Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 14 : 26 >> 

TB: Sesudah mereka menyanyikan nyanyian pujian, pergilah mereka ke Bukit Zaitun.


AYT: Setelah menyanyikan pujian mazmur, mereka pergi ke Bukit Zaitun.

TL: Setelah sudah mereka itu menyanyikan puji-pujian, keluarlah semuanya menuju ke Bukit Zaitun.

MILT: Dan setelah menyanyikan pujian, mereka keluar ke bukit Zaitun.

Shellabear 2010: Setelah Isa dan para pengikut-Nya menyanyikan nyanyian pujian, pergilah mereka ke Bukit Zaitun.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Isa dan para pengikut-Nya menyanyikan nyanyian pujian, pergilah mereka ke Bukit Zaitun.

Shellabear 2000: Setelah Isa dan para pengikut-Nya menyanyikan suatu nyanyian pujian, pergilah mereka ke Bukit Zaitun.

KSZI: Setelah menyanyikan sebuah lagu suci, mereka keluar ke Bukit Zaitun.

KSKK: Setelah menyanyikan mazmur-mazmur pujian, mereka keluar menuju Bukit Zaitun.

WBTC Draft: Kemudian mereka menyanyikan lagu puji-pujian lalu pergi ke Bukit Zaitun.

VMD: Kemudian mereka menyanyikan lagu puji-pujian lalu pergi ke Bukit Zaitun.

TSI: Lalu mereka menyanyikan lagu pujian kepada Allah, dan sesudah itu mereka pergi ke Bukit Zaitun.

BIS: Kemudian mereka menyanyikan sebuah nyanyian pujian. Dan sesudah itu mereka pergi ke Bukit Zaitun.

TMV: Setelah mereka menyanyikan sebuah nyanyian pujian, mereka pergi ke Bukit Zaitun.

BSD: Setelah itu, mereka memuji Tuhan dengan menyanyi. Kemudian mereka pergi ke Bukit Zaitun.

FAYH: Setelah menyanyikan sebuah lagu pujian, mereka pergi ke Bukit Zaitun.

ENDE: Sesudah menjanjikan pudji-pudjian, mereka keluar menudju bukit Zaiton.

Shellabear 1912: Maka apabila mereka itu sudah menjadi puji-pujian, lalu keluarlah sekaliannya berjalan kebukit Zaitun.

Klinkert 1879: Hata satelah soedah dinjanjikannja poedji-poedjian itoe kaloewarlah mareka-itoe laloe pergi kaboekit Zaiton.

Klinkert 1863: Maka habis menjanjiken poedjian itoe, dia-orang kaloewar pergi digoenoeng Zeiton.

Melayu Baba: Bila dia-orang smoa sudah nyanyi puji-pujian, dia-orang kluar pergi Bukit Zaitun.

Ambon Draft: Maka manakala marika itu sudahlah menjanji mas-mur pudji-pudjian itu, kalu-warlah marika itu pergi ka-gunong pohon-pohon minjak.

Keasberry: Maka apabila marika itu skalian sudah munyanyi puji pujian, marika itu kluarlah purgi kapada bukit Zieton.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah marika 'itu menjanji tahlil, maka kaluwarlah 'ija kapada bukit Zejtun.

AVB: Setelah menyanyikan sebuah lagu suci, mereka pun beredar ke Bukit Zaitun.


TB ITL: Sesudah mereka menyanyikan nyanyian pujian <5214>, pergilah <1831> mereka ke <1519> Bukit <3735> Zaitun <1636>. [<2532>]


Jawa: Sawise padha ngrepekake kidung pamuji, banjur padha menyang ing gunung Zaitun.

Jawa 2006: Sawisé padha ngunjukaké kidung pamuji, banjur padha lunga menyang Gunung Zaitun.

Jawa 1994: Gusti Yésus lan murid-muridé banjur padha ngrepèkaké kidung pamuji. Sawisé kuwi banjur padha tindak menyang Gunung Zaitun.

Jawa-Suriname: Sakwisé kuwi terus pada singi-singi maturkesuwun lan ngluhurké Gusti Allah, terus pada budal nang gunung Olèf.

Sunda: Sanggeus kitu aranjeunna nganyanyikeun hiji lagu pupujian. Ti dinya terus kaluar, ngajugjug angkat ka Gunung Jetun.

Sunda Formal: Sanggeusna ngalagukeun hiji pupujian, Isa jeung murid-murid budalan, tuluy ngajugjug ka hiji gunung nu katelah Gunung Jetun.

Madura: Samarena jareya Isa ban red-moredda anyanye amolja’agi Allah. Saellana laju padha mangkat ka Gumo’ Jaitun.

Bauzi: Lahame labi vameadume neàdi vou ladeedaha bak vàmadi ame num labe futoi kota Yerusalem vou esmozi Zaitun Dee Dozeadaha Bak Buzoho laba laitelo ab ladamam.

Bali: Sasampun pada ngidungang kidung pamuji, Ida raris lunga ka Bukit Saitune, kairing antuk parasisian Idane.

Ngaju: Limbah te ewen manyanyi ije nyanyi tara. Tuntang limbah te ewen haguet akan Bukit Saitun.

Sasak: Beterus ie pade nyanyiang lagu pujian. Dait sesampun nike ie pade lumbar ojok Bukit Zaitun.

Bugis: Nainappa mennang makkélong séuwa pappojiyang. Napurairo laoni mennang ri Bulu-bulu Zaitun.

Makasar: Le’baki anjo akkelommi ke’nanga se’re kelong-kelong pammuji ri Allata’ala. Nampa a’lampa ke’nanga mange ri Bonto Zaitun.

Toraja: Iatonna mangkamo umpopenani pa’pudian, sunmi sola nasangi ma’palulako buntu Zaitun.

Duri: Mangkai joo, mpakkelonganmi kelong pangpujian, namane' male de' Buntu Zaitun.

Gorontalo: Lapatao timongoliyo ma lomanyanyi wawu lomuji Allahuta'ala wawu yilapato uwito timongoliyo lolola mao kota lo Yerusalem lonao ode huidu Jayitun.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ timongolio lopolahu mola lahu lopoilaalo momuji tuwau. Wau lapatao̒ uito timongolio malonao̒ mola ode Huludu Jaitun.

Balantak: Noko daa nangananikon nanian puntunde', raaya'a nomae'mo na Buu'na Zaitun.

Bambam: Puhai, iya umpenaniammi mesa pampujiam, mane le'ba'i längäm Tanete Zaitun.

Kaili Da'a: Pade naopupa ira nodade nombatoiya Alatala nalaimo ira mpaka ri Bulu Zaitun.

Mongondow: No'iduduimai kon tua mosia nopomanyanyi in tobatuí manyanyi dodayow. Nopaḷut makow kon tua mosia minayakdon im Buḷud Zaitun.

Aralle: Puhanna Puang Yesus sibaha pahsikolana umpenanii mesa penaniang pampudiang, ya' sika le'ba'mi bete' di Tanete Zaitun.

Napu: Roo indo, monanihe hampaka nani petoya. Karoonda monani, padumohe hangko i kota lao i Bulu Saitun.

Sangir: Tangu i sire němpẹ̌kantarịeng kakantarị daralo sěmbua. Kụ bọu ene i sire nakoạ sol᷊ong Bukid'u Zaitun.

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu magombo etu, sira menyanyi sindarandara mangabarong i Pue Allah, panewa roo see sira yau ri Tongku Saitun.

Rote: Basa boema, lakamee nakamee kokoa-kikiok esa. De basa ndia boema, leu leo Pupuku Zetu na lain leu.

Galela: Qabolo de ona yangodu yonyanyi wigiliri o Gikimoika. So qabolo de ona isupu de itagi o Zaitun ma Talaka.

Yali, Angguruk: Tem toho ihi ibareg Allah asini yunggulfareg Zaitun punumu lul ulug wilip atfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'ona yonyanyi wisiarene ma Jo'oungu ma Dutuka, so 'iduanga de yosupu yosikaika 'o Zaitun ma gigieka.

Karo: Kenca bage kerina ia ngendeken ende-enden pujin, jenari lawes Ia ku Uruk Seton.

Simalungun: Jadi dob idodingkon sidea doding puji-pujian ai, laho ma sidea hu Dolog Jetun.

Toba: (V.) Jadi dung diendehon nasida ende pujipujian i, borhat ma nasida tu dolok Jetun.

Dairi: Nai iendèken kalak i mo sada endè pemoji-mojiin. Janah enggo kessa pul idi, laus mo kalak i mi Uruk Jetun.

Minangkabau: Kudian urang-urang tu bi malagukan lagu pujian. Sasudah tu inyo bi payi ka Bukik Zaitun.

Nias: Aefa da'õ la'anunõisi sambua zinunõ. Ba aefa manunõ ira, mõi ira ba Hili Zaitu.

Mentawai: Lepá uraiakérangan urai pusurakat. Kelé aitulettu sangamberinia, eirangan leú et, ka Leleu Zaitun.

Lampung: Kak raduni tian nyanyiko sai nyanyian pujian. Rik radu jak seno tian mik di Bukit Zaitun.

Aceh: Óh lheueh nyan awaknyan laju meunyanyoe saboh ca-e puja ngon pujoe. Dan Óh lheueh nyan awaknyan laju geujak u Bukét Zaiton.

Mamasa: Mangkai too, ummoyongmi mesa penanian umpakasalle Puang Allata'alla anna mane mengkalao langngan Tanete Zaitun.

Berik: Jepga jei simala ga aane twolbabili taban, jei ga ge sofobili taarentumu bosna Saitun jewer.

Manggarai: Du polis déréd isé, déré naring Morin, og dé ngod isé éta Golo Zaitun.

Sabu: Ta alla pemina harre ta jhuka ke ro hewue lilodho liwue-waje. Ta moko mina harre ta kako ke ro la Lede Zaitun.

Kupang: Ais ju dong manyanyi satu lagu ko puji sang Tuhan Allah. Tarús dong kaluar malam ko pi gunung Saitun.

Abun: Án git, án da nau ne, orete án kos sukos dik yo wa un Yefun Allah, or o án mu kadit pe ne mu mo nden mo bobuk Zaitun.

Meyah: Nou ongga rua ruf medemer morototuma oisa fob, beda rua rija jah memaga ofos egens ongga ofoka Zaitun Efeda.

Uma: Oti toe, morona'-ramo hanyala rona' pe'une'. Kahudu-ra morona', malai-ramo ngkai ngata hilou hi Bulu' Zaitun.

Yawa: Umba ukinyo ansyerano ngkangkamane inta rai, umbawe wuruta kobe no Pukamo Saitun.


NETBible: After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.

NASB: After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.

HCSB: After singing psalms, they went out to the Mount of Olives.

LEB: And [after they] had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.

NIV: When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.

ESV: And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.

NRSV: When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.

REB: After singing the Passover hymn, they went out to the mount of Olives.

NKJV: And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.

KJV: And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.

AMP: And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.

NLT: Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.

GNB: Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.

ERV: They all sang a song and then went out to the Mount of Olives.

EVD: All the followers sang a song. Then they went out to the Mount of Olives.

BBE: And after a song of praise to God they went out to the Mountain of Olives.

MSG: They sang a hymn and then went directly to Mount Olives.

Phillips NT: Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.

DEIBLER: After they sang a hymn, they went out toward Olive Tree Hill.

GULLAH: Den dey sing one hymn an gone out ta de Mount ob Olib.

CEV: Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.

CEVUK: Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.

GWV: After they sang a hymn, they went to the Mount of Olives.


NET [draft] ITL: After singing a hymn <5214>, they went out <1831> to <1519> the Mount <3735> of Olives <1636>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 14 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran