Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 28 : 26 >> 

TB: Pergilah kepada bangsa ini, dan katakanlah: Kamu akan mendengar dan mendengar, namun tidak mengerti, kamu akan melihat dan melihat, namun tidak menanggap.


AYT: 'Pergilah kepada bangsa ini dan katakanlah: Kamu akan mendengar, tetapi tidak akan pernah memahami, dan kamu akan melihat, tetapi tidak akan pernah mengerti.

TL: sabda-Nya: Pergilah engkau kepada kaum ini, lalu katakan: Bahwa dengan pendengar kamu akan mendengar, tetapi sekali-kali tiada kamu akan mengerti. Dan dengan penglihat kamu akan melihat, tetapi sekali-kali tiada kamu nampak,

MILT: dengan mengatakan: Pergilah kepada bangsa ini dan katakanlah: Dengan pendengaran kamu akan mendengar, tetapi kamu sekali-kali tidak mengerti; dan dengan melihat kamu akan melihat, tetapi kamu sekali-kali tidak memahami.

Shellabear 2010: katanya, ‘Pergilah kepada bangsa ini dan katakanlah: Kamu akan mendengar dan mendengar, tetapi tidak akan mengerti. Kamu akan melihat dan melihat, tetapi tidak akan menanggapi.

KS (Revisi Shellabear 2011): katanya, Pergilah kepada bangsa ini dan katakanlah: Kamu akan mendengar dan mendengar, tetapi tidak akan mengerti. Kamu akan melihat dan melihat, tetapi tidak akan menanggapi.

Shellabear 2000: katanya, ‘Pergilah kepada bangsa ini dan katakanlah: Kamu akan mendengar dan mendengar, tetapi tidak akan mengerti. Kamu akan melihat dan melihat, tetapi tidak akan menanggapi.

KSZI: &lsquo;&ldquo;Pergilah kepada bangsa ini dan katakan: &lsquo;Kamu akan mendengar tetapi tidak mengerti; Kamu terus melihat tetapi tidak mengetahui.&rsquo;

KSKK: Pergilah kepada bangsa ini dan katakanlah: Dengan telinga kamu mendengar, namun tidak mengerti; dengan mata kamu memandang, namun tidak melihat.

WBTC Draft: 'Pergilah kepada bangsa itu dan katakan kepada mereka: Kamu akan mendengar dan akan mendengarkannya, tetapi kamu tidak akan mengerti. Kamu akan memandang dan akan melihatnya, tetapi kamu tidak akan mengerti yang kamu lihat.

VMD: ‘Pergilah kepada bangsa itu dan katakan kepada mereka: Kamu akan mendengar dan akan mendengarkannya, tetapi kamu tidak akan mengerti. Kamu akan memandang dan akan melihatnya, tetapi kamu tidak akan mengerti yang kamu lihat.

TSI: ‘Pergilah kepada bangsamu yang keras kepala itu dan sampaikanlah berita ini: Biarpun kalian terus mendengar berita dari Allah, tetapi kalian tidak akan pernah mengerti. Dan biarpun kalian terus melihat apa yang Tuhan sedang kerjakan, tetapi kalian tetap tidak akan pernah mengerti apa yang terjadi.

BIS: Allah berkata, 'Pergilah katakan kepada bangsa ini: Kamu akan terus mendengar, tetapi tidak mengerti; kamu akan terus memperhatikan tetapi tidak tahu apa yang terjadi.

TMV: Allah berfirman, ‘Pergilah dan katakan hal ini kepada bangsa ini: Kamu akan mendengar dan mendengar, tetapi tidak faham; kamu akan melihat dan melihat, tetapi tidak nampak,

BSD: Tuhan Allah berkata kepada bangsa kita, ‘Kamu akan terus mendengar, tetapi tidak mengerti. Kamu akan terus memperhatikan, tetapi tidak tahu apa yang terjadi. Mengapa kamu begitu?

FAYH: "'Katakan kepada bangsa Yahudi: Engkau akan mendengar dan melihat, namun tidak mengerti,

ENDE: Dengan telinga kamu mendengar, namun tidak mengerti, dengan mata kamu memandang, namun tidak melihat;

Shellabear 1912: katanya, 'Pergilah engkau kepada kaum ini, lalu katakan, Bahwa apabila kamu menengar, maka didengar juga, tetapi sekali-kali tiada kamu akan mengerti; Dan apabila kamu melihat, maka dilihat juga, tetapi sekali-kali tiada kamu akan mengetahui:

Klinkert 1879: Boenjinja: "Pergilah engkau kapada bangsa ini, katakanlah: Bahwa dengan penengar kamoe akan menengar, maka tidak djoega kamoe mengerti, dan dengan penglihat kamoe akan melihat, maka tidak djoega kamoe akan mengetahoei;"

Klinkert 1863: Katanja: {Yes 6:9; Yeh 12:2; Mat 13:14; Mar 4:12; Luk 8:10; Yoh 12:40; Rom 11:8} "Pergilah angkau sama ini bangsa, katakenlah: Dengan penengaran kamoe nanti menengar, tiada djoega kamoe mengarti; dan dengan penglihatan kamoe nanti melihat, tetapi tiada djoega kamoe mengataoei."

Melayu Baba: kata-nya, 'Pergi-lah angkau k-pada ini bangsa dan kata, Kamu dngar punya dngar, ttapi skali-kali t'ada kamu nanti mngerti: Dan tengok punya tengok, ttapi skali-kali t'ada kamu nanti nampak:

Ambon Draft: Katanja: Pergilah aw-lehmu kapada kawm ini dan katakan: "Dengan talinga-ta-linga kamu akan dengar itu dan tijada mengarti; dan deng-an mata-mata kamu akan me-lihat itu, dan tijada meng-akaw djuga.

Keasberry: Katanya, Purgilah angkau kapada kaum ini, katakanlah, Bahwa dungan punungaran kamu akan munungar, maka tiada juga kamu mungarti; dan dungan punglihatan kamu akan mulihat, tutapi tiada juga kamu mungataui:

Leydekker Draft: Sabdanja: pergilah kapada khawm 'ini, dan katalah; dengan penengar kamu 'akan menengar, tetapi sakali 2 tijada meng`arti: dan dengan panglihat kamu 'akan melihat, tetapi sakali 2 tijada meng`atahuwij.

AVB: ‘Pergilah kepada bangsa ini dan katakan: Kamu akan mendengar tetapi tidak mengerti; Kamu terus melihat tetapi tidak mengetahui.


TB ITL: Pergilah <4198> kepada <4314> bangsa <2992> ini <5126>, dan <2532> katakanlah <3004>: Kamu akan mendengar <191> dan mendengar <189>, namun <2532> tidak <3756> <3361> mengerti <4920>, kamu akan melihat <991> dan melihat <991>, namun <2532> tidak <3756> <3361> menanggap <1492>. [<3004> <2532>]


Jawa: Sira maranana bangsa iki lan tutura: Sira bakal padha krungu, nanging ora mangreti, bakal ndeleng, nanging ora sumurup.

Jawa 2006: Sira maranana bangsa iki lan tutura: Sira bakal padha krungu lan krungu manèh, nanging ora mangerti, bakal ndeleng lan ndeleng manèh, nanging ora sumurup.

Jawa 1994: Mekaten: ‘Paranana lan kandhaa marang bangsa iki: Kowé bakal padha krungu, nanging ora ngerti. Kowé bakal padha nggatèkaké, nanging ora ngerti apa sing kelakon.

Jawa-Suriname: Tembung kuwi uniné ngéné: ‘Kana bangsa iki diparani lan diomongi nèk bakal ngrungokké, nanging ora dunung, bakal ndeleng, nanging ora weruh.

Sunda: Margi kieu pangandikana ge, ‘Eta bangsa tepungan, tuduhan: Maraneh ari ngadenge teu weleh-weleh, tapi teu datang ka ngarti, panon molotot teu petot-petot, tapi teu datang ka nenjo.

Sunda Formal: ‘Geura tepungan eta bangsa. Caritakeun: Ku ceuli bakal kadenge, ngan teu bisa ngahartikeunana. Ku panon bakal katenjo, tapi maraneh weleh teu terang.

Madura: Allah adhabu, ‘Kassa’ kabala ka bangsa reya: Ba’na bakal terrosa ngedhingngagi, tape ta’ ngarte; ba’na bakal terrosa ngabbassagi, tape ta’ nangale.

Bauzi: Alat aham di iube Yesaya bake neha: ‘Oho om Israel dam totbaho laba le nehame vameadale. “Uho Em im uho aim bakta ai. Lahana, ‘Uho etei aihi im nim akati modemna modela?’ laham bak lam ba fetehesu vi ozome ozobohudedam vabak. Labi laha uho Ebe Eho meedam bak lam aam bakta aa. Lahana, ‘Uho etei aaha im nim akati modemna modela?’ laham bak lam ba vi ozome ozobohudedam vabak,” laham im lam oho om Israel dam totbaho laba vameadale.

Bali: ‘Kemaja orahang teken bangsane ene, kene: Kita lakar ningeh muah madingehang, nanging tusing ngresep. Kita lakar ngiwasin muah medasin, nanging tusing nepukin.

Ngaju: Hatalla hamauh, 'Lius ih sanan akan bangsa jetoh: keton kareh harajur mahining tapi dia harati; keton kareh harajur manampayah tapi jaton katawan taloh je akan manjadi.

Sasak: 'Pade lumbar sampẽang ojok bangse niki: Side gen tetep dengah, laguq ndẽq ngerti; side gen tetep merhatiang laguq ndẽq taoq napi saq telaksane.

Bugis: Makkedai Rohna Allataala, ‘Laono powadangngi bangsaéwé: Matteru-teruko matu maréngkalinga, iyakiya dé’ mupahangngi; matteru-teruko matu makkita, iyakiya dé’ muwakkita.

Makasar: Nakana RohNa Allata’ala, ‘A’lampako mange ampaui ri anne bansaya: Tuli lamallangngere’nu ngaseng, mingka tanupahangai; tuli lamaccini’nu ngaseng, mingka tanuassengai apa kajarianga.

Toraja: Laomoko lako te bangsa iate, ammu pokadai kumua: Pa’perangimmi la parangi, apa tae’ mila unnissan lenni; sia pentiromi la pakita, apa tae’ mikanassai.

Duri: Nakua, 'Malemo kamu' mpauanni to-Yahudi: Da'tan bang kamu' mpesa'dingngii, apa te'da milampahangngi. Da'tan bang kamu' mpemakitaii apa te'da miissenni apa to jaji.

Gorontalo: ’Ponao mota ode bangusa botiye wawu poleleya mao odiye: Timongoli turusi hepo'odungohe, bo dila mongarati wolo-wolo. Timongoli turusi hepo'ontonga, bo dila pahamu wolo-wolo u heontonga limongoli.

Gorontalo 2006: Allahu Taa̒ala lotahuda, 'Ponao̒lo polelea mao̒ ode bangusa botie: Timongoli malaito modungohe, bo diila mongalati; timongoli matulusi mopoo̒tuoto bo diila motota wolo u motoduo mai.

Balantak: ‘Rae' ka' bantilkon na lipu' kani'i se' i kuu sinampang mongorongor, kasee sian arationmuu; kuu sinampang mamakanasai, kasee sian inti'ionmuu a upa men bo sida.

Bambam: 'Lakoko alla'-alla'na inde tau anna muuaanni: La uhhingngi liua', sapo' tä' la mala naala pikkihammu, anna la umpetua' liua', sapo' tä' la mala naala akkalammu.

Kaili Da'a: 'Kau uli ka tau-tau to Yahudi iwe'i: Komi maoso mangepe, tapi da'a ria ranjani komi batuana. Komi maoso mompariara, tapi da'a ria rakita komi nuapa majadi.

Mongondow: Nana'a, 'Bayakdon poguman kom bangusa tana'a bo poguman ko'imonia: Mo'ikow nion in tantuíbií mokidongog, ta'e diaíbií momangale; tantuíbií doman tarukiraan monimu ta'e diaíbií kota'auan monimu onu in nobalií.

Aralle: Laoo pano di alla'-alla'na inde tau anna ungngoaintee, 'La unghingngi loloa' ampo' dai la mentama di ahkalammu, anna la ungngita loloa' ampo' dai la ungnginsang.'

Napu: Nauli Pue Ala: 'Laohe nuuliangaa to Yahudi node: Mehaditohe, agayana bara raisa lempona. Meitatohe, agayana bara raisa apa au mewali.

Sangir: Mawu Ruata e něhengetang, 'Dakọ e kakoạ sol᷊ong bansa ini: I kamene sarungbe sěntiniạ dụdaringihẹ̌ kaiso tawe nakahěngang, i kamene měngkate sěntiniạ tụtingang, kaiso wěga wue měnsang apawue nariadi.

Taa: ‘Inta to’oka tau etu, ‘Komi mandudu ngkani damangandonge pei komi taa damangansani batuanginya gombo to nudonge ngkomi etu. Komi damangalo’a-lo’aka pei komi taa seja damangansani batuanginya palaong to nukita ngkomi etu.’ Etu semo gombo to ratulisika yami tau to bo’onya mampodongeka etu.

Rote: Manetualain nafa'da nae, 'Mu mafa'da leoina ia mae: Neukose emi mamanene makandoo, tehu emi ta malelak fa; neukose emi taoafik makandoo, tehu emi ta bubuluk hata fo ana da'di fa.

Galela: (28:25)

Yali, Angguruk: 'Hinisanggo fam holuhup angge famen hinindimu honoluk aruhu fug, hinil fam hahup angge famen fuki roho hahup fug ulug hiyag isamihinen ap aruma enembeg lamihin.

Tabaru: Ma Jo'oungu ma Dutu wongose 'o Yesayaka, 'Tagi nosidemo ne'ena ma Yahudioka ma nyawaka: Ngini 'asa kaitaurika niosigisene ma koniasahewa; ngini 'asa kaitaurika niodi-diriidi ma koniosikanakowa 'okia 'idadi.

Karo: Sabap nina Kesah e, 'To dahi bangsa e, bage nindu: Ibegindu alu cupingndu tapi la iangkandu, inehenndu alu matandu tapi la idahndu.

Simalungun: ai nini do, ?Laho ma ho bani bangsa in, anjaha hatahon, sai na bogeionmu do in, tapi lang arusanmu, anjaha sai na idahonmu do in, tapi lang tandaonmu.

Toba: Ai ninna do: "Laho ma ho paboahon tu bangso on: Marhite sian parbinegeanmuna do begeonmuna i, gabe ndang dapot rohamuna; jala di na marnida i hamu, idaonmuna i, gabe ndang mananda.

Dairi: Ai nina ngo, 'Lako mo bagahken taba bangsa èn: Dak ngo idengkoh kènè i, tapi laju oda iarti kènè, dak ngo iperdatèken kènè tapi oda ibettoh kènè kadè masa.

Minangkabau: Allah mangatokan, 'Payilah katokan kabake banso ko: Kalian layi taruih juwo ka mandanga, tapi kalian indak ka mangarati; kalian layi taruih juwo ka mamparatikan tapi kalian indak tawu, apo nan tajadi.

Nias: Imane Eheha Lowalangi andrõ, 'Ae'e w̃a'õ ba soi andre: Lõ mamalõ mirongo, ba hiza lõ aboto ba dõdõmi; lõ mamalõ mifaigi, ba hiza lõ oroma khõmi.

Mentawai: Aikua Taikamanua 'Kenan nukua ka matadda sabangsa néné: Mariu-riu lé nuarep kam nia, tápoi tá ainuaagai kam kolounia; mariu-riu lé nulelek'aké kam nia tápoi tá nuagai kam apa sipuaaili.

Lampung: Allah cawa, 'Mikdo ucakko jama bangsa inji: Niku haga terus ngedengi, kidang mak ngerti; niku haga terus merhatiko kidang mak pandai api sai tejadi.

Aceh: Allah meufeureuman, ‘Jak kheueh peugah ubak bansa nyoe: Gata hana putôh tadeungoe, teuma hana tamuphom; gata teuma sabe takalon teuma hana tateupeue peue nyang teuma teujadi.

Mamasa: ‘Laomoko umpellambi'i to Yahudi ammu pokadanni kumua: La parangngi liukoa' sapo' tae' dengan leleanna la mupekalambanan, anna la mennenne' liukoa' sapo' tae'koa' dengan leleanna la paita.

Berik: 'Gasa sofwe angtane aaiserem jemnip, ane ga isa balbabili: Aamei iner isa sarbisini jamer abaksusu, jengga aamei ijama towaswebiyen; Aamei iner isa anggasini jamer abaksusu, jengga aamei ijama damtabiyen.

Manggarai: Ngo ga oné wa’u ho’o agu taé: Méu te séngét agu séngét, maik toé haéng pa’éln, méu te lélo agu lélo maik toé tingeng

Sabu: Ne lii Deo, 'Kako we la lii pa ddau-rai do nadhe: Do ta pee ma mu nga halla-anni ta dhanno, tapulara adho do medae ta tada; do pee ma mu nga heleo tapulara adho do medae ta toi ne nga ne do ta jadhi.

Kupang: bilang, ‘Lu pi kasi tau ini bangsa Yahudi ni bilang, “Nanti bosong maen dengar tarús-tarús Beta pung omong, ma sonde mangarti sadiki ju! Bosong maen lia tarús-tarús apa yang Beta bekin, ma bosong sonde ame pusing apa-apa.”

Abun: Yefun Allah ki do, 'Yesaya, nan mu ki nai yewis ye Yahudi do: Nin da syaretwa sukdu petok sor, sarewo nin jam nde bi sukjimnut ne ware; nin da sokwa suk ne petok sor, sarewo nin jam nde suk gato bor ne ware.

Meyah: (28:25)

Uma: Hewa tohe'i moni-na: Na'uli' Pue' Ala: 'Hilou-ko, uli'-raka to Yahudi toera: Pe'epe moto-ra, aga uma oa' ra'incai batua-na. Pehilo moto-ra, aga hewa to uma oa' rahiloi mpu'u.

Yawa: Amisye pare, ‘Nyoronto nyo raura nanto Sya vatane mansai taiso: Wapo Sya ana idaura raraniv, weramu wananta raije ramu, muno wasami mo Sya ana idave raen, weramu wananta raije ramu.


NETBible: when he said, ‘Go to this people and say,You will keep on hearing, but will never understand, and you will keep on looking, but will never perceive.

NASB: saying, ‘GO TO THIS PEOPLE AND SAY, "YOU WILL KEEP ON HEARING, BUT WILL NOT UNDERSTAND; AND YOU WILL KEEP ON SEEING, BUT WILL NOT PERCEIVE;

HCSB: when He said, Go to this people and say: 'You will listen and listen, yet never understand; and you will look and look, yet never perceive.

LEB: saying, ‘Go to this people and say, "_You will keep on hearing_ and will never understand, and _you will keep on seeing_ and will never perceive.

NIV: "‘Go to this people and say, "You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving."

ESV: "'Go to this people, and say, You will indeed hear but never understand, and you will indeed see but never perceive.

NRSV: ‘Go to this people and say, You will indeed listen, but never understand, and you will indeed look, but never perceive.

REB: when he said, ‘Go to this people and say: You may listen and listen, but you will never understand; you may look and look, but you will never see.

NKJV: "saying, ‘Go to this people and say: "Hearing you will hear, and shall not understand; And seeing you will see, and not perceive;

KJV: Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:

AMP: Go to this people and say to them, You will indeed hear {and} hear with your ears but will not understand, and you will indeed look {and} look with your eyes but will not see [not perceive, have knowledge of or become acquainted with what you look at, at all].

NLT: ‘Go and say to my people, You will hear my words, but you will not understand; you will see what I do, but you will not perceive its meaning.

GNB: For he said, ‘Go and say to this people: You will listen and listen, but not understand; you will look and look, but not see,

ERV: ‘Go to this people and tell them: You will listen and listen, but you will not understand. You will look and look, but you will not really see.

EVD: ‘Go to this people (the Jews) and tell them: You will listen and you will hear, but you will not understand! You will look and you will see, but you will not understand what you see!

BBE: Go to this people and say, Though you give ear, you will not get knowledge; and seeing, you will see, but the sense will not be clear to you:

MSG: Go to this people and tell them this: "You're going to listen with your ears, but you won't hear a word; You're going to stare with your eyes, but you won't see a thing.

Phillips NT: when he said, Go thou unto this people, and say, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:

DEIBLER: Go to your fellow Israelites and tell them, “You repeatedly listen and listen to the message of God, but you never understand what God is saying. You repeatedly look at and see the things that God is doing, but you never understand what they mean.

GULLAH: E Say, ‘Go tell dis people say: Oona gwine keep on da yeh, bot oona ain neba gwine ondastan. Oona gwine keep on da see, bot oona ain neba gwine know wa oona see.

CEV: to tell our ancestors, 'Go to these people and tell them: You will listen and listen, but never understand. You will look and look, but never see.

CEVUK: to tell our ancestors, ‘Go to these people and tell them: You will listen and listen, but never understand. You will look and look, but never see.

GWV: The Spirit said: ‘Go to these people and say, "You will hear clearly but never understand. You will see clearly but never comprehend.


NET [draft] ITL: when he said <3004>, ‘Go <4198> to <4314> this <5126> people <2992> and <2532> say <3004>, “You will keep on hearing <191>, hearing <189>, but <2532> will <4920> never <3756> <3361> understand <4920>, and <2532> you will keep on looking <991>, looking <991>, but <2532> will <1492> never <3756> <3361> perceive <1492>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 28 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran