Balantak: “Mian sambana pokoon-Na salamatkonon, kasee waka-Na sian pokoon-Na salamatkonon! Kalu i Ia tomundo'na lipu' Israel, porena i Ia malau na saliip iya'a kada' i kai parasaya na Ko'ona!
AYT: “Ia menyelamatkan orang lain, tetapi Ia tidak dapat menyelamatkan Diri-Nya sendiri. Jika Ia adalah Raja Israel, biarlah Ia turun dari salib itu sekarang dan kita akan percaya kepada-Nya.
TB: "Orang lain Ia selamatkan, tetapi diri-Nya sendiri tidak dapat Ia selamatkan! Ia Raja Israel? Baiklah Ia turun dari salib itu dan kami akan percaya kepada-Nya.
TL: "Orang lain sudah diselamatkan-Nya, tetapi tiada dapat menyelamatkan diri-Nya sendiri. Ia Raja orang Israel, sekarang hendaklah Ia turun dari salib, baharulah kita percaya akan Dia.
MILT: "Orang lain telah Dia selamatkan, diri-Nya sendiri Dia tidak mampu untuk menyelamatkannya! Jika Dia Raja Israel, biarlah sekarang Dia turun dari salib, dan kita akan percaya kepada-Nya!
Shellabear 2010: "Orang lain Ia selamatkan, tetapi diri-Nya sendiri tidak dapat Ia selamatkan. Diakah raja Israil? Biarlah sekarang Ia turun dari salib itu, maka kita akan percaya kepada-Nya.
KS (Revisi Shellabear 2011): "Orang lain Ia selamatkan, tetapi diri-Nya sendiri tidak dapat Ia selamatkan. Diakah raja Israil? Biarlah sekarang Ia turun dari salib itu, maka kita akan percaya kepada-Nya.
Shellabear 2000: “Orang lain Ia selamatkan, tetapi diri-Nya sendiri tidak dapat Ia selamatkan. Diakah raja Israil? Biarlah sekarang Ia turun dari salib itu, maka kita akan percaya kepada-Nya.
KSZI: ‘Dia telah menyelamatkan orang lain; diri-Nya sendiri tidak dapat diselamatkan-Nya. Kalau benar dia Raja Israel, turunlah dari kayu salib itu sekarang, baru kami percaya kepada-Nya.
KSKK: Mereka berkata, "Orang-orang lain diselamatkan-Nya, tetapi diri-Nya sendiri tidak dapat diselamatkan-Nya. Jika Ia sungguh-sungguh Raja Israel, hendaklah Ia turun dari salib, maka kami akan percaya kepada-Nya.
WBTC Draft: Mereka berkata, "Ia menyelamatkan orang lain, tetapi tidak dapat menyelamatkan diri-Nya sendiri. Ia Raja Israel, seharusnya Ia turun dari salib itu sekarang, maka kita percaya kepada-Nya.
VMD: Mereka mengatakan, “Ia menyelamatkan orang lain, tetapi tidak dapat menyelamatkan diri-Nya sendiri. Ia Raja Israel, seharusnya Ia turun dari salib itu sekarang, maka kita percaya kepada-Nya.
AMD: “Ia menyelamatkan orang lain, tetapi Ia tidak dapat menyelamatkan diri-Nya sendiri! Jika Ia adalah Raja Israel, biarlah Ia turun dari salib itu sekarang. Setelah itu barulah kami akan percaya kepada-Nya.
TSI: “Dia bisa menyelamatkan orang-orang lain, tetapi tidak bisa menyelamatkan dirinya sendiri! Kalau dia benar-benar raja orang Israel, biarlah dia turun dari salib itu sekarang, barulah kami akan percaya kepadanya!
BIS: "Ia menyelamatkan orang lain, padahal diri-Nya sendiri Ia tidak dapat selamatkan! Kalau Dia raja Israel, baiklah Ia sekarang turun dari salib itu, baru kami mau percaya kepada-Nya.
TMV: "Dia menyelamatkan orang lain, tetapi tidak dapat menyelamatkan dirinya sendiri! Bukankah dia raja orang Israel? Jika dia turun dari salib sekarang, kami akan percaya kepadanya!
BSD: “Ia menyelamatkan orang lain, padahal diri-Nya sendiri tidak bisa Ia selamatkan! Katanya Ia raja Israel! Baiklah Ia turun sekarang dari salib itu supaya nanti kita percaya kepada-Nya.
FAYH: (27-41)
ENDE: Orang-orang lain diselamatkanNja, tetapi tidak dapat menjelamatkan Diri sendiri. Djika Ia benar-benar Radja orang Jahudi, hendaklah sekarang Ia turun dari salib, maka kami akan pertjaja kepadaNja.
Shellabear 1912: "Orang lain sudah diselamatkannya, akan dirinya sendiri tiada boleh ia menyelamat. Ia Raja orang Israil; hendaklah ia turun sekarang dari salib itu, baharulah kita percaya akan dia.
Klinkert 1879: Orang lain telah dilepaskannja, maka ta dapat ija melepaskan dirinja sendiri. Djikalau kiranja ijalah radja orang Isjrail, hendaklah sakarang ija toeroen dari atas kajoe palang, maka beharoelah kita pertjaja akandia.
Klinkert 1863: Dia soedah melepasken orang lain, tetapi tidak dapet melepasken dirinja sendiri. Kaloe dia Radja orang Israil, bijarlah sakarang dia toeroen dari salib, lantas kita-orang maoe pertjaja sama dia.
Melayu Baba: "Lain orang dia sudah slamatkan; ttapi diri-nya sndiri dia ta'rupa slamatkan! Dia Raja orang Isra'el; biar dia skarang turun deri salib, dan kita nanti perchaya sama dia.
Ambon Draft: Awrang lajin-lajin Ija sudah tahu tulong; Dija punja diri Ija tijada bawleh tulong. Djikalaw Ija ada radja awrang Isra; el, bejar sakarang Ija tu-ron deri pada tsalib, bagitu djuga kami akan pertjaja Dija.
Keasberry 1853: Iya tulah mulupaskan orang lain; tutapi dirinya tiada dapat dilupaskannya. Maka jikalau kiranya iya Raja orang Israel, biarlah iya turun deri atas saleb itu bahrulah kita purchaya akan dia.
Keasberry 1866: Iya tŭlah mŭlŭpaskan orang lain, tŭtapi dirinya tiada dapat dilŭpaskannya. Maka jikalau kiranya iya Raja orang Israil, biarlah iya turon deri atas saleb itu, bahrulah kita pŭrchaya akan dia.
Leydekker Draft: 'Awrang lajin 2 'ija sudah lepaskan, sendirinja pawn tijada 'ija sampat lepaskan. DJikalaw 'ija 'ada Radja 'awrang Jisra`ejl, bajiklah 'ija sakarang turon deri pada tsalib, maka kamij hendakh pertjaja 'akan dija.
AVB: “Dia telah menyelamatkan orang lain tetapi Dia tidak dapat menyelamatkan diri-Nya. Kalau benar Dia Raja Israel, turunlah dari kayu salib itu sekarang, baru kami percaya kepada-Nya.
Iban: "Iya ngidupka orang bukai, tang Iya enda ulih ngidupka Diri Empu! Enti Iya amat Raja orang Israel, awakka Iya nurun ari regang nya, ngambika kitai arapka Iya!
AYT ITL: "Ia menyelamatkan <4982> orang lain <243>, tetapi Ia tidak <3756> dapat <1410> menyelamatkan <4982> Diri-Nya sendiri <1438>. Jika Ia adalah <1510> Raja <935> Israel <2474>, biarlah Ia turun <2597> dari <575> salib <4716> itu sekarang <3568> dan <2532> kita akan percaya <4100> kepada-Nya <1909> <846>.
TB ITL: "Orang lain <243> Ia selamatkan <4982>, tetapi diri-Nya sendiri <1438> tidak <3756> dapat <1410> Ia selamatkan <4982>! Ia Raja <935> Israel <2474>? Baiklah Ia turun <2597> dari <575> salib <4716> itu dan <2532> kami akan percaya <4100> kepada-Nya. [<1510> <3568> <1909> <846>]
TL ITL: "Orang lain <243> sudah diselamatkan-Nya <4982>, tetapi tiada <3756> dapat <1410> menyelamatkan <4982> diri-Nya sendiri <1438>. Ia Raja <935> orang Israel <2474>, sekarang <3568> hendaklah Ia turun <2597> dari <575> salib <4716>, baharulah kita percaya <4100> akan <1909> Dia <846>.
AVB ITL: “Dia telah menyelamatkan <4982> orang lain <243> tetapi Dia tidak <3756> dapat <1410> menyelamatkan <4982> diri-Nya <1438>. Kalau benar Dia Raja <935> Israel <2474>, turunlah <2597> dari <575> kayu salib <4716> itu sekarang <3568>, baru kami percaya <4100> kepada-Nya <846>. [<1510> <2532> <1909>]
GREEK WH: αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι βασιλευς ισραηλ εστιν καταβατω νυν απο του σταυρου και πιστευσομεν επ αυτον
GREEK WH Strong: αλλους <243> {A-APM} εσωσεν <4982> <5656> {V-AAI-3S} εαυτον <1438> {F-3ASM} ου <3756> {PRT-N} δυναται <1410> <5736> {V-PNI-3S} σωσαι <4982> <5658> {V-AAN} βασιλευς <935> {N-NSM} ισραηλ <2474> {N-PRI} εστιν <2076> <5748> {V-PXI-3S} καταβατω <2597> <5628> {V-2AAM-3S} νυν <3568> {ADV} απο <575> {PREP} του <3588> {T-GSM} σταυρου <4716> {N-GSM} και <2532> {CONJ} πιστευσομεν <4100> <5692> {V-FAI-1P} επ <1909> {PREP} αυτον <846> {P-ASM}
GREEK SR: “Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι. Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, καὶ πιστεύσομεν ἐπʼ αὐτόν.
GREEK SR Srong: “Ἄλλους <243> {R-AMP} ἔσωσεν, <4982> {V-IAA3S} ἑαυτὸν <1438> {R-3AMS} οὐ <3756> {D} δύναται <1410> {V-IPM3S} σῶσαι. <4982> {V-NAA} Βασιλεὺς <935> {N-NMS} Ἰσραήλ <2474> {N-GMS} ἐστιν, <1510> {V-IPA3S} καταβάτω <2597> {V-MAA3S} νῦν <3568> {D} ἀπὸ <575> {P} τοῦ <3588> {E-GMS} σταυροῦ, <4716> {N-GMS} καὶ <2532> {C} πιστεύσομεν <4100> {V-IFA1P} ἐπʼ <1909> {P} αὐτόν. <846> {R-3AMS}
Jawa: “Bisa nulungi wong liya, kok ora bisa nulungi awake dhewe! Iku Ratu Israel? Cikben mudhun saka ing salib, banjur aku kabeh bakal pracaya.
Jawa 2006: "Wong iku wis nylametaké wong liya, nanging nylametaké awaké dhéwé ora bisa! Menawa wong iku rajané Israèl, saiki karebèn mudhun saka ing salib lan aku bakal padha pracaya.
Jawa 1994: "Wong liya diluwari, nanging ngluwari awaké dhéwé ora bisa! Wong iki rak Ratuné Israèl ta? Bèn mudhun saka salib, nuli aku bakal padha precaya.
Jawa-Suriname: Pada ngomong ngéné: “Wong liyané ditulungi, lah awaké dèkné déwé ora bisa nulungi! Nèk wong iki pantyèn ratuné Israèl tenan, jajal medun sangka pentèngan, dadiné awaké déwé bisa pretyaya.
Sunda: "Ka batur bisa nyalametkeun, ari ka diri sorangan teu bisa! Na enya Manehna teh raja urang Yahudi? Mun bisaeun turun tina salib-Na, kakara urang percaya!
Sunda Formal: “Ka batur bisa nyalametkeun, ari ka diri-Na sorangan teu bisa nanaon. Eta, Raja Israil teh? Cik turun tina panggantungan, meureun urang percaya.
Madura: "Reng-oreng laen epasalamet, tape ta’ bisa masalamet aba’na dibi’! Mon Isa jareya pajat rato Isra’il, dina sateya ma’ olle toron dhari kaju salibba, buru sengko’ parcaja.
Bauzi: (27:41)
Bali: “Anak len sida baana nulungin, nanging dewekNe tusing! Kone Ia Ratun bangsa Israele! Yen jani sida baana tuun uli di salibe ento, mara iraga lakar pracaya teken Ia.
Ngaju: "Ie tau manyalamat oloh beken, padahal Arepe kabuat dia olih Ie manyalamate! Amon Ie Rajan Oloh Israel, toh keleh Ie mohon bara sampalaki te, harun ikei handak percaya intu Ie.
Sasak: "Ie nyelametang dengan lain, laguq diriq-Ne mẽsaq ndẽq bau Ie selametang! Lamun Ie raje Israel, cobaq mangkin Ie turun lẽman kayuq salib nike, baruq tiang pade mẽlẽ percaye lẽq Ie.
Bugis: "Napassalama’i tau laingngé, padahal Aléna dé’ naulléi passalama’i! Rékko arunnai Israélié, madécénni makkekkuwangngé nonno polé ri salliéro, nainappaki maélo mateppe’ ri Aléna.
Makasar: "Napasalamaki tau maraenga, na KalenNa taNakulle Napasalama’! Punna Karaennai bansa Israel, lappassammi naung battu ri sallika kamma-kamma anne, na kinampa tappa’ ri Ia.
Toraja: Nakarimmannimo tu to senga’, anna Kalena tang nabela ungkarimmanni. Ia para’ Datunna to Israel, namengkalaomo totemo dao mai kayu pea’ta, tamane umpatonganNi.
Duri: "Ee, tau laen napasalama', apa tangnakulle mpasalama' kalena! Ia ke rajana tonganni to-Israel, mellaoi tee too jao mai kaju sitamben, kimane' ngkatappa'ii.
Gorontalo: ”Tawu wuwewo mowali poposalamatiyo-Liyo, bo batanga-Liyo lohihilawo dila mowali poposalamatiyo-Liyo! Wonu Tiyo boti olongiya lo tawu lo Israel, lebe mopiyohu Tiyo molaheyi monto salipu boti wawu deuwito ami mowali paracaya ode o-Liyo.
Gorontalo 2006: "Tio helo poa̒ahu taawewo, lebe-lebe pomao̒ batanga-Lio lohihilao diila mowali poa̒ahuwo-Lio! Wonu Tio olongia lo Isirai̒lu, opio-piohelio Tio molaahei botia monto ayu salipu boito, deu̒ito ami mapalacaya o-Lio.
Bambam: naua: “Maka' tau senga' mala napasalama', sapo' maka' kalena tä' ohi ia mala napasalama'. Maka' tomahajanna si'da to Israel, iya la tuhummi too yabo mai inde dio kaju sitambem, anna kikatappa'i pole'.
Kaili Da'a: "Tau ntanina namala nipakasalamana. Tapi kita we'i! Korona mboto da'a namala nipakasalamana! Ane I'a mpu'u-mpu'u Magau nto Israel, agina I'a mana'u nggari kayu parika pade kami momparasaya I'a!
Mongondow: "Sia moposaḷamat kon intau ibanea, ta'e awak-Nya tontaní diá koposaḷamatan-Nya! Sia Raja in Israel? Aka Sia moponag nongkon kayu pinoyotalempang tatua yo kami im mopirisaya ko'i-Nia.
Aralle: "Mala nei' umpasalama' tau senga', ampo' akana bilang daine' umpasalama' kalaena? Ponna inang Tomarayanna si'da to Israel, ya' mapiae' ke la tuhungngi yaho mai di kayu sitambeng. Ponna noa, ya' kipetahpa'mitoo kioate To Pepasalama' si'da.
Napu: "Tauna ntanina Natulungihe, wataNa haduduana bara Nabuku Natulungi! Ba Ia au rauli Datunda to Isaraeli? Ane mendaulu hangko i kau mombehape iti, hangko tapoinalairi!
Sangir: "I Sie makạsal᷊amatẹ̌ taumata wal᷊ine, arawe watangeng'E sẹ̌sane, i Sie seng tawe makasal᷊amatẹ̌! Kereu i Sie kai ratuwen tau Israel ute mạpiangbe i Sie pẹ̌těngkarěllusẹ̌ bọu kuruisẹ̌ ene buhụe i kami mangimang si Sie.
Taa: “Ia nakoto mampalaes tau to yusa, pei gete, koroNya ngkalio Ia taa nakoto mampalaes! Wali ane Ia monso pu’u makole nto Israel, biakamo Ia mana’u yako ri kaju pasape etu si’i-si’i see kita maya mangkita, panewa kita damangaya Ia!
Rote: "Ana soi-tefa hataholi fe'ek, te se'ko na ta nalak soi-tefa na ao ina na fa! Metema hataholi Israe la mane na nde ndia soona, besak ia boe, Ana kona neme ai nggangek ndia lain mai, fo besa ka ami mamahelen.
Galela: "Cedeke! O nyawa ma somoa wasisalamati, de Una Awi rohe masirete duma wosisalamati waakuwa. Nakoso igogou Una o Israel ma Kolano, qaloha ilaku de o orasi manena Una o sangahadiku wouti la ngomi miwingaku de miwipiricaya ka cawali Una!
Yali, Angguruk: "Ap winon fanowap eneptuk latisi angge famen Inggareg fanowap ta fug teg. At ino Israel inap onowe suwon wereg halug e fene ari wambik watmisimu niren yet hulteg tem toho pul," uruk latfag.
Tabaru: "'O nyawa 'iregu wakisilaha, 'ena momongo 'una ma sirete koidadiwa womasilaha! Nako 'una 'o Israeloka manga Koana de yaowa ma 'orasi ne'ena wo'uti 'o salipioka, 'asa de ngomi miongaku 'unaka.
Karo: "Kalak si deban IpulahiNa tapi Ia jine la TerpulahiNa BaNa. Ma Ia kin Raja kalak Israel? Adi nusur Ia genduari, tek kami man BaNa!
Simalungun: “Na legan ipaluah, tapi diri-Ni sandiri seng tarpaluah-Si. Raja ni Israel do Ia, ai pe turun ma Ia hun hayu parsilang in, ase porsaya hanami Bani.
Toba: Ia na asing dipalua, dirina so tarpaluasa. Raja ni Israel do Ibana! Antong, mijur ma Ibana sian hau pinarsilang i, asa porsea hami di Ibana!
Dairi: "Sidèban ipaluah, diriNa oda terpaluahsa. Otang Raja Israel ngo ia? Mula bagi susur mo Ia nemmu bagèndari i kayu persilang i nai asa percaya kami tabaSa.
Minangkabau: "kecek-Nyo Inyo ka manyalamaikkan urang lain, padohal, diri-Nyo sandiri indak bisa doh disalamaikkan-Nyo! Jikok iyo Inyo rajo Israel, eloklah kiniko Inyo turun dari salib tu, sudah tu barulah kami namuah picayo kabake Inyo.
Nias: "I'orifi niha bõ'õ, ba tebai I'orifi Ia! Hadia, tenga Razo niha Gizera'eli Ia? Na si manõ, sõkhi na mõi Ia tou moroi ba rõfa andrõ, awena faduhu dõdõma khõ-Nia.
Mentawai: "Kipa pá, sabagei momoi irorop'aké, tápoi tubunia geti ka sia, tá momoi irorop'aké! Iageti, ké bulat Rimatadda tai Israel baí nia, kauan igorosot'aké tubunia kineneiget, ka loiná siliktenga, imatonem bagamai ka tubunia.
Lampung: "Ia nyelamatko ulun bareh, padahal diri-Ni tenggalan Ia mak dapok selamatko! Kik Ia raja Israel, helauni Ia tano regah jak salib ano, ampai sekam haga percaya jama Ia.
Aceh: "Ureuëng nyoe jipeuseulamat ureuëng laén, padahai droe Geuh keudroe hana hase jipeuseulamat! Meunyoe Gobnyan raja Israel, bah kheueh bak saát nyoe Gobnyan jitron nibak saleb nyan, barô kheueh kamoe peucaya ubak Gobnyan.
Mamasa: nakua: “Maka' tau senga'mo la napasalama'mi, sapo ianna kalenamo ta'mo nabela napasalama'. Ianna tomarayanna tongan to Israel, la turun yao mai kayu pantokesan, angki oreanni pole'.
Berik: Jei Yesusem temawer enggam ga aa ge gubili, "Jei angtane nensa gam waakentaasini, jengga Jei Jen Jena Jam waakentaasiyen! Jei ke Raja anggwabura Israelmana? Afa Jei Jam se iretyaram ti salibiwer, nei Jei waakenfer ga nesa tebana.
Manggarai: “Ata bana Liha ngancéng selamakd, maik weki ruN toé ngancéng selamakn, émé Hia raja data Israél, damang dé ‘Hia wa’uy éta mai panggol hitu kudut imbi lami Hia.
Sabu: "Ddau do wala nara ri ro ta golo, tapulara ngi'u No miha, nara dho ta gole ri No. Ki do tarra ma No ta duae do Israel ne, rihi ie No ta puru ngati ajhu ketoe nidhe, jhe itu wae jhi ta parahajha pa No.
Kupang: “Dia su kasi salamat orang laen, ma Dia sonde bisa kasi salamat Dia pung diri sandiri, ó. Dia bilang, Dia tu orang Israꞌel pung Raja! Kalo bagitu, na, lebe bae Dia turun memang dari itu kayu palang. Kalo kotong lia bagitu, baru kotong parcaya sang Dia.
Abun: Án ki nai yu do, "An sombok ye yi kadit sukye gato ye yi ku ne, wo An yo nggiwa An sombok An dakai nde. An ye Israel bi yekwesu su sangge it yo, An is kadit kwesukwin ne et, sane bere men jammo An.
Meyah: Rua ragot oida, "Ofa ofij rusnok enjgineg jeskaseda rerin mar okum enah gu rua deika guru, tina enadaij nou Ofa onsuwa esinsa jeska mar kef guri! Ofa bera ongga rusnok Israel rerin raja ei. Erek Ofa ojuj jeska mega salib kef beda memef modou omororu Ofa si!
Uma: "Tau ntani'-na natulungi-ramo, woto-na moto-pi uma nakulei' ntulungi. Hiaa' bo Hi'a he'e Magau' to Israel! Agina mana'u-i ngkai kaju parika'-na toe, pai' lako' tapangala'-i.
Yawa: Ware, “Opamo po vatano kaijinta mapaya kakaije rai, yara taune anasine mamo Po rapaya rai kakai! Po raurave pare opamo Akarijo Titi Israel pije! Weti ranivara paje inyo kapite wato raora, wea indati wamanave Ai.
NETBible: “He saved others, but he cannot save himself! He is the king of Israel! If he comes down now from the cross, we will believe in him!
NASB: "He saved others; He cannot save Himself. He is the King of Israel; let Him now come down from the cross, and we will believe in Him.
HCSB: "He saved others, but He cannot save Himself! He is the King of Israel! Let Him come down now from the cross, and we will believe in Him.
LEB: He saved others; he is not able to save himself! He is the king of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him!
NIV: "He saved others," they said, "but he can’t save himself! He’s the King of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.
ESV: "He saved others; he cannot save himself. He is the King of Israel; let him come down now from the cross, and we will believe in him.
NRSV: "He saved others; he cannot save himself. He is the King of Israel; let him come down from the cross now, and we will believe in him.
REB: “He saved others,” they said, “but he cannot save himself. King of Israel, indeed! Let him come down now from the cross, and then we shall believe him.
NKJV: "He saved others; Himself He cannot save. If He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe Him.
KJV: He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
AMP: He rescued others from death; Himself He cannot rescue from death. He is the King of Israel? Let Him come down from the cross now, and we will believe in {and} acknowledge {and} cleave to Him.
NLT: "He saved others," they scoffed, "but he can’t save himself! So he is the king of Israel, is he? Let him come down from the cross, and we will believe in him!
GNB: “He saved others, but he cannot save himself! Isn't he the king of Israel? If he will come down off the cross now, we will believe in him!
ERV: They said, “He saved others, but he can’t save himself! People say he is the king of Israel. If he is the king, he should come down now from the cross. Then we will believe in him.
EVD: They said, “He saved other people. But he can’t save himself! People say he is the king of Israel (the Jews). If he is the king, then he should come down now from the cross. Then we will believe in him.
BBE: A saviour of others, he has no salvation for himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will have faith in him.
MSG: "He saved others--he can't save himself! King of Israel, is he? Then let him get down from that cross. We'll all become believers then!
Phillips NT: "He saved others, but he can't save himself! If this is the king of Israel, why doesn't he come down from the cross now, and we will believe him!
DEIBLER: “He claims that he saved others [IRO] from their sicknesses, but he cannot help himself!” “He says that he is [IRO] the King of Israel. So he should come down from the cross. Then we would believe him!”
GULLAH: Dey say, “E sabe oda people, bot e ain able fa sabe esef! E de King ob Israel, ainty? Leh um come down fom de cross now, so dat we gwine bleebe pon um!
CEV: "He saved others, but he can't save himself. If he is the king of Israel, he should come down from the cross! Then we will believe him.
CEVUK: “He saved others, but he can't save himself. If he is the king of Israel, he should come down from the cross! Then we will believe him.
GWV: "He saved others, but he can’t save himself. So he’s Israel’s king! Let him come down from the cross now, and we’ll believe him.
KJV: He saved <4982> (5656) others <243>_; himself <1438> he cannot <3756> <1410> (5736) save <4982> (5658)_. If <1487> he be <2076> (5748) the King <935> of Israel <2474>_, let him <2597> (0) now <3568> come down <2597> (5628) from <575> the cross <4716>_, and <2532> we will believe <4100> (5692) him <846>_.
NASB: "He saved<4982> others<243>; He cannot<1410><3756> save<4982> Himself<1438>. He is the King<935> of Israel<2474>; let Him now<3568> come<2597> down<2597> from the cross<4716>, and we will believe<4100> in Him.
NET [draft] ITL: “He saved <4982> others <243>, but he cannot <1410> cannot <3756> save <4982> himself <1438>! He is <1510> the king <935> of Israel <2474>! If he comes down <2597> now <3568> from <575> the cross <4716>, we will believe <4100> in <1909> him <846>!