman, janganlah jemu berbuat baik.

BSD: Hendaklah kalian juga terus berbuat baik dan jangan bosan melakukan itu.

FAYH: Dan kepada yang lain saya katakan, Saudara sekalian yang saya kasihi, jangan jemu melakukan yang benar.

ENDE: Dan kamu saudara-saudara sekalian, djanganlah kamu djemu-djemu berbuat baik.

Shellabear 1912: Tetapi kamu ini, hai saudara-saudaraku, jangan jemu berbuat baik.

Klinkert 1879: Adapon kamoe, hai saoedara-saoedara, djangan kamoe lalai dalam berboewat baik.

Klinkert 1863: Dan kamoe, hei soedara-soedara! djangan kamoe {Gal 6:9} males dalem berboewat baik.

Melayu Baba: Ttapi kamu ini, hei sudara-sudara, jangan-lah jlak buat baik.

Ambon Draft: Tetapi akan kamu, h/e sudara-sudara! djangan kamu fastiu akan berbowat barang jang bajik.

Keasberry: Adapun deri hal kamu, saudara saudara, bahwa janganlah kamu punat deripada burbuat baik.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan kamu, hej sudara 2 laki 2, djangan kamu bermalas 2 an pada berbowat kabedjikan.


TB ITL: Dan <1161> kamu <5210>, saudara-saudara <80>, janganlah <3361> jemu-jemu <1573> berbuat apa yang baik <2569>.


Jawa: Anadene kowe kabeh, para sadulur, aja jeleh-jeleh anggonmu padha nindakake panggawe becik.

Jawa 2006: Lan kowé, para Sadulur, aja padha bosen nindakaké panggawé becik.

Jawa 1994: Nanging kowé para sedulur, aja padha bosen nglakoni penggawé becik.

Jawa-Suriname: Lan kowé, para sedulur, kowé sing ora kaya ngono, kowé aja pada kesel enggonmu nglakoni sing betyik.

Sunda: Ari aranjeun dulur-dulur, omat ulah bosen-bosen migawe anu hade.

Sunda Formal: Ari aranjeun, dulur-dulur! Ulah kapok-kapok tatalang reujeung tutulung.

Madura: Nangeng sampeyan ja’ pabusen alako becce’.

Bauzi: Lahana umota imti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam laba iho uba neha, “Ubu uho lab im vamdesu meedam bak lam a vanamai mu voomule. Gi labaha bohu vuusdale,” lahame iho uba vi vabededam bak.

Bali: Nanging parasemeton, sampunangja semeton waneh mapakardi ayu.

Ngaju: Tapi keton ela peda malalus taloh bahalap.

Sasak: Laguq side pade, semeton senamian, ndaq pendaq ngelaksaneang napi saq solah.

Bugis: Iyakiya aja’ mucau pogau’ décéng.

Makasar: Mingka manna nakamma sari’battangku ngaseng, teako lanrei a’gau’ baji’.

Toraja: Apa iatu kamu te, e sangsiuluran, da mimasorro umpogau’ melo.

Duri: Apa kamu' tomala'bihku', danggi' mimarosso mpugauk kameloan.

Gorontalo: Mongowutata ngoimani, timongoli dila potolu mohutu u mopiyohu.

Gorontalo 2006: Bo timongoli diila mao̒ potolu mohutu u mopiohe.

Balantak: Ka' i kuu, utu-utus, alia kobude'an mingilimang men pore.

Bambam: Sapo' ikoa'-iko inggannakoa' solasubungki, daa ummali-malisanna' ma'gau' mapia.

Kaili Da'a: Tapi sampesuwu-sampesuwu pura-pura, kami manguli ka komi, "Ne'emabasa mowia to nabelona."

Mongondow: Dikabií angoian maḷat im mogaid kon inta mopia.

Aralle: Ampo' dioa' dio, ingkämmua' solasohongki', daummali'-mali'angngi membabe mapia.

Napu: Hai ineeke oha-oha mobabehi apa au maroa.

Sangir: Kai i kamene kumbahangbe mawoehẹ̌ mẹ̌koạ mapia.

Taa: Pei a’i-a’i, komi to si’a ewa wetu lengko ngkomi, ne’e mosa mangika anu to matao.

Rote: Tehu ba'eneu emi soona, emi boso pela-malua tao-no'i tatao-nono'i malole a.

Galela: De ngini mia dodiao ningodu nipipiricayaka, upa sidago nia sininga qaceke so o moi-moi itotiai gena he niodupa kawa niaaka.

Yali, Angguruk: Nori, hit henesukun siyag am fug angge fano ane eneg turuk lamuhup.

Tabaru: Ma ngini niongaku-ngaku gee 'uwa nikiwounu niodiai yaowa-owa.

Karo: Tapi kam, o senina-senina, ula erleja-leja erbahan si mehuli.

Simalungun: Tapi nasiam sanina, ulang ma marnaloja nasiam mambahen na madear!

Toba: Alai anggo hamu, ale angka dongan, unang ma marnaloja hamu mambahen na denggan!

Dairi: Tapi ukum kènè alè dengan ulang kènè merkeleja-lejaan memmaing simerandal.

Minangkabau: Tapi angku-angku janlah muwak babuwek baiak.

Nias: Ba hew̃a'ae si manõ, ya'ami ira talifusõ, bõi atage ami wolau si sõkhi.

Mentawai: Tápoi kam ka kam, buí ingaú kam mugalai simaerú.

Lampung: Kidang keti dang bosan ngelakuko sai betik.

Aceh: Teuma gata bék tunu tapeubuet nyang gét.

Mamasa: Sapo' ikoa' anggammua' sa'do'dorangki tae'koa' duka' la moro' umpogau' kamapiaan.

Berik: Ane aamei am afelen mesna, aamei baife ijama gweyan waakenaiserem jam eyebife.

Manggarai: Méu kali asé-ka’én, néka asi pandé di’a.

Sabu: Tapulara bhole gaha-bhole bhenya mu ne tao lua ie.

Kupang: Sodara dong samua! Bosong jang bosan-bosan bekin apa yang bae, é!

Abun: Men bi nji, men bi nyanggon, nin ben sukndo sor, nin bambrai wa nde.

Meyah: Noba memef mois gu iwa ongga iroru Yesus oga rot tenten fob jeskaseda iwa ineita idou ongga eskes rot mar ongga oufamofa ojgomu, tina iroru mar insa koma rot ahais ojgomuja.

Uma: Aga koi', ompi'–ompi' omea, neo' nika'ohai mpobabehi to lompe'.

Yawa: Muno reama arakove weapamo, vemo wamayondi nora, yara wasatawandi wapo ana ngkove rave.


NETBible: But you, brothers and sisters, do not grow weary in doing what is right.

NASB: But as for you, brethren, do not grow weary of doing good.

HCSB: Brothers, do not grow weary in doing good.

LEB: But [as for] you, brothers, do not be discouraged [while] doing what is right.

NIV: And as for you, brothers, never tire of doing what is right.

ESV: As for you, brothers, do not grow weary in doing good.

NRSV: Brothers and sisters, do not be weary in doing what is right.

REB: My friends, you must never tire of doing right.

NKJV: But as for you, brethren, do not grow weary in doing good.

KJV: But ye, brethren, be not weary in well doing.

AMP: And as for you, brethren, do not become weary {or} lose heart in doing right [but continue in well-doing without weakening].

NLT: And I say to the rest of you, dear brothers and sisters, never get tired of doing good.

GNB: But you, friends, must not become tired of doing good.

ERV: Brothers and sisters, never get tired of doing good.

EVD: Brothers and sisters, never become tired of doing good.

BBE: And you, my brothers, do not get tired of well-doing.

MSG: Friends, don't slack off in doing your duty.

Phillips NT: And the rest of you, my brothersdon't get tired of honest work!

DEIBLER: Fellow believers! Do not ever get tired of doing what is right!

GULLAH: Bot oona, we Christian bredren, oona mus dohn git weary da do good.

CEV: Dear friends, you must never become tired of doing right.

CEVUK: Dear friends, you must never become tired of doing right.

GWV: Brothers and sisters, we can’t allow ourselves to get tired of doing what is right.


NET [draft] ITL: But <1161> you <5210>, brothers and sisters <80>, do <1573> not <3361> grow weary <1573> in doing what is right <2569>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tesalonika 3 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran