Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ARALLE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 2 : 7 >> 

Aralle: Puhanna nahingngi ingkänna yatoo, ya' inde Herodes untambai membuning yato sangngaka-sangngaka to manähäng ungngita bintäng anna nakutanaii didiona pihhang anna lemba'i yato bintäng, aka' pemala nainsang sangngakang pahiamanna yato änä'.


AYT: Kemudian, Herodes diam-diam memanggil orang-orang Majus itu, meminta kepastian dari mereka tentang waktu bersinarnya bintang itu.

TB: Lalu dengan diam-diam Herodes memanggil orang-orang majus itu dan dengan teliti bertanya kepada mereka, bilamana bintang itu nampak.

TL: Kemudian daripada itu dirahasiakan oleh Herodes memanggil segala orang majus, lalu diselidikinya dengan teliti ketika mana yang telah kelihatan bintang itu.

MILT: Kemudian Herodes, setelah memanggil orang-orang majus itu secara diam-diam, ia meminta kepastian dari mereka saat tampaknya bintang itu.

Shellabear 2010: Setelah itu Herodes memanggil orang-orang majusi itu secara diam-diam. Dimintanya keterangan yang rinci dari mereka kapan bintang itu mulai kelihatan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu Herodes memanggil orang-orang majusi itu secara diam-diam. Dimintanya keterangan yang rinci dari mereka kapan bintang itu mulai kelihatan.

Shellabear 2000: Setelah itu Herodes memanggil orang-orang majusi itu secara diam-diam. Dimintanya keterangan yang rinci dari mereka kapan bintang itu mulai kelihatan.

KSZI: Setelah itu Raja Herodes berjumpa secara rahsia dengan ahli-ahli ilmu bintang itu dan mendapat tahu daripada mereka dengan tepat bila bintang itu terbit.

KSKK: Kemudian dengan diam-diam Herodes memanggil orang-orang bijak itu untuk meminta penjelasan yang lebih tepat mengenai munculnya bintang itu.

WBTC Draft: Kemudian Herodes mengadakan pertemuan rahasia bersama dengan ahli-ahli nujum dari Timur itu. Ia mau mengetahui dengan tepat, kapan mereka melihat bintang itu terbit.

VMD: Kemudian Herodes mengadakan pertemuan rahasia bersama ahli-ahli nujum dari Timur itu. Ia mau mengetahui dengan tepat, kapan bintang itu dilihatnya terbit.

AMD: Kemudian Herodes mengadakan pertemuan rahasia dengan orang-orang majus dari Timur itu. Dari orang-orang majus itu, raja mengetahui dengan tepat kapan bintang itu pertama kali terlihat oleh mereka.

TSI: Kemudian Herodes mengadakan pertemuan tertutup bersama rombongan penafsir bintang itu sehingga dia mendapatkan keterangan yang tepat dari mereka tentang kapan bintang itu muncul pertama kali.

BIS: Sesudah mendapat keterangan itu, Herodes memanggil ahli-ahli bintang dari Timur itu secara diam-diam. Lalu ia bertanya kepada mereka kapan tepatnya bintang itu mulai kelihatan.

TMV: Kemudian Raja Herodes mengadakan pertemuan rahsia dengan ahli-ahli kaji bintang itu. Daripada mereka, Raja Herodes mengetahui dengan tepat masa bintang itu mula kelihatan.

BSD: Sesudah mendapat keterangan itu, secara diam-diam Herodes memanggil tamu-tamu yang datang dari negeri di timur itu. Ketika berjumpa dengan mereka, Ia bertanya kapan mereka melihat bintang itu untuk pertama kalinya. Sebab, ia ingin tahu waktunya yang tepat.

FAYH: Kemudian Herodes menyampaikan pesan khusus kepada para ahli bintang itu supaya datang menjumpainya. Pada pertemuan itu Herodes mengetahui saat mereka untuk pertama kalinya melihat bintang itu. Kemudian ia berkata kepada mereka,

ENDE: Lalu Herodes memanggil orang-orang alim itu dengan diam-diam dan menanjakan mereka dengan seksama tentang ketika bintang itu tampak pada mereka.

Shellabear 1912: Sa-telah itu, maka dipanggil oleh Herodis akan orang Majus itu diam-diam, lalu di-pereksai-nya baik-baik kepadanya ketika mana bintang itu sudah kelihatan.

Klinkert 1879: Satelah itoe maka dipanggil olih radja Herodis akan segala madjoesi itoe diam-diam, diperiksai baginda kapada mareka-itoe dengan selidiknja akan koetika bintang itoe kalihatan kapadanja?

Klinkert 1863: Koetika itoe Herodes panggil itoe orang alim diam-diam dan bertanja dengan radjin sama dia-orang dari temponja kapan itoe bintang moelai kalihatan.

Melayu Baba: Habis itu Herodis diam-diam panggil itu orang Majus, dan preksa baik-baik deri-pada dia-orang bila-kah waktu yang itu bintang sudah ternampak.

Ambon Draft: Bagitu djuga panggillah Herodes awrang-awrang berilmu itu dengau dijam-dijam, dan pariksalah dija awrang dengan tadjam-tadjam akan kotika itu, manakala bintang itu sudah djadi kalihatan;

Keasberry 1853: Sutlah itu, maka dipanggil ulih raja Herodis akan pundita pundita itu diam diam, surta dipreksainya kapada marika itu baik baik, bilakah bintang itu tulah kulihatan.

Keasberry 1866: Sŭtlah itu maka dipanggil ulih Raja Herodis akan pŭndita pŭndita itu diam diam, sŭrta dipreksainya kapada marika itu baik baik, bilakah bintang itu tŭlah kŭlihatan.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu Hejrawdejs su*** memanggil 'awrang Madjus 'itu, lalu sakhsama`ilah deri padanja 'itu 'akan zeman nudjum sudahlah kalihatan.

AVB: Setelah itu, Raja Herodes berjumpa secara rahsia dengan ahli-ahli ilmu bintang itu dan mendapat tahu daripada mereka dengan tepat bila bintang itu terbit.

Iban: Herod lalu mesanka orang ke pandai pasal bintang nya, lalu nemu ari sida maya bintang nya pegari.


TB ITL: Lalu <5119> dengan diam-diam <2977> Herodes <2264> memanggil <2564> orang-orang majus <3097> itu dan dengan teliti bertanya <198> kepada mereka <846>, bilamana <5550> bintang <792> itu nampak <5316>. [<3844>]


Jawa: Sang Prabu Herodhes banjur nimbali para pandhita mau kanthi dhedhemitan, padha kadangu genah-genahe wektu katoning lintange;

Jawa 2006: Hérodès banjur nimbali para pandhita mau kanthi sesidheman, padha kadangu kanthi tlesih bab wektu katoning lintangé;

Jawa 1994: Sawusé olèh katerangan mengkono, Sang Prabu Hérodès banjur utusan nimbali para ahli palintangan saka tanah Wétan mau kanthi dhedhemitan. Sang Prabu banjur ndangu klawan tliti kapan sanyatané lintang kuwi olèhé wiwit katon.

Jawa-Suriname: Sakwisé éntuk katerangan kuwi, ratu Hérodès terus kongkonan nyeluk wong-wong pinter sangka wétanan mau, nanging tanpa wong okèh ngerti. Wong-wong pinter kuwi terus ditakoni okèh-okèh, kapan lintangé molai kétok.

Sunda: Tatamu ku Herodes disaur tuluy dipariksa rerencepan, saurna iraha eta bentang teh mimiti tembongna.

Sunda Formal: Bujangga tea ku Herodes disaur, ririkipan dipariksa kalayan talete: Eta bentang teh, iraha mimiti katembongna.

Madura: Saellana narema katerrangan jareya, Herodes ta’ asa’-kasa’ adikane li-ahli bintang dhari Temor jareya. Rato jareya pas mareksa ka reng-oreng gella’ bila se teppa’ bintang jareya etangale’e.

Bauzi: Labi vameadume neàdi dam lada debu behàsu lam fa lada. Labi fa ladume seti Herodes labe aho dam falo modem bak ozobohu dam lam fa neo aa gagome leda. Ledume dozeadume neàdi Herodesat ab gagoham. “Ame falo ahamte futoi duzuhu di um adi diat aahela?”

Bali: Raris saking singid Ida Sang Prabu Herodes ngesengin tamiu punika, tur kasekenang pisan nakenang, sane ipidan bintange punika ngawit kakantenang.

Ngaju: Limbah mandino katarangan te, Herodes mantehau kare ahli bintang bara timor te suni-suni. Palus ie misek dengan ewen hamparea katika je pas ewen nampara mite bintang te.

Sasak: Sesampun nerimaq penjelasan nike, Herodes secare tedoq-tedoq ngempoh ahli-ahli bintang lẽman Timuq nike, dait secare teliti gati Herodes beketuan lẽq ie pade, piran bintang nike mulai penggitan.

Bugis: Puranana nalolongeng pappakatajangngéro, naobbini Hérodés iyaro ahli wéttowing polé alaué mammekko-mekko. Nainappa makkutana ri mennang, siyaganna tongeng nappammula paita iyaro wéttowingngé.

Makasar: Nalangngere’na Herodes pappialina ke’nanga, nasuro kio’ cokko-cokkomi anjo tucara’deka accini’ bintoeng. Nampa nakuta’nang ke’nanga angkanaya ringngapanna nappakkaramula ammumba anjo bintoenga.

Toraja: Pakalan natambai bunimi Herodes tu to patanda-tandan, anna pesumpui lako kumua sangapamo dukkunna tu bintoen.

Duri: Ia tonna issenmi Raja Herodes umbo nanii la jaji Raja Mangpasalama', napangpetambaian bunimi tee topakita bintuin, nakutanaii la ngkanassai kumua, "Umbora wattu mikitai joo bintuin?"

Gorontalo: Lapatao wolo udila otawa lo tawu ti olongiya Herodes ma lotiyangayi tawu-tawuwala ta ahali lo poliyama boyito wawu wolo umotulete tiyo lohintu ode olimongoliyo odiye, ”Omo-omolu poliyama boyito bohuliyo ilontonga limongoli?”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ loo̒tapu mao̒ katalangani boito, tei Herodes malei̒ tiangai tahi ahalia lopoliama lonto tiimulu boito lou̒ poo̒-poo̒oyo. Lapatao̒ yilintulio mao̒ olimongolio omolua patatio poliyama boito bohulo iloontonga.

Balantak: Noko daa nongorongor tundunanna i raaya'a, mbaka' i Herodes nengeleelo'mo mian men isian pinginti'ianna na bitu'on iya'a, kasee lilu-lilung. Kasi ia pikirawari pore-pore se' maripi a nimiile'anna i raaya'a bitu'on iya'a.

Bambam: Puhai ia too, iya mengkamma'-kamma'um Herodes untambai indo to si manähä muita bintä napotanda anna nakutanai naua: “Piham anna uhunaia' muita indo bintä umpotanda?”

Kaili Da'a: Naopu etu Herodes nompokio nggalino tau-tau nggari kamataeona etu pade nipekutanana mpakabelo-belo tempo pebulu nu betu'e to nikita ira etu.

Mongondow: Bo inumado-adop makow ki Herodes nogoiní kon intau mita Mayusi tatua bo nolibó ko'i monia kinotalit mongo dodai onda tundi tatua inontong.

Napu: Kanahadina Herode lolitanda, nakakio ngkandiimohe to Mata Alo dati raisa tauna ntanina. Napekunehe impira mpuu betue iti nguru-nguruna mesupa.

Sangir: Sarạeng nakakasingkạ kerene i Herodes kimuịe mapapandeng bituinge bọu sěmbẹ̌kan daki mapěni-pěnisẹ̌. Mase i sie nakiwal᷊o si sire, kai nạung dokeng kạnge wituing ene kinasilo.

Taa: Wali yako etu i Herodes mampotuunaka jamo tau to mangansani batuanginya batu’e etu damampotango ia apa ia rani mangakal sira. Panewa ojo karata nsira resi ia, ia magombo resi sira panewa mampotanaka, ia manganto’o, “Mpia pasuwu nu batu’e to kita ngkomi etu?” Wali sira mangansono gombonya etu,

Rote: Herodes namanene basa halak ndia boema no denge-dengek, nalo hataholi malela nduuk sila la de natanes nae, emi mita nduuk ndia, ndek fai hi'da ka.

Galela: Qabolo de o Herodes awi nyawa wapomaka de wasulo so itagi imapongoka, la yaaso o nyawa icocawaro ona magena so awi simaka yahino de wasano wotemo onaka, "Kapuruosi de o ngoma magena niakelelo o dipaka."

Yali, Angguruk: Hiyag itfagma Herodes inowen suhal alem onoluk inap suwon yatman watfahon itano hirahoma hondoko palu enepfareg, "Suhal ari pikalem ke fam ebenam atisi?" ulug kapal isibagma iren, "Tu sambil ebenam atisi," ulug hiyag itfag.

Tabaru: 'O Herodes wo'isenoka koge'ena, de kawomasibongonino waki'asoko yoba-barija 'o ngoma yolega ma diai dinaoko 'o wange ma siwaroko. 'Asa de wosano, "Kauruosi niamake 'o ngoma ge'ena 'ibaorino?"

Karo: Kenca megi kai si ikataken e, idilo Herodes guru-guru i Timur nari e alu erbuni-buni. Jenari isungkunina ndiganai bintang e mulai teridah.

Simalungun: Dob ai idilo Raja Herodes ma paruhur ai marponop-ponop, anjaha ipatae ma humbani sidea dokahni, dob taridah bintang ai.

Toba: Dung i marhusip ma si Herodes manjou angka parhapistaran i tu jolona disihirsihiri ma tu nasida lelengna, dung tarida bintang i.

Dairi: Enggo kessa ibettoh si Herodes, idilo mo sipandè bintang i kebincaren i nai merkitè kosik. Ikuso mo kalak i, ndigan ngo tuhu mulai idah kalak i bintang i.

Minangkabau: Sasudah mandanga katarangan nan bakcando itu, mako Herodes mamanggie, ahli-ahli alimu bintang dari nagari matoari tabik tu, sacaro jo ba anok-anok. Mako batanyolah inyo kabake urang-urang tu, pabilo bana tapeknyo bintang tu muloi nampak?

Nias: Me no aefa irongo wangombakhara andrõ, awena ifakaoni'o Herode ndra sonekhenekhe ba ndrõfi dalu mbanua andrõ si otarai gatumbukha luo, ena'õ falukha ira khõnia ba zi ha ya'ira. Ihaogõ sibai wanekhegõ ya'ira hamega oroma khõra ndrõfi andrõ.

Mentawai: Kelé aiarep katukolobat sikuadda néné si Herodes, sogainangan leú sia sibabara ka kabelaiat sulu siagai masipatup-tup toggaiat sibara ka panyanyat, sipinakele. Isénangan leú sia pigamoi aimatoilá panyanyat nenda.

Lampung: Seraduni mansa keterangan udi, Herodes ngurau ahli-ahli bintang jak Timur ano secara hema-hema. Raduni ia betanya jama tian kapan tepatni bintang ano mulai keliakan.

Aceh: Óh ka lheueh meuteumé keuteurangan nyang lagée nyan, Herodes laju geuhôi ahli-ahli bintang nibak timu nyan seucara seungab-seungab. Laju gobnyan geutanyong bak awaknyan pajan nyang paih jih bintang nyan phon that leumah.

Mamasa: Mangkaii, untambai bunimi to untarru' penono'na bentoen Herodes anna kutanai manappai piran anna buttu itin bentoenno.

Berik: Jewer ga Raja Herodes angtane jeiserem matona aa jei ne ajarwebabuwenaram jebar basyamer ga aa ge nasbawena. Ane jei ga tenebaabili, "Aamei matona jeiserem nabal-nabalsusu ifofa damtana?"

Manggarai: Itu kali seduk kauts béntad li Hérodés ata majus situ agu kekét kétas liha réid, du nia kéta itan ntala hitu.

Sabu: Ta alla pedhanno ne lipejhara do mina harre ri Herodes, ta pedoa dhara-dhara ke ri no ne mone mmau dhara do ngati bira dimu he. Ta kebhali ke ri no pa ro nga petu-tu ta parri ke ne jhari ta ngadde ri ro ne moto do naanne.

Kupang: Dengar abis bagitu ju, raja Herodes pange diam-diam itu orang yang pintar lia bintang dong. Ju dia tanya sang dong bilang, “Kapan bosong dapa lia itu bintang muncul di langit?” Ju dong kasi tau sang dia.

Abun: Sane Herodes kendo yepasye gato ma kadit nobu nim ne dakai ma ku an wadigan, ye yi jam nde. Herodes ndobot yepasye ne do, "Bí ne ketke bor su kam ot ne?" Yepasye ne ki sukdu ne nai Herodes jam re.

Meyah: Erek koma jefeda raja Herodes ohoturu rua ongga Majus insa koma erek wuswus. Beda ofa ejeka gu rua rot mona kenefo jera aras egaho ongga rua rik motur egens insa koma gij monuh ongga mowa orogna jeska.

Uma: Kana'epe-na Herodes lolita toe, nakio' bongo-ramo to nginca mponaa betue' toera mpohirua'-ki bona uma ra'incai tau ntani'-na. Napekune'-ra ba nto'uma mpu'u betue' toe lomo'-na mehupa'.

Yawa: Herodes po ayao umaso ranaun, umba po vatano majus umawe mawainde maninimbe. Po manajo pare, “Nanduija pirati wapo tume umawe aen?”


NETBible: Then Herod privately summoned the wise men and determined from them when the star had appeared.

NASB: Then Herod secretly called the magi and determined from them the exact time the star appeared.

HCSB: Then Herod secretly summoned the wise men and asked them the exact time the star appeared.

LEB: Then Herod secretly summoned the wise men [and] determined precisely from them the time [when] the star appeared.

NIV: Then Herod called the Magi secretly and found out from them the exact time the star had appeared.

ESV: Then Herod summoned the wise men secretly and ascertained from them what time the star had appeared.

NRSV: Then Herod secretly called for the wise men and learned from them the exact time when the star had appeared.

REB: Then Herod summoned the astrologers to meet him secretly, and ascertained from them the exact time when the star had appeared.

NKJV: Then Herod, when he had secretly called the wise men, determined from them what time the star appeared.

KJV: Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.

AMP: Then Herod sent for the wise men [astrologers] secretly, and accurately to the last point ascertained from them the time of the appearing of the star [that is, how long the star had made itself visible since its rising in the east].

NLT: Then Herod sent a private message to the wise men, asking them to come see him. At this meeting he learned the exact time when they first saw the star.

GNB: So Herod called the visitors from the East to a secret meeting and found out from them the exact time the star had appeared.

ERV: Then Herod had a private meeting with the wise men from the east. He learned from them the exact time they first saw the star.

EVD: Then Herod had a private meeting with the wise men from the east. Herod learned from the wise men the exact time they first saw the star.

BBE: Then Herod sent for the wise men privately, and put questions to them about what time the star had been seen.

MSG: Herod then arranged a secret meeting with the scholars from the East. Pretending to be as devout as they were, he got them to tell him exactly when the birth-announcement star appeared.

Phillips NT: Then Herod invited the wise men to meet him privately and found out from them the exact time when the star appeared.

DEIBLER: Then King Herod secretly summoned those men who studied the stars. He asked them exactly when the star first appeared. By what they told him, he was able to know the approximate age of the baby.

GULLAH: So King Herod sen fa de man dem dat done come fom de east fa meet wid um, bot e ain tell nobody bout de meetin. Den Herod aks dem man fa tell um de zact time wen dey fus see dat staa.

CEV: Herod secretly called in the wise men and asked them when they had first seen the star.

CEVUK: Herod secretly called in the wise men and asked them when they had first seen the star.

GWV: Then Herod secretly called the wise men and found out from them exactly when the star had appeared.


NET [draft] ITL: Then <5119> Herod <2264> privately <2977> summoned <2564> the wise men <3097> and determined <198> from <3844> them <846> when the star <792> had appeared <5316>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 2 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel