TB: tetapi siapa yang tidak mengindahkan firman TUHAN, meninggalkan hamba-hambanya serta ternaknya di padang.
AYT: Namun, orang yang tidak mengacuhkan firman TUHAN meninggalkan para budaknya dan ternaknya di padang.
TL: tetapi segala orang yang tiada mengindahkan firman Tuhan itu, ia itu membiarkan segala hambanya dan segala binatangnya di luar.
MILT: Tetapi dia yang tidak mengarahkan hatinya pada firman TUHAN (YAHWEH - 03068), maka dia meninggalkan para budaknya dan kawanan ternaknya di padang."
Shellabear 2010: Tetapi orang yang tidak mengindahkan firman ALLAH membiarkan hamba-hambanya dan ternaknya di padang.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi orang yang tidak mengindahkan firman ALLAH membiarkan hamba-hambanya dan ternaknya di padang.
KSKK: tetapi mereka yang tidak memperhatikan peringatan Tuhan membiarkan hamba-hamba dan ternak mereka di ladang.
VMD: Namun, yang tidak menghiraukan pesan TUHAN, kehilangan hamba dan ternaknya di ladang.
TSI: Tetapi orang-orang yang tidak menghiraukan perkataan TUHAN membiarkan budak dan ternak mereka di padang.
BIS: Tetapi yang lain tidak mengindahkan peringatan itu dan meninggalkan hamba-hamba dan ternak mereka di padang.
TMV: Tetapi para pegawai yang lain tidak mempedulikan firman TUHAN dan membiarkan abdi serta ternakan mereka di luar.
FAYH: Tetapi mereka yang tidak mempedulikan firman TUHAN membiarkan hamba-hamba serta ternak mereka ditimpa badai.
ENDE: Tetapi mereka jang tidak mengindahkan Sabda Jahwe, membiarkan hamba-hambanja serta ternaknja dipadang.
Shellabear 1912: Tetapi orang yang tidak mengindahkan firman Allah itu ialah memberikan segala hambanya dan segala bintangnya di padang.
Leydekker Draft: Hanja jang tijada tarohlah hatinja kapada ferman Huwa, 'ija meninggalkanlah sahaja-sahajanja, dan kawan binatangnja dipadang.
AVB: Tetapi orang yang tidak mengendahkan firman TUHAN meninggalkan para hamba serta ternakan mereka di padang.
TB ITL: tetapi siapa yang <0834> tidak <03808> mengindahkan <03820> <07760> firman <01697> TUHAN <03068>, meninggalkan <05800> hamba-hambanya <05650> serta ternaknya <04735> di padang <07704>. [<0413>]
Jawa: Balik kang ora maelu marang dhawuhe Pangeran Yehuwah, padha ngetogake bae batur-bature lan kewane ana ing ara-ara.
Jawa 1994: Nanging para penggedhé liyané ora maèlu marang pangandikané Allah mau; batur-batur sarta raja-kayané ditinggal ing njaba tanpa éyub-éyub.
Sunda: Tapi anu salianna mah teu malire kana eta timbalan teh, abid-abid jeung ingon-ingonna diarantep di luar.
Madura: Tape se laen ta’ parduli ka parengeddan jareya; nor-dunor sarta ebinna paggun edina e lowar.
Bali: Nanging sane tan nyak ngidepang pangandikan Ida Sang Hyang Widi Wasa, manggayang parekan miwah ingon-ingon danene ring tegale.
Bugis: Iyakiya iya laingngé dé’ najampangiwi iyaro papparéngngerangngé nanasalaiwi ata-atanna sibawa olokolo’na ri padangngé.
Makasar: Mingka maraenganga tanajampangiai anjo pappakaingaka, siagang naboli’ji sikamma atanna siagang olo’-olo’ piarana ke’nanga ri paranga.
Toraja: Apa mintu’ tu to tang undampang kadanNa PUANG, iamo umpopa’elo’na mintu’ rurananna sia mintu’ patuoanna dio lu padang.
Karo: Tapi si debanna la diatena pe kata persinget TUHAN, ipelepasna saja budak-budakna ras asuh-asuhenna i darat.
Simalungun: Tapi barang ise na so mardiateihon hata ni Jahowa, ipaturut ma jabolonni pakon pinahanni i sampalan.ʼ”
Toba: Alai manang ise na so marateatehon hata ni Jahowa, dipasombu ma angka naposona dohot pinahanna di ladang.
NETBible: but those who did not take the word of the
NASB: but he who paid no regard to the word of the LORD left his servants and his livestock in the field.
HCSB: but those who didn't take the LORD's word seriously left their servants and livestock in the field.
LEB: But those who didn’t take the LORD’S warning seriously left their servants and animals out in the open.
NIV: But those who ignored the word of the LORD left their slaves and livestock in the field.
ESV: but whoever did not pay attention to the word of the LORD left his slaves and his livestock in the field.
NRSV: Those who did not regard the word of the LORD left their slaves and livestock in the open field.
REB: but those who did not take it to heart left them in the open.
NKJV: But he who did not regard the word of the LORD left his servants and his livestock in the field.
KJV: And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.
AMP: And he who ignored the word of the Lord left his servants and his livestock in the field.
NLT: But those who had no respect for the word of the LORD left them out in the open.
GNB: Others, however, paid no attention to the LORD's warning and left their slaves and animals out in the open.
ERV: But other people ignored the LORD'S message and lost all their slaves and animals that were in the fields.
BBE: And he who gave no attention to the word of the Lord, kept his servants and his cattle in the field.
MSG: but those who didn't take GOD's word seriously left their workers and animals out in the field.
CEV: But others paid no attention to his threats and left their slaves and animals out in the open.
CEVUK: But others paid no attention to his threats and left their slaves and animals out in the open.
GWV: But those who didn’t take the LORD’S warning seriously left their servants and animals out in the open.
NET [draft] ITL: but those who <0834> did not <03808> take <03820> <07760> the word <01697> of the Lord <03068> seriously <03820> <07760> left <05800> their servants <05650> and their cattle <04735> in the field <07704>.