Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tesalonika 3 : 8 >> 

TB: dan tidak makan roti orang dengan percuma, tetapi kami berusaha dan berjerih payah siang malam, supaya jangan menjadi beban bagi siapapun di antara kamu.


AYT: Kami juga tidak makan makanan orang lain tanpa membayarnya. Sebaliknya, kami berusaha dan bekerja keras siang dan malam supaya kami tidak menjadi beban bagi siapa pun di antaramu.

TL: tiada juga kami makan makanan dengan percuma daripada tangan orang, melainkan dengan berlelah dan bersusah payah bekerja siang malam, supaya jangan kami membebankan barang seorang di antara kamu.

MILT: bahkan kami tidak pernah makan roti dengan cuma-cuma dari siapa pun, tetapi dengan usaha dan jerih lelah sambil bekerja siang dan malam agar tidak membebani siapa pun di antara kamu.

Shellabear 2010: dan juga tidak memperoleh nafkah secara cuma-cuma dari tangan orang. Tetapi sebaliknya, dengan berjerih-lelah kami bekerja siang dan malam, supaya kami tidak memberatkan seorang pun di antara kamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): dan juga tidak memperoleh nafkah secara cuma-cuma dari tangan orang. Tetapi sebaliknya, dengan berjerih-lelah kami bekerja siang dan malam, supaya kami tidak memberatkan seorang pun di antara kamu.

Shellabear 2000: dan juga tidak memperoleh nafkah secara cuma-cuma dari tangan orang. Tetapi sebaliknya, dengan berjerih-lelah kami bekerja siang dan malam, supaya kami tidak memberatkan seorang pun di antara kamu.

KSZI: Kami juga tidak mendapatkan makanan daripada orang lain dengan percuma. Sebaliknya, kami bertungkus-lumus siang malam supaya tidak membebankan sesiapapun antara kamu.

KSKK: Siang dan malam kami berjerih payah dan bekerja keras agar jangan menjadi beban untukmu.

WBTC Draft: Jika kami telah memakan makanan orang lain, kami selalu membayarnya. Kami terus bekerja supaya kami tidak menyulitkan kamu. Kami telah bekerja siang dan malam.

VMD: Jika kami telah memakan makanan orang lain, kami selalu membayarnya. Kami terus bekerja supaya kami tidak menyulitkan kamu. Kami telah bekerja siang dan malam.

TSI: Ingatlah bahwa kami tidak pernah makan makanan orang lain tanpa membayar. Kami bekerja keras siang dan malam, supaya kami tidak menjadi beban bagi siapa pun di antara kalian.

BIS: Kami tidak makan makanan orang dengan tidak membayarnya. Sebaliknya siang malam kami bekerja membanting tulang supaya kami tidak menyusahkan siapapun juga dari antaramu.

TMV: Kami membayar semua makanan yang kami makan. Kami bekerja dengan tidak mengenal lelah, supaya kami tidak menjadi beban kepada sesiapa pun di kalangan kamu.

BSD: Kami tidak makan makanan orang dengan tidak membayar. Sebaliknya, kami bekerja keras dan hampir tidak pernah berhenti sebab kami tidak mau menyusahkan siapa pun di antara kalian.

FAYH: Dari siapa pun tidak pernah kami menerima makanan tanpa membayar. Kami bekerja keras siang malam mencari nafkah, supaya tidak menjadi beban bagi siapa pun di antara Saudara.

ENDE: Tak pernah kami menerima redjeki dengan pertjuma dari siapapun djuga, melainkan kami bekerdja dengan tangan kami dengan djerih pajah siang malam, agar djangan kami mendjadi beban bagi seorangpun dari kamu.

Shellabear 1912: tiada juga kami makan rezeki cuma-cuma dari pada tangan orang, melainkan dengan lelah dan penat pekerjaan kami siang malam, supaya jangan kami memberatkan barang seorang diantara kamu:

Klinkert 1879: Danlagi tidak kami makan barang makanan orang dengan tjoema-tjoema, melainkan siang-malam dalam pekerdjaan dan kalelahan dan kapenatan, asal djangan kami mendatangkan kaberatan kapada barang sa'orang kamoe.

Klinkert 1863: {Kis 18:3; 20:34; 1Ko 4:12; 2Ko 11:9; 12:13; 1Te 2:9} Atawa tiada kita makan makanan barang sa-orang dengan tjoema-tjoema, melainken dengan bekerdja dan berlelah, dan angkat kerdja malam dan siang, sopaja djangan kita mendatengken kaberatan sama barang sa-orang dari kamoe.

Melayu Baba: dan t'ada kita makan nasi perchuma deri-pada orang punya tangan, ttapi dngan usaha dan pnat kita sudah kerja siang malam, spaya jangan kita bratkan satu orang pun antara kamu:

Ambon Draft: Dan kami sudah tijada makan barang sa; awrang punja rawti pada tjumah-tjumah sa-dja; tetapi dengan kalelahan dan kasusahan kami sudah bakardja sijang malam, agar djangan kami bowat kabarat-an pada barang sa; awrang.

Keasberry: Atau tiada pula kami mumakan roti barang sa'orang dungan chuma chuma; mulainkan bukurja dungan kululahan dan hie hui malam dan siang, supaya jangan kami mundatangkan kubratan pada barang sa'orang deripada kamu:

Leydekker Draft: Dan sudah tijada kamij makan rawtij sama barang sa`awrang dengan sakaseh 2, tetapi dengan kalelahan dan kasusahan, sambil bakardja malam dan sijang: sopaja djangan kamij memberij sukar pada barang sa`awrang deri pada kamu:


TB ITL: dan tidak <3761> makan <5315> roti <740> orang dengan percuma <1432>, tetapi <235> kami berusaha <2038> dan berjerih payah <2873> <3449> siang <2250> malam <3571>, supaya <4314> jangan <3361> menjadi <1912> beban bagi siapapun <5100> di antara kamu <5216>. [<3844> <5100> <1722> <2532> <2532>]


Jawa: sarta ora tau mangan rotining liyan kanthi lelahanan, nanging aku kabeh padah mbudi-daya lan nyambut-gawe rina wengi kalawan rekasa, supaya aja dadi gawene sapa bae ana ing antaramu.

Jawa 2006: sarta ora tau mangan rotining liyan kanthi lelahanan, nanging aku kabèh padha mbudi-daya lan nyambut-gawé rina-wengi kalawan rekasa, supaya aja dadi gawéné sapa baé ana ing antaramu.

Jawa 1994: Aku padha emoh nampa pawèwèh saka sapa waé kanthi lelahanan. Malah aku rina wengi tansah padha nyambut-gawé klawan rekasa, supaya aku aja padha dadi gawéné wong ana ing antaramu.

Jawa-Suriname: Awaké déwé ya ora njagong njagakké liyané, ora. Wujuté awaké déwé nyambutgawé awan-wengi sampèk tangané kapalen, supaya awaké déwé ora dadi renggané sapa-sapa.

Sunda: Sagala anu katarima teu aya anu ku sim kuring teu dibayar. Beurang peuting digawe banting tulang, embung nyusahkeun ka aranjeun anu mana bae oge.

Sunda Formal: Sagala anu kadahar ku simkuring, teu aya anu teu dibayar; eta teh beunang dekal-dekul barang gawe beurang peuting, sangkan ulah matak ngaripuhkeun ka aranjeun.

Madura: Kaula sadaja ta’ narema teddha’an dhari oreng ta’ kalaban majar. Sabaligga, seyang malem kaula sadaja alalakon amba’ pate sopaja ta’ marepot pasera’a saos e antarana sampeyan.

Bauzi: Im ba mei na ve àm di ba teo ve àm vabak. Abo doi lu ve àm tadehe bak. Iho uba ahumdi meedameam uho vanamai meedamna zohàme ahit im anekehàt na modeme doiledam bak. Abo digad di modeo, aibu di modeo, ahebu na meedam labe doili na vame àdam bak. Labi laha sue modeo, gi nazoh amomoi modeo, gi ihimo vadam bak.

Bali: Sakancan pitulungan sane tampi tiang, makasami taur tiang. Samaliha tiang tuyuh pisan makarya; rahina wengi tiang tansah makarya, mangdane tiang tan makewehin sapasira jua ring pantaran semetone.

Ngaju: Ikei jaton kuman panginan oloh je dia ikei mambayare. Tapi handau hamalem ikei bagawi mahampas uhat-tolang ikei mangat ikei dia manyusah eweh bewei bara keton.

Sasak: Tiang pade ndẽq ngelor keloran dengan secare cume-cume. Sebalikne kenjelo kekelem tiang pade lelah begawẽan adẽq tiang pade ndẽq nyusahang sai juaq lẽq antare side.

Bugis: Dé’ tanréi inanréna tauwé sibawa tenriwaja. Sibalé’na esso wenniki mappallaung maggangka ullé kuwammengngi dé’ tasussaiwi muwi niga polé ri yelle’mu.

Makasar: Tangnganreai ikambe kanrena taua nampa nata’bayarra ikambe. Mingka allo bangngi akkareso tojeng ikambe sollanna tenanniakka manna sitau kibattali battu ri kau;

Toraja: sia tae’ duka kikande punalai tu mai kandena tau, sangadinna keallo kebongi mara’ta’kanni sia boyo’kanni mengkarang dikua da ammi den misa’ kipamatana’.

Duri: Te'da kikande punala bangngi to kandena tau. Kipengkaukui mangjama allo bongi, kikua danggi' naden kamu' kisussai.

Gorontalo: Nga'amila onggosi lami hetanggungiyo lami lohihilawo wolo u hepokarajawa to'otutuwa huyi wawu dulahu, alihu ami dila mopo'osusa tawu ngota mao to wolota limongoli.

Gorontalo 2006: Amiaatia diila helo lamelo ua̒alo lotau lou̒ diila lomayali mao̒. Bolii̒o mao̒ hui dulahu amiaatia helo kalaja tio̒opatea alihu amiaatia diila mopoo̒suusa penu boli tatoonu towolota limongoli.

Balantak: ka' i kai sianta mumbulu-bulu' kakaanmuu, kasee i kai kumakamale ka' basarak ilio malom dako' mengerepai i kuu sa'angu'po mian.

Bambam: Anna tä'kam deem si muande kinandena tau ke tä'i kibaja' yolo, sapo' muasaikam pala'ki mengkähä allo bengi aka kiua deengkoa' manii kisussai ke untahiaikanni.

Kaili Da'a: Kami da'a wo'u nanggoni panggoni ntau anu da'a nibayari kami. Tapieo wengi kami nokarajaa ntomo ala ne'e mompakatomo komi mompekiri katuwukami.

Mongondow: Kami in de'emanbií tongaí moka'an kon onu in ogoi intau bo diaí mogaid, ta'e kami in iyumoyigabií totok mogaid doḷom bo singgai simbaí diaí tongaí mokoposusahmai kon intau ibanea.

Aralle: anna dakang aha si ungngande andeanna tau ke dai kibaya' dolu, ampo' untanangngang sikungki' mengkähäng allo bengi andana ahakoa' manii kisuhsai ke untahiaiang.

Napu: Barangkai maande paande au bara kiholo. Mabaa ba kaindi mobago mantimingkai dati kipamapari katuwomi.

Sangir: I kami e tawe kumakaěng kaěngu taumata kụ tawe měmamaehẹ̌. Kai ral᷊iune ěllo hẹ̌bi i kami e měmẹ̌munara mẹ̌bẹ̌bangung suagẹ̌ tadeạu i kami tawe mapakasusang i sai-sai wọu tal᷊oarang kamene.

Taa: Pasi samparia pangkoni to nawaika ntau kami, tare to taa naoli mami. Pei wuri eo kami mandasai mapalaong see taa damampakabeu komi.

Rote: Ami ta mi'a-minu hiik hataholi nana'a-nininun fa. Te lele'do-le'odaen, ami puse ma titi no ue-le'di sa, fo daenga ami boso tao susa emi esa boen.

Galela: Komagena lo nakoso ngomi o nyawa manga ino miafangu waasi, gena upasi ngomi miaoqo. Duma ngomi gena mia manara foloi ilamo de qatubuso, sababu mimanara gena o putu de o wange ma ngale upa lo nginika eko nagoona nagaka de o pipi migolo.

Yali, Angguruk: Henenggengge saplangge narukuk fug. Ap ininggikmu werehon eneg naruk lit hunubam angginap tul fug ulug likiya hupmu asengseng toho nininggik fam yami ruruk latukuk.

Tabaru: Ngomi kamiafangu 'iodumu 'o 'inomo gee nago'onano bato miamake. 'Asa de ngomi mimariwo miomanarama la ka moi ma 'uwa miakisisusa naga nginioka.

Karo: La ipan kami nakan kalak la nggalar. Tapi erdahin kami alu latih. Erdahin kami suari ras berngi gelah ula lit i tengah-tengahndu si mberat iakapna erdandanken kami.

Simalungun: seng dong ipangan hanami ruti ni atap ise pe seng margalar, tapi loja anjaha sunsah do hanami marhorja arian pakon borngin, ase ulang adong humbani nasiam na isunsahi hanami.

Toba: ai ndada songon tamue sorang hami di manang ise hamu; loja do hami tahe jala ngalutan mulaulaon borngin dohot arian, unang sorat hamu hubahen.

Dairi: Oda nung kupangan kami pangaan barang isè pè mak mergarar. Rengè ngo kuakap kami mahan bahaan suntuk ari suntuk berngin, asa ulang lot kuberrati kami barang isè pè kènè;

Minangkabau: Kami indak ado doh mamakan makanan urang, nan indak babayie. Sabaliaknyo siang malam kami bakarajo mambantiang tulang, supayo kami indak manyeso ka siya-siyanyo, di antaro angku-angku.

Nias: Lõ ni'ama õ si lõ nibe'ema bõli. Ba zi tambai da'õ bongi ma'õkhõ maforege wohalõw̃õ, ena'õ bõi mabusi dõdõ gofu haniha ba khõmi.

Mentawai: Tá akugalaiaké kai, tenan lé kai mukom kadda, sitaibabayaet. Sarat pugagalai lé kai sinágó samba sinoibó, kumomoaké kai tubumai, bulé tá kupageja kai bagadda kasei pá, ka talagamui.

Lampung: Sekam mak nganik kanikan jelma jama mak ngebayarni. Sebalikni di rani di bingi sekam beguai ngebanting tulan in sekam mak nyusahko sapa pun juga jak hantaramu.

Aceh: Kamoe hana kamoe makheun peunajoh gob ngon hana kamoe bayeue. Uroe malam kamoe meukeureuja kamoe banteng tuleueng mangat kamoe hana kamoe peususah soe-soe mantong meunan cit nyang na lamkawan gata.

Mamasa: Tae'kan dengan tokke' siummande nandena tau ke tae' kibaya'. Sapo' simengkarang allo bongikan anna malara tae' dengan tau kisussai diona kammandean.

Berik: Ai tumilgala angtane nafsimana ajama tombaabiyen, jengga jam agma armanulu. Gwerem ane gwinem ai awelnap agma gwena unggwanfer, jega apgal jigala ai ajesa balbabilirim jam damtabife, angtane imniwer jeiserem abe as jam ne armanulmiyen.

Manggarai: Toé hang bod kaut lami hang data, maik le rébokm agu le nai-koé’gm gori wié leso. Ali hitu, ami toé pandé mendo latang te céing-céing kaut oné bahi-réha méu.

Sabu: Nga'a dho jhi bhara nga'a unu-oha ddau nga do dho bhule nga kebhue. Rihi ri ko ti naanne, anni maddha nga anni lodho, pee jhi nga wohe la'a-rui ne jhagga, mita do dho pehedui ri jhi ie ta heddau he pa telora mu.

Kupang: Botong karjá banting tulang siang-malam, ko biar botong sonde bekin babán sang bosong. Botong ju sonde parná tarima orang pung makanan deng farei-farei sa.

Abun: Men yo git ye yi bi sugit-i yi nde, wo men bi sugum wa sugit ne re. Sane men wergat men nggwa men samok noru nombrak wa men ben suk wa men ku suk gato men mitmo ne, subere men yo syimfar nin nde.

Meyah: Memef menet rusnok enjgineg rerin maat rourou guru. Tina memef mengk maat insa koma jeska rua fogora memet. Noba memef mog mejmeg noba mefarur orofosut mona jera motu jeskaseda monoisum gij iwa rot maat jera meisoufa egema tein guru. Jeska memef modou os mofij iwa gij mar insa koma ojgomu.

Uma: Uma-kai mpokoni' pongkoni' to uma ki'oli. Hinamengi hina'eo-kai mobago pai' mowewa bona neo'-kai mposesei'-koi.

Yawa: Namane rinit reamo anakere raijaro panyoambe indamu reamo doije inta ijaro reansai. Weye reamonayo mangke irati vatan inta wasai jinta. Weti wapa anaisyo wapo raunande reandaisy, wemamo reamo ravae.


NETBible: and we did not eat anyone’s food without paying. Instead, in toil and drudgery we worked night and day in order not to burden any of you.

NASB: nor did we eat anyone’s bread without paying for it, but with labor and hardship we kept working night and day so that we would not be a burden to any of you;

HCSB: we did not eat anyone's bread free of charge; instead, we labored and toiled, working night and day, so that we would not be a burden to any of you.

LEB: nor did we eat bread from anyone without paying, but with toil and labor, [we were] working night and day in order not to be a burden to any of you,

NIV: nor did we eat anyone’s food without paying for it. On the contrary, we worked night and day, labouring and toiling so that we would not be a burden to any of you.

ESV: nor did we eat anyone's bread without paying for it, but with toil and labor we worked night and day, that we might not be a burden to any of you.

NRSV: and we did not eat anyone’s bread without paying for it; but with toil and labor we worked night and day, so that we might not burden any of you.

REB: we did not accept free hospitality from anyone; night and day in toil and drudgery we worked for a living, rather than be a burden to any of you --

NKJV: nor did we eat anyone’s bread free of charge, but worked with labor and toil night and day, that we might not be a burden to any of you,

KJV: Neither did we eat any man’s bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:

AMP: Nor did we eat anyone's bread without paying for it, but with toil and struggle we worked night and day, that we might not be a burden {or} impose on any of you [for our support].

NLT: We never accepted food from anyone without paying for it. We worked hard day and night so that we would not be a burden to any of you.

GNB: We did not accept anyone's support without paying for it. Instead, we worked and toiled; we kept working day and night so as not to be an expense to any of you.

ERV: We never accepted food from anyone without paying for it. We worked and worked so that we would not be a burden to any of you. We worked night and day.

EVD: And when we ate another person’s food, we always paid for it. We worked and worked so that we would not be trouble to any of you. We worked night and day.

BBE: And we did not take food from any man for nothing, but were working hard night and day not to be a trouble to any of you:

MSG: We didn't sit around on our hands expecting others to take care of us. In fact, we worked our fingers to the bone, up half the night moonlighting so you wouldn't be burdened with taking care of us.

Phillips NT: We did not eat anyone's food without paying far it. In fact we toiled and laboured night and day to avoid being the slightest expense to any of you.

DEIBLER: Specifically, we did not eat anyone’s food if we did not pay that person for it. Instead, we worked very hard …to support ourselves/to earn the money to buy what we needed†. We worked hard [DOU] during the day and the night, in order that we would not have to depend on any of you to supply what we needed.

GULLAH: We beena pay fa all de food people gii we. We beena wok haad, fa true, day an night, fa wa we beena need, cause we ain been wahn fa mek none ob oona haffa pay fa hep we.

CEV: and we didn't accept food from anyone without paying for it. We didn't want to be a burden to any of you, so night and day we worked as hard as we could.

CEVUK: and we didn't accept food from anyone without paying for it. We didn't want to be a burden to any of you, so night and day we worked as hard as we could.

GWV: We didn’t eat anyone’s food without paying for it. Instead, we worked hard and struggled night and day in order not to be a burden to any of you.


NET [draft] ITL: and we did <5315> not <3761> eat <5315> anyone’s <5100> food <740> without paying <1432>. Instead <235>, in <1722> toil <2873> and <2532> drudgery <3449> we worked <2038> night <3571> and <2532> day <2250> in order <4314> not <3361> to burden <1912> any <5100> of you <5216>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tesalonika 3 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran