Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BABA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 27 : 40 >> 

Melayu Baba: kata, "Hei angkau yang rubohkan ka'abah, dan naikkan dalam tiga hari, slamatkan angkau punya diri: jikalau btul angkau Anak Allah, turun-lah deri itu salib."


AYT: dan berkata, “Engkau yang akan merobohkan Bait Allah dan membangunnya kembali dalam tiga hari, selamatkanlah diri-Mu sendiri! Jika Engkau Anak Allah, turunlah dari salib itu!”

TB: mereka berkata: "Hai Engkau yang mau merubuhkan Bait Suci dan mau membangunnya kembali dalam tiga hari, selamatkanlah diri-Mu jikalau Engkau Anak Allah, turunlah dari salib itu!"

TL: katanya, "Cih, Engkau yang meruntuhkan Bait Allah dan membangunkan dia pula di dalam tiga hari, selamatkanlah diri-Mu sendiri. Jikalau Engkau Anak Allah, turunlah dari kayu salib itu!"

MILT: serta berkata, "Engkau yang merobohkan tempat suci dan membangunnya dalam tiga hari, selamatkanlah diri-Mu sendiri! Jika Engkau Putra Allah (Elohim - 2316), turunlah dari salib itu!"

Shellabear 2010: mereka berkata, "Hai Engkau yang dapat meruntuhkan Bait Allah dan membangunnya kembali dalam tiga hari, selamatkanlah diri-Mu! Jika Engkau benar-benar Sang Anak yang datang dari Allah, turunlah dari salib itu!"

KS (Revisi Shellabear 2011): mereka berkata, "Hai Engkau yang dapat meruntuhkan Bait Allah dan membangunnya kembali dalam tiga hari, selamatkanlah diri-Mu! Jika Engkau benar-benar Sang Anak yang datang dari Allah, turunlah dari salib itu!"

Shellabear 2000: mereka berkata, “Hai Engkau yang dapat meruntuhkan Bait Allah dan membangunnya kembali dalam tiga hari, selamatkanlah diri-Mu! Jika Engkau benar-benar Sang Anak yang datang dari Allah, turunlah dari salib itu!”

KSZI: mereka berkata, &lsquo;Engkau dapat memusnahkan rumah ibadat dan membinanya semula dalam tiga hari; selamatkanlah diri-Mu! Kalau Engkau Putera Allah, turunlah dari kayu salib itu.&rsquo;

KSKK: sambil berkata, "Jadi Engkaulah yang hendak meruntuhkan Bait Allah dan hendak membangunnya kembali dalam tiga hari. Sekarang turunlah dari salib, jika Engkau benar-benar Putra Allah."

WBTC Draft: sambil berkata, "Engkau berkata dapat merobohkan Bait dan membangunnya kembali dalam waktu tiga hari, sekarang selamatkanlah diri-Mu sendiri. Jika Engkau Anak Allah, turunlah dari salib itu."

VMD: sambil mengatakan, “Engkau berkata dapat merobohkan Bait dan membangunnya kembali dalam waktu tiga hari, sekarang selamatkanlah diri-Mu sendiri. Jika Engkau Anak Allah, turunlah dari salib itu.”

AMD: mereka berkata, “kata-Mu, Engkau dapat merobohkan Bait Allah dan membangunnya kembali dalam waktu tiga hari. Sekarang selamatkanlah diri-Mu sendiri! Jika Engkau benar-benar Anak Allah, turunlah dari salib itu!”

TSI: mereka berkata, “Hai kamu yang dulu mengaku bisa merobohkan rumah Allah dan membangunnya kembali dalam tiga hari saja! Kalau kamu benar-benar Anak Allah, selamatkan dirimu! Turunlah dari salib itu!”

BIS: Mereka berkata, "Kau yang mau merobohkan Rumah Allah, dan membangunnya dalam tiga hari! Kalau Kau Anak Allah, turunlah dari salib itu, dan selamatkan diri-Mu!"

TMV: "Kamu mahu merobohkan Rumah Tuhan lalu membinanya semula dalam tiga hari! Jika kamu Anak Allah, selamatkanlah dirimu dan turunlah dari salib!"

BSD: Mereka berkata, “Hei, Kau berkata Kau mau merobohkan Rumah Allah dan membangunnya kembali dalam tiga hari! Sekarang, kalau Kau benar-benar Anak Allah, turunlah dari salib itu, dan selamatkanlah diri-Mu!”

FAYH: "Engkau dapat merobohkan Bait Allah dan membangunnya kembali dalam tiga hari, ya? Kalau benar Engkau Anak Allah, turunlah dari salib itu!"

ENDE: Engkau jang mau merobohkan kenisah dan membangunkannja pula dalam tiga hari, selamatkanlah Dirimu sendiri. Kalau benar Engkau Putera Allah, turunlah dari salib!

Shellabear 1912: katanya, "Hai engkau yang boleh meruntuhkan ka'bah dan membangunkan dia dalam tiga hari, selamatkanlah dirimu: jikalau salib sungguh engkau Anak Allah, turunlah dari kayu salib itu."

Klinkert 1879: Katanja: Hai engkau jang merombak roemah Allah dan membangoenkan dia poela dalam tiga hari lamanja, lepaskanlah dirimoe. Djikalau engkau Anak-Allah, toeroenlah dari atas kajoe palang ini.

Klinkert 1863: Serta katanja: {Mat 26:61; Yoh 2:19} Hei angkau, jang merombak kabah dan berdiriken dia kembali dalem tiga hari! lepaskenlah dirimoe! kaloe soenggoeh angkau Anak-Allah, toeroenlah dari salib!

Ambon Draft: Dan katalah: Angkaw ini jang tahu rombak Kaba, dan perusah itu dalam tiga hari, melepaskanlah sendiri-mu! Kalu-kalu Angkaw ada Anak Allah, mari turon deri atas tsalib!

Keasberry 1853: Surta burkata, Hie angkau yang mumuchahkan kaabah, dan dapat mumbangunkan dia dalam tiga hari, lupaskanlah dirimu. Jikalau sunggoh angkau Anak Allah, turunlah deri atas saleb itu.

Keasberry 1866: Sŭrta bŭrkata, Hie angkau yang mŭmŭchahkan ka’abah, dan dapat mŭmbangunkan dia dalam tiga hari, lŭpaskanlah dirimu. Jikalau sungguh angkau anak Allah, turonlah deri atas saleb itu.

Leydekker Draft: Dan berkata: hej 'angkaw jang merombakh kaxbah, dan per`usah dija 'itu dalam tiga harij, lepaskanlah sendirimu. DJikalaw 'angkaw 'ada 'anakh 'Allah, turonlah deri pada tsalib.

AVB: mereka berkata, “Engkau mahu memusnahkan Bait Suci dan membinanya semula dalam tiga hari; selamatkanlah diri-Mu! Kalau Engkau Anak Allah, turunlah dari salib itu.”

Iban: lalu bejaku, "Nuan ke deka ngerubuh Rumah Sembiang, lalu nirika iya baru dalam tiga hari, idupka diri empu lalu nurun nuan ari regang nya!"


TB ITL: mereka berkata <3004>: "Hai Engkau yang mau merubuhkan <2647> Bait Suci <3485> dan <2532> mau membangunnya <3618> kembali dalam <1722> tiga <5140> hari <2250>, selamatkanlah <4982> diri-Mu <4572> jikalau <1487> Engkau Anak <5207> Allah <2316>, turunlah <2597> dari <575> salib <4716> itu!" [<2532> <1510>]


Jawa: karo muni: “Heh, kowe, sing arep mbubrah Padaleman Suci lan mbangun maneh sajroning telung dina, coba awakmu dhewe luwarana. Manawa kowe Putraning Allah, mudhuna saka ing salib!”

Jawa 2006: lan padha ngucap, "Hé, kowé, kang arep mbubrah Padaleman Suci lan mbangun sajroné telung dina, luwarana awakmu dhéwé: Déné menawa kowé iku Putrané Allah, mudhuna saka ing salib!"

Jawa 1994: Padha muni mengkéné: "Kowé sing arep mbubrah Pedalemané Allah lan mbangun menèh sajroné telung dina! Yèn kowé nyata Putrané Allah, coba luwarana awakmu dhéwé! Mudhuna saka salib!"

Jawa-Suriname: Tembungé ngéné: “Kowé jaréné arep mbubrah Gréja Gedé lan arep ngedekké menèh sakjeroné telung dina. Nèk Kowé pantyèn Anaké Gusti Allah tenan, jajal utyuli awakmu déwé lan meduna sangka pentèngan!”

Sunda: "Wah, anu rek ngaruag Bait Allah jeung rek ngadegkeunana deui di jero tilu poe! Lamun Maneh Putra Allah, turun tina salib salametkeun diri!"

Sunda Formal: Pokna, “Hey, Anu rek ngaruag Bait Suci jeung anu sanggup ngadegkeunana deui di jero tilu poe! Lamun enya maneh Putra Allah, salametkeun diri teh, nya turun ti dinya!”

Madura: Oca’na, "Ba’na se magujura Padalemman Socce, pas maddegga pole epamareya e dhalem tello are! Mon ba’na pajat Pottrana Allah, mara toron dhari kaju salib jareya, pasalamet aba’na dibi’!"

Bauzi: nehi tozome gagoida. “Làhà, ‘Ame Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu lam Om feàda modem labe Ohomo beodume fa faamome seti usi làteladi fa mo tame,’ lahame gagodamda am taia? Lahana Om Alam Adat laham bak imbodemeam làhà Ohomo naedat soat it vausu taho Ohomo paku it vi vuu veioi usemeta,” lahame tozome labohotida.

Bali: ipun matbat sapuniki: “Ih Jero, Ragane maosang jaga nguugang Perhyangan Agunge tur jaga nyidayang ngwangun malih sajeroning tigang rahina. Sane mangkin yen yakti Ragane Putran Ida Sang Hyang Widi Wasa, tedunja saking salibe punika, tur bebasangja Ragane!”

Ngaju: Ewen hamauh, "Ikau je handak manduroh Human Hatalla nah, tuntang mamangue tinai huang telo andau! Amon Ikau Anak Hatalla, mohon ih ikau bara sampalaki kau, tuntang nyalamat Arepm!"

Sasak: Basen ie pade, "Hai, Side saq mẽlẽ ngerobohang Gedẽng Allah terus gen penganjeng dalem telu jelo! Lamun Side tetu-tetu Bije saq asalne lẽman Allah, cobaq turun lẽman kayuq salib nike dait selametang diriq-De!"

Bugis: Makkedai mennang, "Iko maéloé ruttungngi Bolana Allataala, sibawa patettongngi ri laleng tellungngesso! Rékko Ana’nako Allataala, nonnono polé ri salliéro, namupassalama’i alé-Mu!"

Makasar: Nakana ke’nanga, "Ikaumi eroka anrumbangi Balla’Na Allata’ala, na nupabangung poleang ri makatalluna alloa! Punna Ana’naKo Allata’ala, naung maKo mae battu ri antu sallika, na Nupasalama’ KalenNu!"

Toraja: Nakua: ai’, Kamumo para’ tu la urrondonni Banua Kabusungan amMi bangunni sule lan tallung allo, karimmanni kalenamoKomi Kalemi; iake AnakNaKomi Puang Matua, mengkalaoKomi dao mai tu kayu pea’ta’!

Duri: nakua, "Ee, Ikomo to la rro'pokan Bola Puang Allataala, na tallung allora la munii ngkabua' pole'i! Ia ke tongannako Anak Allataala, pasalama'ko kalemu ammumellao jao mai ntuu kaju sitamben."

Gorontalo: Timongoliyo hipoloiyawa odiye, ”Yio ta hemoloiya molohube bele lo Eya wawu muli momongu mayi tou tolohuyi. Wonu Yio otutu Walao Allahuta'ala, poposalamatiya mola batangamu wawu polaheyi Yio monto salipu boti!”

Gorontalo 2006: Timongolio hipo loi̒yawa, "Yio̒ tamamo polohubu Bele lo Allahu Taa̒ala, wau momongu mao̒ todelomo utolo hui! Wonu Yio̒ Walao̒ Allahu Taa̒ala, polaahulo monto salipu boito wau poa̒ahuwalo lohihilao batanga-Mu!"

Balantak: Raaya'a norobu taena, “Wee i Koo men bo munguruntuni Laiganna Alaata'ala ka' tongko' tolu' ilio pokoowonmo patindongon soosoodo. Salamatkon a wakaam. Kalu i Koo Anakna Alaata'ala, palau na saliiwip kanono'!”

Bambam: naua: “Kusanga paha' la ungkadakeangko Banua Debata anna la tallungngallo muolaam umpake'de' sule! Maka' Änä'na tongangko Puang Allataala, iya lappasangko kalemu anna tuhungko yabo mai itim kaju sitambem!”

Kaili Da'a: Ira nanguli, "Niulimu Iko mamala mombagero Sapo Mpepue pade mombabanguna mpanjili riara tolu eo! Ane Iko mpu'u-mpu'u Ana nu Alatala, pakasalama koromu mboto! Pana'umo nggari kayu parika etu!"

Mongondow: Mosia noguman, "Hei ikow inta mo'ibog mogumpag kom Baḷoi Tuhan bo bui moposindog kon daḷom i wakutu toḷu nosinggai, aka Ikow ki Adí i Allah, yo posaḷamatdon in awak-Mu tontaní bo poponagdon nongkon kayu pinoyotalempang tanion!"

Aralle: Aha ang mangngoatee, "Kusanga dio ne ang la ungkarakei Dasang Ada'na Puang Alataala, mane umpake'de' salai yaling di tallu allona. Ke disangao Änä'na Puang Alataala, ya' tuhungngo yaho mai, pasalama'o kalaemu!"

Napu: rauli: "Nuuli ina mogeroKo Souna Pue Ala hai Nuaro hule i lalu talu alona! Ane Anana mpuuKo Pue Ala, tulungimide wataMu! MendaulumoKo hangko i popakua iti!"

Sangir: I sire kapẹ̌berane, "I Kau mapulu měnggoghahẹ̌be Wal᷊em Mawu, kụ mamětị kapia su ral᷊ungu těllu ěllo! Kereu i Kau kai Ahus'u Ruata ute ěnnạe e rěllusẹ̌ bọu kuruisẹ̌ ene, kụ pẹ̌těngkasal᷊amateng batangengu."

Taa: Sira manganto’o, “Gete Korom! Korom semo to manganto’o damampakaja’aka yau banua i mPue Allah pei ri rayanya togo mbengi damangawangu muni. Wali palaes Korom yako ri kapateMu! Ane monso pu’u Korom Ana i mPue Allah, pana’umo yako ri kaju pasape etu!”

Rote: Lafa'da lae, "O nde nau tao matu'u Manetualain Uma na, fo mafofo'a fali kana nai faik telu dale na hetu! Metema Manetualain Anan O soona, kona meme ai nggangek ndia lain mai fo ela O maso'da!"

Galela: itemo, "Cedekele! Temo Ngona gena o Gikimoi Awi Tahu aku naruba de nabiau, duma o wange saangeka de naoko kali. Nako igogou Ngona o Gikimoi ma Ngopa, de hika o sangahadiku nouti la Ani rohe nosisalamati."

Yali, Angguruk: (27:39)

Tabaru: Yongose 'ato, "Ngonau ne'ena nomau ma Jou wi Woa natotaka de nosigokoli ka 'o wange sa'ange ma dodaka! Nako ngona ma gou-goungu ma Jo'oungu ma Dutu wi Ngowaka, bika no'uti 'o salipoka de ngona ma sirete nomasilaha!"

Karo: "IruntuhkenNdu AteNdu Rumah Pertoton dingen majekkenca i bas telu wari! Adi Kam kin Anak Dibata, pulahilah BaNdu. Nusurlah i kayu persilang e nari!"

Simalungun: “E Ho, na sihol parsedahon rumah panumbahan in, anjaha na sihol pajongjongkonsi ibagas tolu ari! Paluah ma diri-Mu, anggo na tongon do Ho Anak ni Naibata! Turun ma Ho hun hayu parsilang in!”

Toba: E Ho, na mangalohai joro i jala na pajongjongkonsa di bagasan tolu ari! Palua dirim, molo na tutu Ho Anak ni Debata; mijur ma Ho sian hau pinarsilang i!

Dairi: Nina mo, "Èo, kono alè simengerumpakken Bages Dèbata janah pecènderken nola ibagasen tellu ari! Mula tuhu Anak Dèbata kono, paluah mo diriMu! Susur mo kono i kayu persilang idi nai."

Minangkabau: Inyo bi bakato, "Wa-ang urangnyo nan ka maruntuahkan Rumah Allah, sudah tu ka managakkannyo baliak dalam tigo ari! Jikok iyo Wa-ang Anak Allah, turunlah dari salib tu, salamaikkanlah diri Wa-ang!"

Nias: Lamane khõ-Nia, "He, Ya'ugõ somasi manudugõ Omo Lowalangi, ba sangotomosi ya'ia ba zi tõlu ngaluo! Na Ono Lowalangi Ndra'ugõ, orifi'Õ! Ae'e tou moroi ba rõfa andrõ!"

Mentawai: Pelé nga-nganda, "Ekeu té, né, elé, sigelai masiragat Uman Taikamanua, lepá rióakénungan nia mitsá ka bagat telu ngagogoi! Oto ké Togat Taikamanua baí nia ekeu, kauan betungan peité tubum nutugorosot ka loiná siliktenga, bulé nubela!"

Lampung: Tian cawa, "Niku sai haga ngerubuhko Lamban Ibadah, rik ngebangunni delom telu rani! Kik Niku Anak Allah, regahdo jak salib udi, rik selamatko diri-Mu!"

Aceh: Awaknyan jipeugah, "Gata nyang keuneuk reuloh Baét Allah, dan gata peudong teuma lam teumpo lhée uroe! Meunyoe gata Aneuëk Allah, tron kheueh laju nibak saleb nyan, dan peuseulamat droe gata!"

Mamasa: nakua: “Anna la urroppokangko para' Banua Ada'na Puang Allata'alla ammu pake'de'i sule tallungngallo. Ianna Anakna tongangko Puang Allata'alla, rappanangko kalemu ammu turun yao mai itin kayu pantokesanno!”

Berik: "Yesus, Aamei enggam Im gununt, 'Ai Jena Uwa Sanbagirmana samfer As wirulsini, ane jena jeiserem nunu nawer-ningginfenna gamjon ga As gwitiri ibirmiter.' In Ina Jam se waakentaasini! Afa Aamei bunarsusfer Tane Uwa Sanbagirmanaye, Jas ireya ti salibiwer!"

Manggarai: mai taéd: “Oé Hau hitut kudut pandé renco Mbaru de Mori Keraéng agu hesé kolé le Hau oné telu leso, selamak damang weki ruM, émé Hau Anak de Mori Keraéngh, damang wa’uh de éta mai panggol hitu!”

Sabu: Mina hede ne lii ro, "Au ke dhe ne do ddhei ta pekelole Ammu Deo, jhe pekaddhe bhale wari pa dhara tallu lodho? Ki do tarra ma Au ta Ana Deo, puru we au ngati ajhu ketoe au do napoanne, jhe gole we ne ngi'u Au ma miha!"

Kupang: Dong eki-eki sang Dia bilang, “Hoi! Lu bilang Lu bisa kasi rubu Tuhan Allah pung Ruma Sambayang Pusat, ais kasi bangun ulang dalam tempo tiga hari, to? Kalo Lu batúl-batúl Tuhan Allah pung Ana, na, coba Lu kasi lapás Lu pung diri ko turun dari itu kayu palang su.”

Abun: ete án siker Yefun Yesus do, "Nan gato ki do, Nan tarak Yefun Allah bi nu, ete Nan nggo or satu su kam gri rek, sane yo, Nan dakai sombok Nan nggwa wé kadit sukye gato Nan ku ré et. Nan anato Yefun Allah bi Gan su sangge yo, Nan is kadit kwesukwin ne et."

Meyah: Rua ragot oida, "Hah! Bua bagot oida bumohoda Mod Allah nomnaga beda bimei Mod koma sons gij mona orgomu ojgomu. Erek Bua bera Allah efen efesa rot tenten beda busuwa bisinsa jeska mega salib koma ojgomu! Bujuj jeska mega koma ojgomu!"

Uma: ra'uli': "Nu'uli'-kona mpogero-ko Tomi Alata'ala pai' nuwangu nculii' rala-na tolu eo! Ane Ana' Alata'ala mpu'u-ko, tulungi woto-nu moto! Mana'u-moko ngkai kaju parika' tetu!"

Yawa: Ware, “Winyirati nandija nyare Nyo Yavaro Amisye randamisy yara masyote mandei Nyo rauseo ntet akato. Weti ranivara Winyamo Arikainyo Amisye pi Winy, weamo nyaje inyo kapite wato raora indamu Nyo nanasine rapaya kakaije rai.”


NETBible: and saying, “You who can destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! If you are God’s Son, come down from the cross!”

NASB: and saying, "You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross."

HCSB: and saying, "The One who would demolish the sanctuary and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!"

LEB: and saying, "The one who would destroy the temple and rebuild [it] in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!

NIV: and saying, "You who are going to destroy the temple and build it in three days, save yourself! Come down from the cross, if you are the Son of God!"

ESV: and saying, "You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross."

NRSV: and saying, "You who would destroy the temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross."

REB: crying, “So you are the man who was to pull down the temple and rebuild it in three days! If you really are the Son of God, save yourself and come down from the cross.”

NKJV: and saying, "You who destroy the temple and build it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross."

KJV: And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.

AMP: And they said, You Who would tear down the sanctuary of the temple and rebuild it in three days, rescue Yourself from death. If You are the Son of God, come down from the cross.

NLT: "So! You can destroy the Temple and build it again in three days, can you? Well then, if you are the Son of God, save yourself and come down from the cross!"

GNB: “You were going to tear down the Temple and build it back up in three days! Save yourself if you are God's Son! Come on down from the cross!”

ERV: and said, “You said you could destroy the Temple and build it again in three days. So save yourself! Come down from that cross if you really are the Son of God!”

EVD: and said, “You said you could destroy the temple and build it again in three days. So save yourself! Come down from that cross, if you are really the Son of God!”

BBE: You who would give the Temple to destruction and put it up again in three days, get yourself free: if you are the Son of God, come down from the cross.

MSG: "You bragged that you could tear down the Temple and then rebuild it in three days--so show us your stuff! Save yourself! If you're really God's Son, come down from that cross!"

Phillips NT: "Hi, you who could pull down the Temple and build it up again in three dayswhy don't you save yourself? If you are the Son of God, step down from the cross!"

DEIBLER: They said, “You said you would destroy the Temple, and then you would build it again within three days! So if you could do that, you should be able to save yourself! If you are the man who is also God (OR, If you are the Son of God), come down from the cross!”

GULLAH: Dey tell um say, “So dey! Ya beena say ya gwine stroy God House an jes tek shree day fa build um back op. Well den, sabe yasef now! Ef ya God Son, come down fom de cross!”

CEV: shouted, "So you're the one who claimed you could tear down the temple and build it again in three days! If you are God's Son, save yourself and come down from the cross!"

CEVUK: shouted, “So you're the one who claimed you could tear down the temple and build it again in three days! If you are God's Son, save yourself and come down from the cross!”

GWV: and said, "You were going to tear down God’s temple and build it again in three days. Save yourself! If you’re the Son of God, come down from the cross."


NET [draft] ITL: and <2532> saying <3004>, “You who can destroy <2647> the temple <3485> and <2532> rebuild <3618> it in <1722> three <5140> days <2250>, save <4982> yourself <4572>! If <1487> you are <1510> God’s <2316> Son <5207>, come down <2597> from <575> the cross <4716>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 27 : 40 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel