Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 15 : 24 >> 

TB: Sekiranya Aku tidak melakukan pekerjaan di tengah-tengah mereka seperti yang tidak pernah dilakukan orang lain, mereka tentu tidak berdosa. Tetapi sekarang walaupun mereka telah melihat semuanya itu, namun mereka membenci baik Aku maupun Bapa-Ku.


AYT: Seandainya Aku tidak melakukan di antara mereka pekerjaan-pekerjaan yang tidak pernah dilakukan orang lain, mereka tidak akan memiliki dosa. Akan tetapi sekarang, mereka telah melihat namun tetap membenci Aku dan Bapa-Ku.

TL: Jikalau tiada Aku melakukan di antara mereka itu beberapa perbuatan yang belum pernah dilakukan oleh seorang lain jua pun, maka tiadalah mereka itu berdosa; tetapi sekarang mereka itu sudah melihatnya, dan membenci Aku dan BapaKu.

MILT: Jika Aku tidak melakukan di antara mereka pekerjaan-pekerjaan yang tidak seorang lain pun melakukannya, maka mereka tidak mempunyai dosa. Namun sekarang pun mereka telah melihat, dan mereka telah membenci, baik Aku maupun Bapa-Ku.

Shellabear 2010: Jika di antara mereka Aku tidak melakukan pekerjaan-pekerjaan yang memang tidak pernah dilakukan oleh seorang pun, tentu mereka tidak berdosa. Tetapi sekarang, meskipun mereka sudah menyaksikannya, tetap saja mereka membenci Aku dan juga Bapa-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika di antara mereka Aku tidak melakukan pekerjaan-pekerjaan yang memang tidak pernah dilakukan oleh seorang pun, tentu mereka tidak berdosa. Tetapi sekarang, meskipun mereka sudah menyaksikannya, tetap saja mereka membenci Aku dan juga Bapa-Ku.

Shellabear 2000: Jika di antara mereka Aku tidak melakukan pekerjaan-pekerjaan yang memang tidak pernah dilakukan oleh seorang pun, tentu mereka tidak berdosa. Tetapi sekarang, meskipun mereka sudah menyaksikannya, tetap saja mereka membenci Aku dan juga Bapa-Ku.

KSZI: Sekiranya Aku tidak melakukan perkara-perkara yang belum pernah dilakukan orang di hadapan mata mereka, mereka tidaklah berdosa. Tetapi mereka telah melihat sendiri apa yang Kulakukan dan mereka tetap membenci-Ku dan Bapa-Ku.

KSKK: Seandainya Aku tidak melakukan pekerjaan-pekerjaan di antara mereka seperti yang tidak pernah dilakukan orang lain, maka pasti mereka tidak berdosa. Tetapi sesudah mereka melihat semuanya ini, mereka membenci Aku dan Bapa-Ku.

WBTC Draft: Aku melakukan pekerjaan di antara mereka yang tidak pernah dilakukan oleh orang lain. Sekiranya Aku tidak melakukan pekerjaan itu, mereka tidak berdosa, tetapi sekarang mereka telah melihat semua pekerjaan yang telah Kulakukan. Mereka masih membenci Aku dan Bapa-Ku.

VMD: Aku melakukan pekerjaan di antara mereka yang tidak pernah dilakukan oleh orang lain. Sekiranya Aku tidak melakukan pekerjaan itu, mereka tidak berdosa, tetapi sekarang mereka telah melihat semua pekerjaan yang telah Kulakukan. Mereka masih membenci Aku dan Bapa-Ku.

TSI: Mereka sudah menyaksikan keajaiban-keajaiban yang sudah Aku lakukan, yang orang lain belum pernah lakukan. Kalau Aku belum pernah melakukan keajaiban-keajaiban itu, tentulah mereka mempunyai alasan untuk tidak menerima Aku. Tetapi sekarang mereka sudah menyaksikan semua keajaiban-Ku itu dan mereka masih membenci Aku dan juga Bapa-Ku.

BIS: Sekiranya di tengah-tengah mereka Aku tidak melakukan hal-hal yang belum pernah dilakukan orang lain, mereka tidak berdosa. Tetapi sekarang mereka sudah melihat apa yang Kulakukan, dan mereka membenci Aku maupun Bapa-Ku.

TMV: Mereka tidak berdosa jika Aku tidak melakukan perkara-perkara yang belum pernah dilakukan orang di kalangan mereka. Tetapi sekarang mereka sudah melihat apa yang Aku lakukan, lalu mereka membenci Aku mahupun Bapa-Ku.

BSD: Seandainya Aku tidak melakukan hal-hal itu kepada mereka, mereka tidak menanggung kesalahan dosa mereka. Nyatanya mereka sudah melihat apa yang Kulakukan, tetapi mereka membenci Aku dan Bapa-Ku.

FAYH: Seandainya Aku belum pernah melakukan mujizat-mujizat yang penuh dengan kuasa di tengah-tengah mereka, mereka tidak akan dipersalahkan. Tetapi kenyataannya, mereka telah melihat mujizat-mujizat itu, namun mereka membenci Kami berdua -- Aku dan Bapa-Ku.

ENDE: Sekiranja ditengah-tengah mereka Aku tidak melaksanakan pekerdjaan-pekerdjaan jang tak pernah dilaksanakan oleh seorangpun, nistjaja mereka tidak berdosa. Tetapi mereka telah menjaksikannja, namun mereka membentji Aku dan BapaKu.

Shellabear 1912: Jikalau aku belum mengadakan di antara mereka itu beberapa perbuatan yang tiada pernah diadakan oleh seorang jua pun yang lain, tiadalah mereka itu berdosa: tetapi sekarang mereka itu sudah melihat dan membenci aku dan Bapaku pun.

Klinkert 1879: Kalau kiranja tidak koeperboewat di-antara mareka-itoe segala perboewatan, jang belom diperboewat olih sa'orang lain, maka tiadalah dosa pada mareka-itoe, tetapi sakarang soedah dilihatnja, maka bentji djoega mareka-itoe baik akan dakoe, baik akan Bapakoe.

Klinkert 1863: {Yoh 10:37} Djikaloe kiranja akoe tidak berboewat di-antara dia-orang segala perboewatan, jang belom diperboewat sa-orang lain, maka dia-orang tidak berdosa; tetapi sakarang dia-orang soedah melihat dia, dan membentji sama akoe dan sama Bapakoe doewa-doewa.

Melayu Baba: Jikalau sahya t'ada buat di antara dia-orang itu perbuatan yang lain orang t'ada buat, t'ada juga dia-orang ada dosa: ttapi skarang dia-orang sudah tengok dan sudah bnchi sahya dan sahya punya Bapa pun.

Ambon Draft: Djikalaw tijada sudah-lah Ku-bowat, bowatan-bo-watan itu antara marika itu, jang sa; awrang lajin sudah tija-da bowat, bukan adalah daw-sa pada marika itu; tetapi sa-karang marika itu sudah lihat itu, dan sudah bintji B/eta dan Bapa B/eta.

Keasberry: Maka jikalau kiranya aku tiada burbuat sagala purbuatan itu diantara marika itu yang bulom dipurbuat ulih sa'orang lain pun, maka tiadalah burdosa pada marika itu; tutapi skarang marika itu sudah mulihat dan tulah mumbunchi, aku dan Bapaku.

Leydekker Draft: DJikalaw sudahlah tijada 'aku berbowat segala kardja 'itu di`antara marika 'itu, jang barang sa`awrang lajin sudah tijada berbowat, barang dawsa bukan 'adalah padanja: tetapi sakarang marika 'itu sudah melihat 'itu, dan membintjij mawu 'aku mawu Bapaku.

AVB: Sekiranya Aku tidak melakukan perkara-perkara yang belum pernah dilakukan orang di hadapan mata mereka, mereka tidaklah berdosa. Tetapi mereka telah melihat sendiri apa yang Kulakukan dan mereka tetap membenci-Ku dan Bapa-Ku.


TB ITL: Sekiranya <1487> Aku <4160> <0> tidak <3361> melakukan <0> <4160> pekerjaan <2041> di tengah-tengah <1722> mereka <846> seperti yang <3739> tidak pernah <3762> dilakukan <4160> orang lain <243>, mereka <2192> <0> tentu tidak <3756> berdosa <0> <2192>. Tetapi <1161> sekarang <3568> walaupun <2532> mereka telah melihat <3708> semuanya itu, namun mereka membenci <3404> baik <2532> Aku <1691> maupun <2532> Bapa-Ku <3962> <3450>. [<266> <2532>]


Jawa: Saupama Aku ora nindakake panggawe ana ing antarane kang durung tau ditindakake dening wong liya, mesthi ora padha dosa. Nanging saiki sanadyan wus padha weruh marang iku kabeh, ewadene iya padha sengit marang Aku lan marang RamaKu.

Jawa 2006: Saupama Aku ora nindakaké pakaryan ana ing satengahé wong-wong iku, kang durung tau ditindakaké déning wong liya, mesthi ora padha dosa. Nanging saiki sanadyan wis padha weruh marang iku kabèh, wong-wong iku padha sengit marang Aku lan marang Ramaku.

Jawa 1994: Aku wis nindakaké mujijat-mujijat lan kaélokan-kaélokan ana ing satengahé wong-wong mau, sing durung tau ditindakaké déning sapa waé. Saupama Aku ora nindakaké pretandha-pretandha ana ing satengahing wong-wong mau, wong-wong kuwi ora kena disalahaké. Nanging saiki, senajan wis padha ndeleng pretandha-pretandha, éwadéné wong-wong mau malah padha sengit marang Aku, lan uga marang Rama-Ku.

Jawa-Suriname: Semunggoné Aku ora ngujutké tembungku nganggo tanda sing nggumun-nggumunké, sing durung tau ditindakké karo wong liyané, wong-wong kuwi blas ora kenèng disalahké. Nanging wong-wong pada weruh sembarang-mbarang kuwi karo mripaté déwé, senajan ngono meksa ijik sengit marang Aku lan sengit marang Gusti Allah Bapakku.

Sunda: Saupama ku Kami henteu ditembongan perkara-perkara anu can kungsi dipigawe ku jelema, maranehna moal baroga dosa. Tapi eta perkara-perkara teh geus katarenjoeun, nu matak maranehna teh ka Kami mikageuleuh, ka Rama mikageuleuh.

Sunda Formal: Lamun seug Kami acan kungsi nembongkeun hal-hal anu hamo bisa dipigawe ku anu lian-lianna, tangtu moal matak jadi dosa ka dirina. Tapi da geus kitu kajadianana, narenjo pagawean-pagawean Kami teh maranehna anggur ijid, boh ka Kami, boh ka Ama Kami.

Madura: Ja’ sakenga e adha’na reng-oreng dunnya reya Sengko’ ta’ tao ngalakone pa-apa se gi’ ta’ tao elakone oreng laen, reng-oreng dunnya jareya ta’ dusa. Tape sateya reng-oreng dunnya reya la nangale’e apa se elakone Sengko’, ban reng-oreng jareya baji’ ka Sengko’ ban ka Rama.

Bauzi: Ame dam dua bak aasdahit na damat ihimo modem biem im feàna lam dam amomoi amu modehe vab labe Ehemo alimeat modehe bak lam damat ab aadume vàhàdeham bak. Eho ame bak lam modem vabaemta làhà Eho ba ame dam laba, ‘Uho faina modeho,’ lahame ba vàlu gagom vabiem bak. Lahana na damat modem biem im feàna lam Ebe Eho meedaha im zi lam damat etei nim aahanàme vedi Em Em Aiti im ahime faki moho bak.

Bali: Yen prade Guru tusing nglaksanayang pagaen ane tusing taen gaena baan anak len di pantaran isin jagate, sinah isin jagate tusing kena pasisip dosa; nanging ane jani, ia suba pada ningalin pagaen Gurune, tur ia pada geting teken Guru muah Ajin Gurune.

Ngaju: Jakae hong bentok ewen Aku dia malalus kare taloh je hindai puji ilalus awi oloh beken, ewen dia badosa. Tapi toh ewen jari mite taloh je ilalus-Ku, tuntang ewen basingi dengang-Ku kalote kea dengan Bapa-Ku.

Sasak: Seandẽne Tiang ndẽq ngelaksaneang karye lẽq tengaq-tengaq ie pade maraq saq ndẽq uwah telaksaneang siq dengan lain, pasti ie pade ndẽq bedose. Laguq mangkin timaq ie pade sampun serioq selapuqne nike, tetep doang ie pade meriq lẽq Tiang dait Bapa Tiang.

Bugis: Akkalarapanna ri tengnga-tengngana mennang dé’ Upogau’i gau’-gau’ iya dé’éppa naengka napogau’i tau laingngé, dé’na namadosa mennang. Iyakiya makkekkuwangngé purani naita aga iya Upogau’é, nanabenci-Ka mennang sibawa Ambo’-Ku.

Makasar: Ebara’ angkana tenapa naKugaukangi apa-apa takkullea nagaukang tau maraenga ri tangnga-tangngana ke’nanga, tenaja nadoraka ke’nanga. Mingka kamma-kamma anne nacini’mi ke’nanga apa Kugaukanga, nanakabirisi ijA’ siagang Manggea.

Toraja: Iakenna tae’ Kupogau’i dio tingayona tu penggauran tae’ bangpa to senga’ misa’ duka umpogau’i tae’ra nala kasalan tu tau iatu mati’; apa totemo natiromo, anna kabiri’Na’ sola Ambe’Ku.

Duri: Ia ke la te'dai kupugauk tanda mejangngaran lan tangnga-tangngana tobuda, to te'da napugaukki tau laen, te'da nalamadosa. Apa moi nakitamo to apa kupugauk, nakaba'cina', na moi Ambe'-Ku' nakaba'ci todami.

Gorontalo: Lumadu lomao Wau boti dila helohutu u dipo pe'enta mao hepilohutu lo tawu wuwewo to wolota limongoliyo, timongoliyo dila o dusa. Bo masatiya openu timongoliyo ma lo'onto unga'amila boti, timongoliyo debo tatapu moyingo-U wawu moyingo lo Allahuta'ala ti Papa-U.

Gorontalo 2006: Humayaalio tohuungi mongolio Wau̒ diila lohutu susuu-aliyaala udiipo pee̒enta mao̒ pilohutu lotaa wewo, yi timongolio diila ilodusa. Bo botia timongolio malo oonto wolo u pilohutu-U̒, wau timongolio molonuu̒u-U̒ meaalo li Paapa-U̒.

Balantak: Kalu se' na ko'ona i raaya'a i Yaku' sian nangawawau upa-upa men koo'po tia ia toowawau mian sambana, mbaka' i raaya'a sian dosana. Maune' koini'i i raaya'a daa nimiile'mo upa men Yaku' wawaumo, kasee i raaya'a mangaka'ideki i Yaku' tia uga' Tamang-Ku.

Bambam: Indo kela tä'pi deem kupogau' illaam alla'-alla'nai tanda memängä-mängä indo tää'napi deem napogau' tau senga', iya tää'i la napokasalaam. Sapo' moinna anna deemmi naita ingganna indo puha kupogau', iya nakabassi liu siangkam sola Ambeku.

Kaili Da'a: Ane Aku da'a nompowia kabaraka-kabaraka ri tatongo ira anu da'a sanggani nipowia tau ntanina ira da'a nasilaka. Tapi nikita iramo kabaraka-kabaraka etu pade ira batena nomporau Aku ante Umaku wo'u.

Mongondow: Aka kuma kon yuaí-yuaík monia Aku'oi diaípa nogaid kon soaáḷ mita inta diaípa dodai onda inaidan intau, yo mosia diaíbií binaradosa. Ta'e tana'a mosia ain noko'ontong kon onu inta aim pinomia-Ku, bo mosia mosaturu ko'i-Nakoí andeka ko'i Amaí-Ku.

Aralle: Puha kubabe kaha-kaha ang dai aha nababe tau senga'. Ponna ke dai sika ungngita inde kaha-kaha ang kubabe, ya' dai sika kekasalaang. Ampo' moinnakato anna sika ungngitai inde ang kubabe, ampo' tontongke' sika nakahiri'ä' sibahaang Ambeku.

Napu: I olonda tauna bosa, Kubabehi tanda kuasa au bara mani rababehi tauna ntanina. Ane kebara Kubabehi nodo, kebarahe masala. Agayana i karaitana apa au Kubabehi, ihira mokahihi liliuNa, hai UmaNgku rakahihi wori.

Sangir: Kai manga sutal᷊oaran sire Iạ e tawe mẹ̌kakoạ patikụ munara kụ tawẹ tau wal᷊ine nẹ̌kẹ̌koạ e, ute i sire tawẹ dosane. Arawe ini e i sire seng nakasilo apan Takụ nikoạ, kụ i sire němpẹ̌binsị u Iạ ore lai něbinsị i Amang-Ku.

Taa: Pasi ane rapanya Aku tare mangika palaong ri oyo nsira to taa nakoto ntau to yusa mangika, ane ewa see sira taa madosa nempo mampobo’o Aku. Pei sira mangkita kojo palaong to inikangKu etu, pei sira tiroo maja’a nakita Aku pasi Pa’angKu. Wali monso pu’u sira madosa.

Rote: Leo uni ka, nai sila dalek, metema Au beita tao dede'ak fo hataholi fe'e kala beita tao lita fan soona, ta lasala-lasingo fa. Tehu besak ia, lita basa hata fo Au tao ka so, tehu bei lakamu-lakadau Au o Au Amang.

Galela: Nakoso Ngohi taakawa o nonako ihahairani, kiaka kanaga o nyawa moi lo waaka waasi, de magena ona manga dorou ihiwa so pasisalawa. Duma o orasi manena, ngaroko kanaga ona o nonako ihahairani magena yakeleloka, duma ona imiduhudu bai Ngohi de lo Ai Baba, so ona igogou de manga salaka.

Yali, Angguruk: Ap winonen tuk fug ane Anden it sehelimuwen tele fug halug iren siyag ane telep fug. Anden tirikik ane obog toho ari iren yet harusa angge famen An men Nikni men fahet ninirim peruk.

Tabaru: Nako 'onaka naga ngoi kotodiaiwa 'o no-nako 'ihera-herangi gee 'o nyawa 'iregu koyodiaiwasi, 'ona koyakisisalawa. Ma ne'ena 'ona yamakekau, ma 'ona 'idu'uduku ngoino de 'ai Deaka.

Karo: Bicara la Kubahan tanda-tanda sengget si mbelin i lebe-lebena, labo min ndai ia ndabuh ku bas dosa; tapi genduari nggo idahna perbahanenKu, si langa pernah ibahan kalak, janah elem-elem ia man bangKu ras man BapangKu.

Simalungun: Ambit lang Huhorjahon horja i tongah-tongah ni sidea, na so ongga hinorjahon ni jolma, seng mardousa sidea ijai; tapi domma ididah sidea in sonari, anjaha sogam do uhur ni sidea Bangku age bani Bapa.

Toba: Aut unang huula angka ulaon di tongatonganasida, na so dung niula ni jolma, ndang mardosa nasida disi; alai nunga diida nasida i, gabe dihosomi nasida nang Ahu, nang Damang.

Dairi: Ukum oda dèng kin nung Kuhanaken i tengah-tengah kalak i siso nung ihanaken barang isè pè, oda ngo merdosa kalak idi. Tapi bagèndari enggo mo idah kalak i kadè siKuhanaken, tapi ncego ngo atè kalak i midah Aku, bang midah BapangKu pè.

Minangkabau: Santano Ambo indak mampabuwek sasuatu karajo, nan alun ado lai dipabuwek dek urang lain di adok-an urang-urang tu, mako inyo tu indak ka badoso doh. Tapi kiniko inyo lah maliyek apo nan Ambo pabuwek, tapi inyo banci juwo kabake Ambo, baitu pulo ka Bapak Ambo.

Nias: No Ufalua khõra zi tebai ifalua niha bõ'õ. Na lõ Ufalua ena'õ fefu da'õ khõra, aheta gesuanõ khõra. Ba hiza iada'e no la'ila fefu da'õ, ba fatiu dõdõra khõ-Gu ba he khõ Nama-Gu.

Mentawai: Ké tá baí kugalai ka talagadda sangamberinia sitaigagalaiakenenda sabagei, tá raaagai kababarat jodda. Tápoi kineneiget araitsóan sangamberi sigalaiakenenku, tápoi malalagá peilé bagadda ka tubukku sambat ka tubut Ukkuiku.

Lampung: Sekirani di tengah-tengah tian Nyak mak ngelakuko hal-hal sai makkung pernah diguaiko ulun bareh, tian mak bedusa. Kidang tano tian radu ngeliak api sai Kuguaiko, rik tian nyuohko Nyak maupun Bapa-Ku.

Aceh: Seukira jih lamkawan awaknyan hana Ulôn peubuet hai-hai nyang gohlom na jipeubuet lé ureuëng laén, awaknyan hana meudesya. Teuma bak saát nyoe awaknyan ka jikalon peue nyang Ulôn peubuet, dan awaknyan jibanci Ulôn meunan cit Bapak Ulôn.

Mamasa: Kela tae'na' dengan naita umpogau' tanda memangnga-mangnga ta'pa dengan napogau' tau senga', tae' la napokasalaan. Sapo moika anna mangka asammo naita, nenne'pa' nakabassi sola Ambeku.

Berik: Angtane afa fas bwembwema jam eyebiliwer Ai gamserem, ane angtane mes ne domola seyafter Ai Ajes eyebilirim. Afa Ai Ajam eyebiyene bwembwema jem nenennabe, angtane enggam jam ge gubiyen, 'Ai etam-etamabara aam temawer ai Yesus ajama tebayan.' Jengga jes gamserem gamyan, jei mes ne domola Ai Ajes eyebilirim, ane jei kakalmer Ai As gemer sene nasmini, Ai Alem Uwafar.

Manggarai: Émé rapangn Aku toé pandés oné beréha isé sanggéd gori ata toé dé’it pandés lata bana, tandan isé toé manga ndékokd. Maik ho’o ga koném po poli itad taung sanggéd situ lisé, isé kodo Akus agu hi Emag.

Sabu: Kita do adho he do tao ri Ya ne lai-lai do dho ngaddi dae ta tao ri ddau do wala, bhule dho ro nga lubhu harro nga menyilu. Tapulara do ngaddi ke ri ro pa dhara awe do nadhe hari-hari ne do tao ri Ya he, jhe bubu dhar ro penaja nga Ya mina harre lema penaja nga Ama.

Kupang: Beta su bekin tanda heran macam-macam di dong pung muka, yang orang laen sonde parná bekin. Kalo Beta sonde bekin itu hal dong, dong ju sonde sala, kalo sonde mau tarima sang Beta. Padahal dong su lia ame itu tanda heran yang Beta su bekin dong. Biar bagitu, ma dong masi binci sang Beta deng Beta pung Bapa di sorga ju.

Abun: Ji ma ben suk gato ben án sino yeket ne ondesa, Yefun yo syo sukye nai án mo gato án bariwa Ji ne nde. Sarewo,sangge Ji ma ben suk gato yetu yo nggiwa ben nde, án da me suk gato Ji ben ne ware, án bariket Ji tó, án bariket Ji si Ji bi Ai sino.

Meyah: Didif duntunggom mar onswos ofoukou gu rifekesa fob. Rusnok enjgineg runotunggom mar erek insa koma jinaga guru. Noba erek Didif dunotunggom mar insa koma guru, beda rerin mar ongga oska enah gu rua ojgomuja guru. Tina rua ringk mar insa koma ongga Didif duntunggom fob. Erek koma tina rua rudou oska rot Didif jera dedin Akeina tein ojgomu.

Uma: "Hi laintongo' ntodea kubabehi anu mekoncehi, to ko'ia ria rababehi tau ntani'-na. Ane ke uma kubabehi hewa toe, ke uma-ra masala'. Tapi' rahilo moto-mi napa to kubabehi, pai' rapokahuku' oa'-a, pai' rapokahuku' wo'o-i Tuama-ku.

Yawa: Sya anapaporainyo syo raroron no awa yasyine rai omamo manakoe, vatano kaije wo rarorone ramu. Ranivara Syo anapaporainye umaso rarorone jewen datire, weamo Amisye parijo awa ayao kakai raije ramu. Weramu vatano nanawije wo Sya anapaporainye umaso raen to, weramu mansanuga mamuno Risye sya Injaya pe ririnsai.


NETBible: If I had not performed among them the miraculous deeds that no one else did, they would not be guilty of sin. But now they have seen the deeds and have hated both me and my Father.

NASB: "If I had not done among them the works which no one else did, they would not have sin; but now they have both seen and hated Me and My Father as well.

HCSB: If I had not done the works among them that no one else has done, they would not have sin. Now they have seen and hated both Me and My Father.

LEB: If I had not done among them the works that no one else did, they would not have sin. But now they have both seen and hated both me and my Father.

NIV: If I had not done among them what no-one else did, they would not be guilty of sin. But now they have seen these miracles, and yet they have hated both me and my Father.

ESV: If I had not done among them the works that no one else did, they would not be guilty of sin, but now they have seen and hated both me and my Father.

NRSV: If I had not done among them the works that no one else did, they would not have sin. But now they have seen and hated both me and my Father.

REB: If I had not done such deeds among them as no one else has ever done, they would not be guilty of sin; but now they have seen and hated both me and my Father.

NKJV: "If I had not done among them the works which no one else did, they would have no sin; but now they have seen and also hated both Me and My Father.

KJV: If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.

AMP: If I had not done (accomplished) among them the works which no one else ever did, they would not be guilty of sin. But [the fact is] now they have both seen [these works] and have hated both Me and My Father.

NLT: If I hadn’t done such miraculous signs among them that no one else could do, they would not be counted guilty. But as it is, they saw all that I did and yet hated both of us––me and my Father.

GNB: They would not have been guilty of sin if I had not done among them the things that no one else ever did; as it is, they have seen what I did, and they hate both me and my Father.

ERV: I did things among the people of the world that no one else has ever done. If I had not done those things, they would not be guilty of sin. But they have seen what I did, and still they hate me and my Father.

EVD: I did things among those people that no other person has ever done. If I had not done those things, they would not be guilty of sin. But they have seen those things I did. And still they hate me and my Father.

BBE: If I had not done among them the works which no other man ever did, they would have had no sin: but now they have seen, and they have had hate in their hearts for me and my Father.

MSG: If I hadn't done what I have done among them, works no one has ever done, they wouldn't be to blame. But they saw the God-signs and hated anyway, both me and my Father.

Phillips NT: If I had not done among than things that no other man has ever done, they would not have been guilty of sin, but as it is they have seen and they have hated both me and my Father.

DEIBLER: If I had not done among them the miracles that no one else ever did, they would not be guilty of the sin of rejecting me. But now, although they have seen those miracles, they have hated both me and my Father.

GULLAH: De people ain been guilty ob dey sin ef A ain beena do all dem miracle wiles A been dey wid um. Ain no oda one neba done sucha miracle. Bot now dey done see dem miracle wa A done. Stillyet, dey hate me an dey hate me Fada too.

CEV: I have done things that no one else has ever done. If they had not seen me do these things, they would not be guilty. But they did see me do these things, and they still hate me and my Father too.

CEVUK: I have done things that no one else has ever done. If they had not seen me do these things, they would not be guilty. But they did see me do these things, and they still hate me and my Father too.

GWV: If I hadn’t done among them what no one else has done, they wouldn’t have any sin. But now they have seen and hated both me and my Father.


NET [draft] ITL: If <1487> I had <4160> not <3361> performed <4160> among <1722> them <846> the miraculous deeds <2041> that no one <3762> else <243> did <4160>, they would <2192> not <3756> be guilty <2192> of sin <266>. But <2532> now <3568> they have seen <3708> the deeds and <2532> have hated <3404> both <2532> me <1691> and <2532> my <3450> Father <3962>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 15 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran