Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 21 : 21 >> 

TB: Yesus menjawab mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya jika kamu percaya dan tidak bimbang, kamu bukan saja akan dapat berbuat apa yang Kuperbuat dengan pohon ara itu, tetapi juga jikalau kamu berkata kepada gunung ini: Beranjaklah dan tercampaklah ke dalam laut! hal itu akan terjadi.


AYT: Dan, Yesus menjawab mereka, "Sesungguhnya aku berkata kepadamu, jika kamu memiliki iman dan tidak bimbang, kamu bukan hanya akan melakukan apa yang dilakukan terhadap pohon ara ini, bahkan jika kamu berkata kepada gunung ini, 'Terangkatlah dan tercampaklah ke dalam laut,' hal itu akan terjadi.

TL: Maka jawab Yesus serta berkata kepada mereka itu, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, jikalau kamu menaruh iman dan tiada bimbang, maka bukannya sahaja kamu dapat melakukan perbuatan seperti yang dilakukan atas pohon ara ini, melainkan jikalau kamu berkata kepada bukit ini: Terangkatlah engkau dan terbuang ke dalam laut, tak dapat tiada akan jadi kelak.

MILT: Dan seraya menanggapi, YESUS berkata kepada mereka, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, jika kamu mempunyai iman dan tidak bimbang, kamu akan melakukan bukan hanya atas pohon ara itu, melainkan juga pada gunung ini. Apabila kamu berkata: Terangkatlah dan tercampaklah ke dalam laut, maka hal itu akan terjadi!

Shellabear 2010: Sabda Isa, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, jika kamu percaya dan tidak bimbang, maka kamu tidak hanya dapat melakukan apa yang telah Kulakukan terhadap pohon ara ini, tetapi kamu pun dapat berkata kepada gunung itu, ‘Terangkatlah dan tercampaklah ke laut,’ dan hal itu akan terjadi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, jika kamu percaya dan tidak bimbang, maka kamu tidak hanya dapat melakukan apa yang telah Kulakukan terhadap pohon ara ini, tetapi kamu pun dapat berkata kepada gunung itu, Terangkatlah dan tercampaklah ke laut, dan hal itu akan terjadi.

Shellabear 2000: Sabda Isa, “Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, jika kamu percaya dan tidak bimbang, maka kamu tidak hanya dapat melakukan apa yang telah Kulakukan terhadap pohon ara ini, tetapi kamu pun dapat berkata kepada gunung itu, ‘Terangkatlah dan tercampaklah ke laut,’ dan hal itu akan terjadi.

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Sesungguhnya, aku berkata kepadamu, jika kamu beriman tanpa ragu, kamu dapat melakukan begitu juga kepada pokok ara itu, malah kamu boleh berkata kepada gunung ini, &ldquo;Beralihlah dan terhumbanlah ke dalam laut,&rdquo; lalu hal itu akan terjadi.

KSKK: Yesus berkata kepada mereka, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, Jika kamu mempunyai iman dan tidak bimbang, maka bukan saja kamu dapat melakukan yang sudah Kulakukan dengan pohon ara itu, tetapi kamu dapat berkata kepada gunung itu, 'Hendaklah engkau terangkat dan terbuang ke dalam laut', maka hal itu akan terjadi.

WBTC Draft: Jawab Yesus kepada mereka, "Yakinlah, jika kamu percaya dan tidak ragu-ragu, kamu dapat juga melakukan hal yang Aku buat kepada pohon itu. Bahkan kamu bisa melakukan lebih daripada itu. Kamu akan mampu berkata kepada gunung itu, 'Terangkatlah dan masuklah ke dalam laut.' Dan jika kamu percaya dan kamu tidak bimbang, gunung itu akan masuk ke dalam laut.

VMD: Jawab Yesus kepada mereka, “Yakinlah, jika kamu percaya dan tidak ragu-ragu, kamu dapat juga melakukan hal yang Aku buat kepada pohon itu. Bahkan kamu bisa melakukan lebih daripada itu. Kamu akan mampu berkata kepada gunung itu, ‘Terangkatlah dan masuklah ke dalam laut.’ Dan jika kamu percaya dan kamu tidak bimbang, gunung itu akan masuk ke dalam laut.

TSI: Jawab Yesus kepada mereka, “Kalau kamu masing-masing percaya tanpa ragu-ragu dalam hatimu, kamu juga bisa membuat keajaiban seperti yang Aku lakukan pada pohon ini— bahkan melakukan keajaiban yang lebih besar lagi. Contohnya, kamu bisa minta kepada Allah supaya gunung ini pindah ke dalam laut. Maka hal itu akan terjadi.

BIS: "Sungguh," jawab Yesus, "kalau kalian percaya dan tidak ragu-ragu, kalian dapat melakukan apa yang sudah Kulakukan terhadap pohon ara ini. Dan bukan itu saja, malah kalian akan dapat berkata kepada bukit ini, 'Terangkatlah dan terbuanglah ke dalam laut'; maka hal itu akan terjadi.

TMV: "Ketahuilah," jawab Yesus, "jika kamu percaya kepada Allah dan tidak ragu-ragu, kamu akan dapat melakukan apa yang telah Aku lakukan terhadap pokok ara ini. Bukan itu sahaja, bahkan kamu akan dapat berkata kepada bukit ini, ‘Terangkatlah dan terbuanglah ke dalam laut!’ Hal itu pun akan berlaku.

BSD: Yesus menjawab, “Percayalah, kalau kalian yakin dan tidak ragu-ragu, kalian juga dapat melakukan apa yang Kulakukan terhadap pohon ara ini. Bahkan kalian dapat berkata kepada bukit ini, ‘Hai bukit, terangkatlah dan jatuhlah ke dalam laut!’ maka pasti hal itu akan terjadi.

FAYH: Kemudian Yesus berkata kepada mereka, "Sesungguhnya jika kalian mempunyai iman dan tidak ragu-ragu, maka kalian akan dapat melakukan hal yang seperti ini dan banyak lagi yang lain. Kalian bahkan dapat berkata kepada Bukit Zaitun ini, 'Pindahlah ke laut', maka bukit itu pun akan pindah.

ENDE: Jesus mendjawab: Sesungguhnja Aku bersabda kepadamu: djikalau kamu pertjaja teguh dan tidak bimbang, bukan sadja kamu berbuat apa jang Kuperbuat terhadap pohon ara bahkan djikalau kamu berkata kepada gunung ini: Angkatlah dirimu, dan djatuhkanlah dirimu kedalam laut, maka akan djadi demikian!

Shellabear 1912: Maka jawab 'Isa serta berkata padanya, "Sebenarnya aku berkata padamu, jikalau ada padamu iman, dengan tiada syak hatimu, jangankan yang sudah jadi pada pohon ara ini sahaja, melainkan jikalau kamu berkata kepada bukit ini,'Terangkatlah engkau, dan terbuanglah kedalam laut.' niscaya akan jadi kelak.

Klinkert 1879: Tetapi sahoet Isa kapada mareka-itoe, katanja: Bahwa sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, djikalau kiranja padamoe ada pertjaja dengan tiada sjak, djangankan barang jang telah djadi pada pokok ara ini sadja, melainkan djikalau kamoe mengatakan kapada boekit ini: Terangkatlah engkau dan terboewang kadalam laoet sakalipon, nistjaja ija-itoe akan djadi.

Klinkert 1863: Tetapi Jesoes menjaoet dan berkata sama dia-orang: Soenggoeh, Akoe berkata padamoe: {Mat 17:20; Luk 17:6} kaloe kamoe ada pertjaja, serta tidak bimbang hati, boekan sadja kamoe bolih boewat jang djadi sama ini pohon ara, melainken djoega kaloe kamoe soeroeh sama ini goenoeng: bijar di-angkat dan diboewang dalem laoet, pesti ija-itoe djadi.

Melayu Baba: Isa jawab kata sama dia-orang, "Dngan sunggoh sahya kata sama kamu, jikalau kamu ada perchaya, dngan t'ada bimbang hati, bukan saja kamu boleh buat sama sperti sudah jadi sama ini pokok, ttapi jikalau kamu kata sama ini gunong, 'Terangkat-lah angkau, dan terchampak-lah dalam lautan,' itu skali pun nanti jadi.

Ambon Draft: Tetapi menjahutlah Tu-han JESUS, kata pada marika itu: Songgoh-songgoh Aku bilang pada kamu, djikalaw kamu pertjaja dan tijada bimbang, bukan sadja kamu akan berbowat seperti pada pohon ara, tetapi djikalaw kamu bilang pada gunong ini: Djadilah terangkat deri sini dan membowangkan dirimu di dalam lawut! maka itu akan djadi.

Keasberry: Maka disahut ulih Isa bagie marika itu, Bahwa sasungguhnya aku burkata padamu, Jikalau ada kiranya padamu iman dungan tiada kamu shak, jangankan barang yang tulah jadi pada pohon ara ini sahja, mulainkan jikalau kamu burkata pada bukit ini, Turangkat, dan turbuang kadalam laut; skalipun sasungguhnya akan munjadi.

Leydekker Draft: Tetapi sahutlah Xisaj, dan katalah pada marika 'itu: 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, djikalaw 'ada pada kamu 'iman, dan tijada kamu huwas, kamu 'akan berbowat, bukan sadja barang jang telah djadi pada pohon 'ara 'ini, tetapi djikalaw lagi kamu berkata garang pada bukit 'ini, ter`angkatlah, dan terbowanglah kadalam lawut, 'ada djuga 'itu djadi.


TB ITL: Yesus <2424> menjawab mereka <846>: "Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, sesungguhnya <281> jika <1437> kamu percaya <4102> dan <2532> tidak <3361> bimbang <1252>, kamu bukan <3756> saja <3440> akan dapat berbuat <4160> apa yang Kuperbuat dengan pohon ara <4808> itu, tetapi <235> juga jikalau <2579> kamu berkata <2036> kepada gunung <3735> ini <5129>: Beranjaklah <142> dan <2532> tercampaklah <906> ke dalam <1519> laut <2281>! hal itu akan terjadi <1096>. [<611> <1161> <2036> <2192>]


Jawa: Paring wangsulane Gusti Yesus: “Satemene pituturKu marang kowe, manawa kowe pracaya ora nganggo mangu-mangu, kowe mesthi ora mung bisa nindakake apa kang Daktindakake tumrap marang wit anjir iki bae, nanging sanadyan gunung iki kokcalathoni: Mumbula lan ambyura ing sagara, mesthi iya bakal kalakon.

Jawa 2006: Nanging Yésus paring wangsulan lan ngandika marang para sakabat, "Satemené Aku pitutur marang kowé, menawa kowé pracaya lan ora mangu-mangu, kowé bakal ora mung nindakaké apa kang wus kelakon tumraping wit anjir iku, nanging malah saupama kowé guneman marang gunung iki, ‘Kaangkata lan kajegurna ing sagara’, iku bakal kelakon.

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Ngertia, yèn kowé precaya lan ora mangu-mangu, kowé iya bisa nindakaké kaya sing Daktindakaké marang wit anjir mau. Malah ora mung kuwi waé, nanging kowé mesthi iya bakal bisa akon marang gunung iki: ‘Mumbula lan njegura ing segara’, kuwi iya bakal kelakon.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur: “Pada ngertia, nèk kowé pretyaya lan ora mangu-mangu, kowé ya bisa nindakké sing tak tindakké marang wit anjir kuwi. Malah ora namung kuwi waé, kowé bisa ngongkon gunung kaé ngomong: ‘Mumbula, njegura nang segara,’ lan kuwi ya bakal klakon.

Sunda: Waler Yesus, "Maraneh ge, asal percaya jeung henteu cangcaya, bisa nyieun kitu cara Kami bieu ka eta tangkal kondang. Malah leuwih ti kitu. Pek ieu gunung titah kieu, ‘Geura ngangkat, terus nyeburkeun maneh ka laut,’ tangtu bukti.

Sunda Formal: Isa ngawaler, “Cek Kami, ka maraneh: Saenyana, lamun maraneh percaya tur henteu hamham, maraneh oge lain bae bakal mampuh nyieun kitu kawas Kami ka eta tangkal, tapi oge mun cek maneh ka ieu gunung: Pindah ka ditu, ka laut! Pasti ngajadi.

Madura: Dhabuna Isa, "Ongguwan, mon ba’na parcaja ban ta’ mangmang, ba’na bisa ngalakone apa se la elakone Sengko’ ka bungkana ara reya. Ban banne pera’ jareya malolo, la’-mala’ ba’na tanto bisa ngoca’ ka gumo’ reya, ‘Mara ongga ban ngalto’ ka tase," tanto pas kalakon cara jareya.

Bauzi: Lahame labi gagohemu Yesusat fa ab gagoham. “Lo, ame ut et bozili alahanata ala. Lahana Eho etei uba gagolo modem im imboda nim nasi aima. Um ahu behàsdi vi ozodam vaba abo uho Eba mahate tu vuzehi ahu vàmadi meedameam làhà uho fa Eho ame araso lam aame gagu alaha bak lamti ulohona neo modem bak. Lahana gi im feàna lada lamota modem vabak. Abo gi im feàna amomoi laha uho neo modem bak. Abo gi bak buzoho niba neha, ‘Nasi itezeavai itea feàna laba nom ilu fi oli setele,’ lahame gagom di ame baket modem bak.

Bali: Pangandikan Ida Hyang Yesus: “Guru nuturin cening, sujatinne yen cening saja pracaya tur tusing bimbang, cening masih nyidayang ngae buka ane suba gae Guru arepa teken punyan aane ene, singja tuah amontoan dogen, nanging cening nyidayang mrentah bukite ene: ‘Mabutanja tur maclempung di pasihe,’ pasti kasidan!

Ngaju: Yesus tombah, "Toto auh-Ku dengan keton. Amon keton percaya tuntang dia bembang, keton tau mawi taloh je jari iawi-Ku dengan batang sikon toh. Tuntang dia baya jete bewei, keton mahin tau hamauh dengan bukit toh, 'Hingkat tuntang palus sewu akan huang tasik'; maka jete kareh manjadi.

Sasak: Manik Deside Isa, "Tiang badaq side, setetune lamun side pade percaye dait ndẽq bimbang, side pade bau laksaneang napi saq sampun Tiang laksaneang lẽq lolo are niki. Dait ndẽqne nike doang, malahan lamun side pade bebase tipaq gunung niki, 'Kerungkahan dait ngalih ojok segare!' Make hal nike gen telaksane.

Bugis: Nappébali Yésus, "Tongeng. Rékko mateppe’ko sibawa dé’ mubata-bata, wedding tokko pogau’i aga iya puraé Upogau’ lao ri pong araé. Natenniya iyaro bawang, mala mulléto matu makkeda lao ri bulu-buluéwé, ‘Tarakkano sibawa létté ri laleng tasi’é’; nakajajiyang matu iyaro gau’é.

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Sitojeng-tojenna, punna tappakko natena nubata-bata, akkulle ngaseng tongko anggaukangi anjo apa le’baka Kugaukang mange ri poko’ araya. Ba’lalo teai anjo bawang. Lakkulleko pole angkana ri anne bontoa, ‘Ta’angkakko, nutassambila naung ri tamparanga’; nalakamma tojeng-tojeng anjo kajarianna.

Toraja: Mebalimi Yesu sia Nakua lako tau iato mai: Tonganna tongan Kukua lako kalemi, iake denni kapatonganammi sia tae’ mibata-bata, tae’ nasusinna manna te dipogau’ lako kayu ara ma’din mipogau’ sangadinna iake mikua ungkuanni te buntu: Tiangka’ko ammu tipembuang rokko tasik, tae’ natang dadi.

Duri: Mebalimi nakua, "La miingaran tee kadang-Ku' kumua, ia ke matappa' kamu' na te'da mibata, wa'ding kamu' mpugaukki susi tee kupugauk lako tee garonto' kaju ara! Na te'da na ia manda joo, apa wa'ding too kamu' mangkada manda lako joo buntu mikua, 'Tiangka'ko mutibuang do' tasik.' Nang la jajinna ia!

Gorontalo: Ti Isa lolametao ode olimongoliyo, ”Tutuliyotutu polele-U mayi ode olimongoli: Wonu timongoli paracaya wawu dila bimbangi, timongoli mowali mohutu u ma pilohutu-U to ayu ara boti. Wawu dila bo wambao uwito, timongoli mowali moloiya mao ode huide boti: Pobinta'a mota wawu potitidehu mota ode delomo deheto! Pasali boyito ma mowali.

Gorontalo 2006: "Otutu," tametao̒ li Isa, "Wonu timongoli palacaya wau diila molingu timongoli mowali mohutu mao̒ wolo umaa pilohutu-U̒ tobungo lo ara botie. Wau diila bo wambao̒ uito, tumbao̒ timongoli mamowali moloi̒ya ode huludu botie, 'Pohuwatolo wau polemai̒lo mola ode delomo deheto'; yi sua̒li boito mamotoduo.

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Imamat a kau kale'e. Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' kalu i kuu parasaya ka' sian babata, kuu sida mangawawau koi men Yaku' wawaumo na kau kale'e. Ka' taasi' tongko' koiya'a. Kuu uga' sida momosuu' buu'na kani'i, ‘Bi ko'akit ka' bi tombalo' i koo na tobui!’ mbaka' buu'na iya'a sabole balimba'.

Bambam: Iya nauam Puang Yesus: "Setongam-tonganna, assala'na deenna' kamatappasammu anna tä' tookoa' la bata-bata, malaa' duka' umpogau' inde kupogau' tentomai. Anna tä' angga mandi ia too la malaa' umpogau', sapo' la malapokoa' duka' ussua inde dio buntu mentieli' tama le'bo', anna tä' mala tala dadi.

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus, "Aku mpu'u-mpu'u notesa ka komi, ane komi momparasaya pade da'a molenga-lenga rara komi wo'u mamala mowia ewa to nipowiaku ka kayu etu. Pade da'a aga iwetu, komi kana mamala manguli ka bulu e'i, 'Polinjamo, potingganawu riara ntasi,' pade natantumo etu kana majadi.

Mongondow: Ki Yesus notubag ko'i monia, "Poguman-Ku ko'i monimu, aka mo'ikow bo totu-totu'u mopirisaya bo diá mohawatir, yo mo'ikow in de'emanbí tongá mota'au mogaid kon ná inta pinomia-Ku kom pangkoi in ara tatua, ta'e mo'ikow mota'aubi doman moguman kom buḷud tana'a, 'Pobuatdon nongkon tampatmu tanion bo koḷabúdon kom bonu in dagat'; yo mobalíbí doman intua.

Napu: Nahanai Yesu: "Tou mpuu au Kuuliangaakau, ane nipoinalai hai bara bata-bata lalumi, peisa wori nibabehi nodo au Kubabehi i kau iti. Mogalori bulu olou, peisa nipohawaa, niuli: 'Teangkamoko, pengkanawo i lalu tahi!' hai batena ina mewali.

Sangir: "Těngadẹ̌," angkuěng i Yesus, "kereu i kamene mangimang kụ tawẹ goẹ̌ e ute, i kamene makakoạ apan seng takụ nikoạ su kalu ara ini. Dingangu wal᷊inewe tumbạ ene lai, kaiso i kamene mal᷊aing makapẹ̌bera su wul᷊udẹ̌ ini, 'Kasapuạko kụ kateledẹ̌ su l᷊audẹ̌'; tangu hal᷊ẹ̌ ene sarung mariadi.

Taa: Wali i Yesu mangansono, Ia manganto’o, “Aku manganto’oka komi, kamonsonya komi maya seja mangika palaong to ewa wetu ane komi monso pu’u mangaya pei taa bata-bata rayamu. Pasi si’a ojo palaong to mawali ri kaju ara etu to maya nuika ngkomi. Apa ane komi monso pu’u mangaya pei taa batabata raya, nempo komi manganto’oka tongku, ‘Palimba pei kapuka lo’u raya ntasi,’ palaong etu damawali seja.

Rote: Boema Yesus nafa'das nae, "Tete'e ka, metema emi mamahele, ma emi dale ma ta naba'e fa soona, emi hapu tao malak hata fo leo, besa ka Au tao basan neu kaak ia boe. Ma ta ka'da ndia mesa kana fa, te lena-lenak neukose emi hapu hapu mafa'da pupukuk ia mae, 'Pupuku ko nei, keko fo masok leo tasi dale muu'; soona dede'ak ndia ana da'di.

Galela: Una wosango, "Ngini tinisingangasu igogou, nakoso niododatowa de niopiricaya, igogou o kia nitetemo asa idadi. Ngini asa aku niaaka imatero maro Ngohi taaka o ara ma hutuka, de lo ngini aku nitemo, 'He, tala! Nomatide de nomatuluru la o teoku nilutuka!' Igogou, done asa o Gikimoi watuluru.

Yali, Angguruk: Yesusen, "Hinindi piren teg eleg angge tem toho wenggel haruk lamuhup halug Anden e aru pet tihi hag toho hiren oho ari hag toho tuk teg lamuhup. Ari tor angge fam wal haruk lahe. Tom aru halog toho ik yenggelehon ahummu wambin uhupmu oho teko lahu. Ari tem toho hiyag hisaruk lahi.

Tabaru: 'O Yesus wongose 'onaka, "Ma gou-goungu ne'ena, nako nia ngo-ngaku 'ikuata de nia singina koikapulawa, ge'ena dua nia'akunu niodiai 'okia naga gee todiaiokau 'o 'ara ma gotaka. De duga kage'enawa, ma dua ngini ngaro niongose 'o gigieka ne'ena, 'Nomagoraka la 'o ngootuku notumunu!', de dua 'asa 'idadi.

Karo: Erjabap Jesus, "Ingetlah! Adi tek kam man Dibata dingen la monce-once ukurndu, ngasup kap kam erbahanca bagi si nggo Kubahan nandangi batang ara enda; janah labo si e, tapi ngasup pe kam ngataken man uruk enda, 'Angkatlah bandu jenari ambekken bandu ku lawit,' janah jadi me bage!

Simalungun: Jadi nini Jesus ma mambalosi sidea, “Na sintong do hatang-Kon bennima: Anggo porsaya hanima anjaha seng sangsi, seng pitah songon na bani hayu ara in tarbahen hanima, tapi lobih do hunjai, anggo ihatahon hanima bani dolog an: Mosor ma anjaha madabuh hu laut! Gabe saud ma sonai.

Toba: Jadi dialusi Jesus ma nasida: Na tutu do na hudok on tu hamu: Aut na porsea hamu, so ganggu rohamu, ndada holan songon na tu hau ara ondeng patupaonmuna. Sandok gari tu dolok an dohononmuna: Munsat ma ho jala madabu tu laut, gari saut do!

Dairi: "Èngèt kènè mo!" nina Jesus. "Mula percaya kènè janah oda sangsi, ndorok ngo ibaing kènè bagè sienggo Kubaing mi kayu ara èn. Oda pellin i sambing tupèh; mendahi uruk ènda pè ndorok ngo idokken kènè, 'Mompat mo kono mi laut!' saut ngo bagidi.

Minangkabau: "Nan sabananyo bana," kecek Isa Almasih, "jikok angku-angku lai picayo, sarato indak ragu-ragu, angku-angku dapek pulo mampabuwek, sarupo jo apo nan lah Ambo pabuwek ka batang kayu aro ko. Indak itu sajo doh, malah angku-angku ka dapek pulo bakato kabake bukik ko, 'Baranjaklah, pindahlah ka dalam lauik'; mako apo nan angku-angku parentahkan tu, ka tajadi.

Nias: Imane Yesu, "Mitõngõni. Na mamati ami, lõ fangiwa dõdõ, ba tola milau zi mane nilau-Gu ba ara andre. Ba tenga ha da'õ, tola miw̃a'õ ba hili andre, 'Ya muzaw̃a ndra'ugõ, ba tibo'õgõ ba nasi'; ba lõ tola lõ'õ alua zi manõ.

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda sipasiuluinia Jesus, "Ké matonem bagamui samba ké tá marua bagamui ka tubukku, tá isoppi ioi nugalai kam ka kam kelé sigalaiakenenku kaku ka loinat sileu néné. Ialeú et, tá sarat nenda momoi nugagalai kam, tápoi beri leú et ka tubut leleu néné, momoi nukua kam ka tubunia, 'Akkat'aké tubum, nuribbaiaké tubum ka koat': iageti puailinangan leú et.

Lampung: "Temon," jawab Isa, "kik keti percaya rik mak ragu-ragu, keti dapok ngelakuko api sai radu Kulakuko tehadap batang ara udi. Rik lain hak seno gaoh, malah keti haga dapok cawa jama bukit inji, 'Teiwakdo rik tetokdo mik delom laok'; maka hal seno haga tejadi.

Aceh: "Nyang sikeubiet jih, geukheun lé Isa, meunyoe gata meuiman dan hana ragu-ragu, gata pih hase tapeubuet pakriban nyang ka Ulôn peubuet keu bak ara nyoe. Dan kon nyan mantong, teuma gata jeuet tapeugah ubak gunong nyoe, ‘teubeuôt kheueh dan teuböh kheueh u dalam laôt’: teuma hai nyan teujadi.

Mamasa: Nakuamo Puang Yesus: “Kutulasangkoa' sitonganna, ianna dengan kapangngoreanammua' anna tae'koa' sarubeba', malakoa' duka' umpogau' kara-kara susi kupogau' temo. Anna tae' te angga mala la mupogau'e, sapo la malapokoa' duka' ma'kada lako inde dio tanetee kumua: tiangka'ko tama tasik, tae' mala tadadi.

Berik: Yesus ga tamawolbaabili, "Bunar-bunarsus Ai ims towastababili, afa aamei Uwa Sanbagiri waakenfer isa tebana, isar-isaryamer, igme isa eyebili Ai gemerserem ara tini Agemer eyebilirim. Jetefeneryan, igme taaren aaiserem samfer ga isa bala, 'Se gwisi! Finip ina ga is taptastena!', ane jeiserem gase etamwena.

Manggarai: Mai walé de Mori Yésus agu isé: “Aku taé agu méu, moro matan, émé méu imbi agu toé manga rambang nais méu, toé hanang ngancéng pandé apa ata pandé Daku agu haju ara hitu, maik ngancéng kolé méu émé taé agu poco ho’o: hésing ga agu wéwéng nggeroné tacik! Jariy apa hitu.

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus pa ro, "Tarra-tarra, ki parahajha mu nga do dho kedhue-kepapi, do ta nara ma mu ta tao le mii do tao ri Ya pa kepallu do nadhe, Jhe adho ke ta naanne we, do rihi ri ko ti naanne, do nara mu ta lii pa bhojo do nadhe, 'Pahhi-anni au ngati dhe, jhe horaanni we au la dhara dahi'; moko lai do napoanne do ta jadhi ma.

Abun: Yefun Yesus ki do, "Suk gato Ji ki ré suksangge anare, nin onyar kem mo Yefun Allah, ete nin bi sukjimnut we mone nde yo, bere nin nggiwa nin ben suk tepsu Ji ben mo kwe ara ré. Suk ne sor nde, wo bere nin nggiwa nin ki nai banbo ne do, 'Nan mu am nan dakai ngga mo sem et,' sane bere banbo ne benbot suk gato nin ki ne.

Meyah: Beda Yesus agot gu rua oida, "Ongga tenten bera iwa inejekjeka idou rot mar erek koma guru, tina idou ororu Didif rot tenten ojgomu. Beda iwa tein imotunggom mar erek Didif duntunggom gu mega ara egens kef fob si. Noba iwa imotunggom mar ongga orotunggom rusnok rudou oubsaha eteb ekirsa jeska mar insa koma tein si. Koma erek osnok egens ongga agot gu memaga ofog oduma oida, 'Bij bisinsa gij mei mojumu efei ojgomu.' Beda erek koma tein mar ongga iwa imagot rot bera emecira jeni yuga insa koma si.

Uma: Na'uli' Yesus: "Mpu'u ku'uli'-kokoi, ane nipangala' pai' uma-koi morara', ma'ala wo'o-ko-koiwo mpobabehi hewa to kubabehi hi kaju toe we'i. Pai' uma muntu' tohe'e, ma'ala-koi mpololitai bulu' tohe'i: 'Te'ongko'-moko, pengkanawu'-ko hi rala tahi'!' bate majadi' tetu.

Yawa: Yesus po raura akananto mai pare, “Syo raura tugaive: ranivara wapanave Amisye ai, weamo ana Syo rave irati inyo ara umaso rai omamo wapo rave tavon. Muno obo ma jewen, yara ranivara wapanave kobe muno wamamaundive ramu, weamo wapo unate wato raura nanto tavon wapare, ‘Nyansop usya ntento no mayan!’ indati ana namije Amisye po raunande wasai kobea.


NETBible: Jesus answered them, “I tell you the truth, if you have faith and do not doubt, not only will you do what was done to the fig tree, but even if you say to this mountain, ‘Be lifted up and thrown into the sea,’ it will happen.

NASB: And Jesus answered and said to them, "Truly I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you say to this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ it will happen.

HCSB: Jesus answered them, "I assure you: If you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you tell this mountain, 'Be lifted up and thrown into the sea,' it will be done.

LEB: And Jesus answered [and] said to them, "Truly I say to you, if you have faith and do not doubt, you will do not only [what was done to] the fig tree, but even if you say to this mountain, ‘Be lifted up and thrown into the sea," it will happen!

NIV: Jesus replied, "I tell you the truth, if you have faith and do not doubt, not only can you do what was done to the fig-tree, but also you can say to this mountain, ‘Go, throw yourself into the sea,’ and it will be done.

ESV: And Jesus answered them, "Truly, I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what has been done to the fig tree, but even if you say to this mountain, 'Be taken up and thrown into the sea,' it will happen.

NRSV: Jesus answered them, "Truly I tell you, if you have faith and do not doubt, not only will you do what has been done to the fig tree, but even if you say to this mountain, ‘Be lifted up and thrown into the sea,’ it will be done.

REB: Jesus answered them, “Truly I tell you: if only you have faith and have no doubts, you will do what has been done to the fig tree. And more than that: you need only say to this mountain, ‘Be lifted from your place and hurled into the sea,’ and what you say will be done.

NKJV: So Jesus answered and said to them, "Assuredly, I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but also if you say to this mountain, ‘Be removed and be cast into the sea,’ it will be done.

KJV: Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this [which is done] to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.

AMP: And Jesus answered them, Truly I say to you, if you have faith (a firm relying trust) and do not doubt, you will not only do what has been done to the fig tree, but even if you say to this mountain, Be taken up and cast into the sea, it will be done.

NLT: Then Jesus told them, "I assure you, if you have faith and don’t doubt, you can do things like this and much more. You can even say to this mountain, ‘May God lift you up and throw you into the sea,’ and it will happen.

GNB: Jesus answered, “I assure you that if you believe and do not doubt, you will be able to do what I have done to this fig tree. And not only this, but you will even be able to say to this hill, ‘Get up and throw yourself in the sea,’ and it will.

ERV: Jesus answered, “The truth is, if you have faith and no doubts, you will be able to do the same as I did to this tree. And you will be able to do more. You will be able to say to this mountain, ‘Go, mountain, fall into the sea.’ And if you have faith, it will happen.

EVD: Jesus answered, “I tell you the truth. If you have faith and no doubts, you will be able to do the same as I did to this tree. And you will be able to do more. You will be able to say to this mountain, ‘Go, mountain, fall into the sea.’ And if you have faith, it will happen.

BBE: And Jesus in answer said to them, Truly I say to you, If you have faith, without doubting, not only may you do what has been done to the fig-tree, but even if you say to this mountain, Be taken up and put into the sea, it will be done.

MSG: But Jesus was matter-of-fact: "Yes--and if you embrace this kingdom life and don't doubt God, you'll not only do minor feats like I did to the fig tree, but also triumph over huge obstacles. This mountain, for instance, you'll tell, 'Go jump in the lake,' and it will jump.

Phillips NT: "Believe me," replied Jesus, "if you have faith and have no doubts in your heart, you will not only do this to a figtree but even if you should say to this hill, 'Be uprooted and thrown into the sea',it will happen!

DEIBLER: Jesus said to us, “Think about this: If you believe that God has power to do what you ask him to and you do not doubt that, you will be able to do things like what I have done to this fig tree. You will even be able to do marvelous deeds like saying to a nearby hill, ‘Uproot yourself and throw yourself into the sea’, and it will happen!

GULLAH: Jedus ansa um say, “A da tell oona fa true, ef oona bleebe God fa true an oona ain doubt, oona gwine be able fa do wa A done ta de fig tree yah. An ain jes dat dat oona gwine be able fa do. Oona gwine be able fa tell dis mountain yah say, ‘Ya fa git op an go shrow yasef eenta de sea,’ an dat wa gwine happen.

CEV: But Jesus said to them, "If you have faith and don't doubt, I promise that you can do what I did to this tree. And you will be able to do even more. You can tell this mountain to get up and jump into the sea, and it will.

CEVUK: But Jesus said to them, “If you have faith and don't doubt, I promise that you can do what I did to this tree. And you will be able to do even more. You can tell this mountain to get up and jump into the sea, and it will.

GWV: Jesus answered them, "I can guarantee this truth: If you have faith and do not doubt, you will be able to do what I did to the fig tree. You could also say to this mountain, ‘Be uprooted and thrown into the sea,’ and it will happen.


NET [draft] ITL: Jesus <2424> answered <611> <2036> them <846>, “I tell <3004> you <5213> the truth <281>, if <1437> you have <2192> faith <4102> and <2532> do <1252> not <3361> doubt <1252>, not <3756> only <3440> will you do <4160> what was done <4160> to the fig tree <4808>, but <235> even if <2579> you say <2036> to this <5129> mountain <3735>, ‘Be lifted up <142> and <2532> thrown <906> into <1519> the sea <2281>,’ it will happen <1096>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 21 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran