Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 2 : 30 >> 

VMD: Aku telah melihat dengan mataku sendiri bagaimana Engkau akan menyelamatkan umat-Mu.


AYT: sebab mataku telah melihat keselamatan-Mu,

TB: sebab mataku telah melihat keselamatan yang dari pada-Mu,

TL: Karena mataku telah melihat selamat yang daripada-Mu,

MILT: Sebab mataku telah melihat keselamatan dari pada-Mu,

Shellabear 2010: Sebab sudah kulihat sendiri keselamatan yang berasal dari-Mu,

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab sudah kulihat sendiri keselamatan yang berasal dari-Mu,

Shellabear 2000: Sebab sudah kulihat sendiri keselamatan yang berasal dari-Mu,

KSZI: kerana mataku telah melihat penyelamatan-Mu

KSKK: sebab mataku telah melihat keselamatan-Mu,

WBTC Draft: Aku telah melihat dengan mataku sendiri bagaimana Engkau akan menyelamatkan umat-Mu. (2-31) Sekarang semua orang dapat melihat rencana-Mu.

AMD: Sebab, mataku telah melihat keselamatan

TSI: Dengan mata saya sendiri, saya sudah melihat bagaimana Engkau akan menyelamatkan umat-Mu

BIS: Sebab dengan mataku sendiri aku sudah melihat Penyelamat yang daripada-Mu.

TMV: Dengan mataku sendiri aku sudah melihat Penyelamat yang datang daripada-Mu.

BSD: Sebab, saya sudah melihat Penyelamat yang Kauberikan, dan yang telah Kaupersiapkan

FAYH: (2-29)

ENDE: sebab mataku telah melihat keselamatanMu,

Shellabear 1912: Karena mataku sudah melihat selamatmu,

Klinkert 1879: Karena matakoe telah melihat salamat jang daripadamoe,

Klinkert 1863: Karna mata hamba soedah melihat {Maz 98:2; Yes 52:10} salamat Toehan.

Melayu Baba: Kerna sudah-lah mata sahya tengok Tuhan punya slamat.

Ambon Draft: Karana mata-mataku su-dah melihat salamatmu.

Keasberry: Kurna mataku tulah mulihat slamatmu,

Leydekker Draft: Karana mata 2 ku sudah melihat chalatsmu,

AVB: kerana mataku telah melihat penyelamatan-Mu


TB ITL: sebab <3754> mataku <3788> <3450> telah melihat <1492> keselamatan <4992> yang dari pada-Mu <4675>,


Jawa: sabab mripat kawula sampun nyumerepi karahayon peparing Paduka,

Jawa 2006: jalaran mripat kawula sampun sumerep kawilujengan ingkang mijil saking Paduka,

Jawa 1994: Awit mripat kawula sampun ningali piyambak Juru Wilujeng peparing Paduka.

Jawa-Suriname: Awit mripatku wis weruh Juru Slamet Kongkonanmu.

Sunda: Reh parantos ningal pribadi Jurusalamet ti Gusti.

Sunda Formal: wireh abdi parantos ningal sorangan kasalametan paparin Gusti,

Madura: Sabab tengal abdidalem dibi’ ampon nengale Panyalamet se eotos Junandalem,

Bauzi: (2:29)

Bali: duaning matan titiange sampun ngantenang karahajengan paican Palungguh IRatu,

Ngaju: Basa hapan matangku kabuat aku jari mite Panyalamat je bara Ikau.

Sasak: sẽngaq siq penenteng tiang mẽsaq sampun tiang serioq keselametan saq lẽman Deside,

Bugis: Saba’ mata alékuna pura mitai Pappassalama’ polé ri Iko.

Makasar: Nasaba’ le’ba’mi nacini’ mata kalengku Pappasalama’ battua ri Katte.

Toraja: belanna natiromo matangku tu kamarendengan lu dio mai Kalemi,

Duri: nasaba' kukitamo to Tomangpasalama' taparatu,

Gorontalo: Sababu mato latiya ma lo'onto usalamati lonto Ito Eya

Gorontalo 2006: Sababu wolo mato lowatotia lohihilao watotia maloo̒onto Tamoo-poa̒ahua u lonto Eeya

Balantak: Gause matangku suungku nimiile'mo Pansalamatkon men Kuu takakon.

Bambam: Aka kusa'biim sola matangku To Mepasalama' buttu di Iko

Kaili Da'a: sabana mataku mbotomo nanggita Magau to Mompakasalama to nijanjimu

Mongondow: Sim mataku tontanií inta ain noko'ontong kom mopoposaḷamat inta nongkon i-Nimu.

Aralle: aka' kuitanne' To Pepasalama' ang sule yaho mai di Dio,

Napu: Kuita mpuumi Datu Topehompo au hangko Irio Pue,

Sangir: Batụu ringangu mataku hala e iạ seng nakasilo Mananal᷊amatẹ̌ bọu anun'U.

Taa: Apa matangku re’emo mangkita Ia to nupokau ngKomi damampalaes to lino.

Rote: Nana au ita matang Manasoi-tefa fo O madenun mai so

Galela: De ai lako masirete ngohi towikeleloka o Salamati moi Ngonano,

Yali, Angguruk: Nit fanowap nenebukag ulug monde fik waharikinon ino nilen hihi.

Tabaru: Sababu ngoiou ma sirete towimakekau Wosilaha-laha gu'una 'una ge'ena ngonano.

Karo: Sabap nggo kuidah alu matangku jine, penampat si rehna i bas Kam nari.

Simalungun: ai domma ididah matangku haluahon na hun Bamu,

Toba: ai nunga diida matangku haluaon na sian Ho i,

Dairi: Ai enggo mo iidah matangku sendiri kelluahen siroh baMu idi nai.

Minangkabau: Dek karano, jo mato ambo sandiri ambo lah maliyek Panyalamaik nan datang dari Angkau.

Nias: Bõrõ me no u'ila hõrõgu samõsa Zangorifi andrõ soroi Ndra'ugõ.

Mentawai: Aipoí bulat matakkungan amasiitsó Sipaarau sibara kekeu.

Lampung: Mani, ulih mataku tenggalan radu ngeliak Penyelamat sai jak Tuhan.

Aceh: Sabab ngon mata ulée lôn keudroe ka lheueh ulôn kalon Peuseulamat na kheueh nyang teuka nibak Droeneueh.

Mamasa: annu melolomi matangku ummita To ma'pasalama' buttu dio mai kalemu,

Berik: Nwena alemanaiserem jeme, ai Angtane jeiserem ames damtana, Jei angtane Imna aa jei waakentababisiliserem.

Manggarai: Ai mata daku poli ita selamak hitut oné mai Ité,

Sabu: Rowi do ngadde ke ri namada ya miha, ne Mone ma'i-Mone golo do ngati Au ne.

Kupang: te beta su lia ame Orang yang Tuhan kirim datang, ko kasi salamat sang botong dari botong pung sala-sala dong!

Abun: Ji me Pa ré su ji gro re. Ji me Pa ré gato Nan bes wa nai men yetu wé kadit sukye.

Meyah: Jeska Didif dik Ofa koma ongga omosuwa mimif jeska mifmin mar okum gu disinsa diteij fob.

Uma: Hante mata-ku moto-mi mpohilo Topetolo' to ngkai Iko Pue',

Yawa: weye syo Vatano po Israel mapaya kakaije raije aeno inamije rai to.


NETBible: For my eyes have seen your salvation

NASB: For my eyes have seen Your salvation,

HCSB: For my eyes have seen Your salvation.

LEB: For my eyes have seen your salvation

NIV: For my eyes have seen your salvation,

ESV: for my eyes have seen your salvation

NRSV: for my eyes have seen your salvation,

REB: For I have seen with my own eyes the deliverance

NKJV: For my eyes have seen Your salvation

KJV: For mine eyes have seen thy salvation,

AMP: For with my [own] eyes I have seen Your Salvation,

NLT: I have seen the Savior

GNB: With my own eyes I have seen your salvation,

ERV: I have seen with my own eyes how you will save your people.

EVD: I have seen with my own eyes how you will save your people.

BBE: For my eyes have seen your salvation,

MSG: With my own eyes I've seen your salvation;

Phillips NT: For with my own eyes I have seen your salvation

DEIBLER: (2:29)

GULLAH: Cause wid me own eye A done see de one wa gwine sabe all people een de wol.

CEV: With my own eyes I have seen what you have done to save your people,

CEVUK: With my own eyes I have seen what you have done to save your people,

GWV: My eyes have seen your salvation,


NET [draft] ITL: For <3754> my <3450> eyes <3788> have seen <1492> your <4675> salvation <4992>


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 2 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran