Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tesalonika 3 : 4 >> 

ERV: The Lord gives us confidence that you are doing what we told you and that you will continue to do it.


AYT: Kami memiliki keyakinan dalam Tuhan mengenai kamu bahwa kamu sedang melakukan dan akan terus melakukan apa yang kami perintahkan.

TB: Dan kami percaya dalam Tuhan, bahwa apa yang kami pesankan kepadamu, kamu lakukan dan akan kamu lakukan.

TL: Maka di dalam Tuhan haraplah kami akan kamu, bahwa kamu membuat dan akan membuat barang yang kami pesan kepadamu.

MILT: Dan kami telah yakin di dalam Tuhan terhadap kamu, bahwa apa yang sedang kami perintahkan kepada kamu, kamu pun melakukan, bahkan kamu akan melakukannya.

Shellabear 2010: Di dalam Tuhan, kami berharap bahwa kamu sedang dan akan melakukan hal-hal yang kami pesankan kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di dalam Tuhan, kami berharap bahwa kamu sedang dan akan melakukan hal-hal yang kami pesankan kepadamu.

Shellabear 2000: Di dalam Tuhan, kami berharap bahwa kamu sedang dan akan melakukan hal-hal yang sudah kami pesankan kepadamu.

KSZI: Kami mempunyai keyakinan dalam Tuhan tentang kamu, bahawa kamu sedang dan akan terus mengamalkan apa yang telah kami ajarkan kepadamu.

KSKK: Selain itu dalam Tuhan kami percaya bahwa kamu sedang dan akan terus menjalankan apa yang kami perintahkan kepadamu.

WBTC Draft: Tuhan membuat kami merasa yakin bahwa kamu melakukan yang telah kami katakan kepadamu. Dan kami tahu bahwa kamu akan terus melakukan hal itu.

VMD: Tuhan membuat kami merasa yakin bahwa kamu melakukan yang telah kami katakan kepadamu. Dan kami tahu bahwa kamu akan terus melakukan hal itu.

AMD: Tuhan memberi keyakinan kepada kami bahwa kamu akan melakukan apa yang kami perintahkan, dan kamu akan terus melakukannya.

TSI: Kami juga yakin bahwa kamu selalu melakukan apa yang kami ajarkan dan akan terus melakukannya, karena kamu semua sudah bersatu dengan Tuhan.

BIS: Dan kami percaya penuh kepada Tuhan mengenai kalian, bahwa kalian sedang melakukan dan akan terus melakukan apa yang kami anjurkan kepadamu.

TMV: Tuhanlah yang menyebabkan kami mempercayai kamu, dan kami yakin bahawa kamu sedang melakukan dan akan terus melakukan apa yang kami beritahu kamu.

BSD: Tuhan sudah membuat kami yakin bahwa kalian sedang melakukan apa yang kami anjurkan kepada kalian dan kalian akan terus melakukannya.

FAYH: Dan kami yakin dalam Tuhan, bahwa Saudara melaksanakan apa yang kami ajarkan dan akan terus berbuat demikian.

ENDE: Tentang kamu kami jakin, bahwa kamu sudah melakukan dan terus melakukan segalanja, jang telah kami perintahkan kepadamu.

Shellabear 1912: Maka dalam Tuhan haraplah kami akan kamu, bahwa kamu ada berbuat dan kamu kelak akan berbuat barang yang kami pesan kepadamu.

Klinkert 1879: Maka haraplah kami akan kamoe dalam Toehan, bahwa kamoe berboewat dan akan berboewat pon segala perkara jang kami pesan kapadamoe.

Klinkert 1863: Maka kita harap sama kamoe dalem Toehan, jang kamoe nanti berboewat djoega sama segala perkara, jang soedah kita pesen sama kamoe.

Melayu Baba: Dan kita ada harap dalam Tuhan fasal kamu, ia'itu yang kamu ada buat dan nanti buat apa-apa yang kita psan.

Ambon Draft: Tetapi kami taroh peng-harapan akan kamu di dalam maha Tuhun, jang kamu bo-wat dan akan berwowat, ba-rang jang kami berpasan pada kamu.

Keasberry 1853: Maka haraplah kami akan Tuhan deri hal kamu, iya itu kamu burbuat dan kamu kulak burbuat akan purkara purkara yang kami pusan padamu.

Keasberry 1866: Maka haraplah kami akan Tuhan derihal kamu, iya itu kamu ada bŭrbuat, dan kamu kŭlak bŭrbuat akan pŭrkara pŭrkara yang kami bŭrpŭsan padamu.

Leydekker Draft: Maka kamij harap deri pada kamu dengan berkat maha besar Tuhan, bahuwa segala barang jang kamij berpasan pada kamu, 'itu kamu 'ada berbowat, dan lagi 'akan berbowat.

AVB: Kami mempunyai keyakinan dalam Tuhan tentang kamu, bahawa kamu sedang dan akan terus mengamalkan apa yang telah kami ajarkan kepadamu.

Iban: Lalu dalam Tuhan kami nemu kita diatu benung ngereja, sereta deka majak ngereja utai ti diasuh kami kereja kita.


TB ITL: Dan <1161> kami percaya <3982> dalam <1722> Tuhan <2962>, bahwa <3754> apa yang <3739> kami pesankan <3853> kepadamu <1909> <5209>, kamu lakukan <4160> dan <2532> akan kamu lakukan <4160>. [<2532>]


Jawa: Anadene aku kabeh padha pracaya ana ing Gusti, yen apa kang wus padha dakpituturake marang kowe, iku padha koklakoni lan bakal koklakoni.

Jawa 2006: Anadéné aku kabèh padha pracaya ana ing Gusti, yèn apa kang wis padha dakpituturaké marang kowé kabèh, iku padha koklakoni lan bakal koklakoni.

Jawa 1994: Aku precaya marang Gusti Allah bab kaananmu. Aku yakin yèn kowé padha nindakaké pituturku lan bakal nindakaké terus.

Jawa-Suriname: Awaké déwé ngerti nèk kowé temen nurut Gusti, mulané awaké déwé ya pretyaya nèk pituturé awaké déwé kabèh bakal mbok lakoni, saiki lan sak terusé.

Sunda: Sim kuring diyakinkeun ku Gusti, percaya yen aranjeun keur ngalakonan hal anu dipapatahkeun ku sim kuring, sarta bakal pengkuh saterusna kana hal eta.

Sunda Formal: Simkuring menta, demi Gusti, muga sagala papatah sarta pituduh simkuring, ku aranjeun teh dilakonan: Ayeuna jeung saterusna.

Madura: Ban kaula sadaja parcaja ongguwan ka Pangeran parkara sampeyan, ja’ sampeyan paneka teppa’na ngalakone ban gi’ terrosa ngalakone sadajana se epessennagi kaula sadaja ka sampeyan.

Bauzi: Uho im Boehàda Yesus bake tu vuzehi Amti vou ali meedàmu iho amu uba vahokedume esuhu im lam modeo, etei neo uba vameadaha im nim modeo, uho labihasu ba voom vaba abo aime vuzehi meedam bak lam im ahu amu gi ahumdi ab tu neàdeham bak.

Bali: Malantaran sih pasuecan Ida Sang Panembahan, tiang marasa andel ring semeton. Tiang pracaya mungguing semeton sampun nglaksanayang tur pacang nglaksanayang paindikan sane sampun tuturang tiang ring semeton.

Ngaju: Tuntang ikei percaya lepah dengan Tuhan tahiu keton, je keton wayah toh malalus tuntang harajur malalus tinai taloh je inyoho ikei keton.

Sasak: Dait tiang pade percaye lẽq dalem Tuhan, bahwe side pade kenyeke ngelaksaneang dait gen terus ngelaksaneang napi saq tiang pade pesen lẽq side.

Bugis: Nasukkuki mateppe’ lao ri Puwangngé passalemmu, makkedaé mattengngakko pogau’i sibawa matteru matu pogau’i aga iya riyappétangngarengngé lao ri iko.

Makasar: Siagang ma’nassa tappa’ tojeng-tojengi ikambe mae ri Batara ri passala’nu, angkanaya kamma-kamma anne nugaukangi siagang latuli nugaukangi apa napassuroanga ikambe mae ri kau ngaseng.

Toraja: Kirannuan tete dio Puang, kumua ammi pogau’i, sia la mipogau’ tu apa kipasan lako kalemi.

Duri: Napamanassanmokan Puang kumua sininna pangngajah to mangka kipauan kamu' mipugauk tonganmo, na la mipugauk tarruh bang.

Gorontalo: Wawu Eya ma longohi mayi olami uyiyakini otutu deu timongoli hepohutuwa wawu turusi hepohutuwa u hepomarenta lami olimongoli.

Gorontalo 2006: Wau amiaatia palacaya tio̒otutua ode Eeya tomimbihu olimongoli, deu̒ timongoli donggo hemohutu wau matulusi mopohutu mao̒ wolo u ilahulai lamiaatia olimongoli.

Balantak: Ka' kai mongooskon tuu' wawauna Tumpu na ko'omuu mbali' upa men kai potookon i kuu pintanga'mo limangonmuu ka' uga' bo limangonmuu ni'imarian.

Bambam: Nabeengkam Debata kamatappasam, nasuhum kihannuam kiua si umpogau' liunna' anna tontä la umpalako indo puha kisuaangkoa'.

Kaili Da'a: Pue to nanggeniaka komi. Jadi etumo sabana natantumo ka kaminuapa to nitewai kami ka komi, etu nituki komi we'i-we'i, pade etubate-batena ratuki komi.

Mongondow: Bo kami im mopirisayabií totok ko'i Tuhan kom mo'ikow nion in tantuíbií mogaid kon onu inta pinokiaíid nami ko'i monimu.

Aralle: Nabeaang Dehata kapampetahpa'ang lambi' kioatee si umbabe lolongnga', anna tontong la umpanoa lolo yato ang puha kisuoingkoa'.

Napu: Mewali, anti pekadipurana Pue irikamu, ido hai kiisa mpuu kanipeulaina apa au kipaturoakau, hai kiisa wori paturo iti ina nipeulai liliu.

Sangir: Mase i kami e mangimangbe masěgadẹ̌ su Mawu mạanung kamene, u i kamene e kai kapẹ̌kẹ̌koạ e ringangu měngkate měkẹ̌koạ apang pakịkoạ i kami e si kamene.

Taa: Wali kami mansarumaka i Pue, see naka kami matantu komi re’e mangalulu paposia mami pasi komi taa damandoo mangalulu paposia mami etu.

Rote: Ma ami mamahele te'e-te'e, Lamatua ka nde tao na ami mamahele emi tao-no'i ma neukose emi tao-no'i makandoo, hata fo ami madenun neu emi a.

Galela: De lo ngomi aku mianako, sababu o Jou asa winiriwo ngini, so igogou ngini gena o moi-moi qangodu o kia ngomi minisuloka o orasi manena niaakaka de lo ngini niaaka he nimatogu kawa.

Yali, Angguruk: Nonowe fam ninindimu wenggel haruk lit hit komo heneptuk laheyon hikit toho turuk lahep hag toho fobik oho ari hiren turuk lamuhup peruk lahe.

Tabaru: De sababu ma Jou, so ngomi mianako ne'ena naga ngini nio'ahu 'isoka gee miosulokokau nginika, de dua konimaogoruwa niodiai koge'ena.

Karo: Tetap ukur kami ngenehen kam ibahan Tuhan. Tek kami maka idalankenndu nge kai si nggo ikataken kami janah terus pe idalankenndu.

Simalungun: Anjaha tenger do uhurnami bani Tuhan in pasal nasiam, paboa horjahonon nasiam do na hinatahonnami bani nasiam, sonari age hu lobeian on.

Toba: Na pos do rohanami mida hamu di bagasan Tuhan i, sai patupaonmuna do na hupodahon hami tu hamu, nang nuaeng, nang tu joloan on.

Dairi: Tok kalohoon ngo kami bai Tuhan i tersèngèt kènè, enggo iulaken kènè janah terrus ulanken ndènè karinana sienggo kudokken kami taba kènè.

Minangkabau: Kami sapanuahnyo picayo kapado Tuhan tantang diri angku-angku, baraso angku-angku lah mangarajokan, sarato tatap ka mangarajokan, apo nan lah kami sarankan.

Nias: Ba afõnu manõtõnaga khõ Zo'aya ba khõmi andrõ, wa lõ mo'aetufa mifalua ba mi'o'õ hadia zi no ma'o'ou ya'ami.

Mentawai: Samba leú et, matonem bagamai ka tubut Tuhan, kalulut aian nugagalaiaké kam elé aian nuririu-riuaké kam masigalaiaké sangamberinia sitonéakenenmai ka matamui.

Lampung: Rik sekam percaya nihan jama Tuhan tentang keti; bahwa keti sedang ngelakuko rik haga terus ngelakuko api sai sekam anjurko jama niku.

Aceh: Dan kamoe peunoh meuiman ubak Tuhan keuhai gata, bahwa gata teungoh tapeubuet dan teuma sabe tapeubuet peue nyang kamoe yue ubak gata.

Mamasa: Annu' mangngorean asammokoa' langngan Puang Yesus napolalan kiorean kumua mupogau' liumi anna la tontong mupalako angga mangkanna kipalanda' lako kalemua'.

Berik: Ai Tuhan Yesuster aya tebana, ane ini amna unggwan-giri ase Jemniber ge folbamini im temawer, aam temawer aamei Yesus waakenfer imsa tebana. Ane ai alem inibe enggam aya gunu, ai ibe isa ajesa towas-towastabaipminintim ibe, aamei jeiserem waakenfer imsa sarbili, ane aamei ima onsobili. Ane aime enggam aya gunu, aamei taterisi ai ajesa tulistaabilirim surta aaiserem jebe, aamei taterisi aaiserem jes mese isa sarbili, ane ga isa onsobili.

Manggarai: Ami kolé imbi oné Morin, te apa ata pedé dami oné méu, paka pandés le méu.

Sabu: Do tobo ke ne lua parahajha jhi pa Muri jhara lua mu, rowi do harre ke ri mu do jhagga, jhe do pee ma ta jhagga teru ri mu ne nga ne do lii jhi pa mu he.

Kupang: Deng botong ju yakin bilang, Tuhan Yesus bekin bosong iko apa yang botong su kasi tau sang bosong. Deng pasti bosong bekin iko tarús bagitu.

Abun: Men kwabom kam mo Yefun Yesus do, sukduno gato men duno nin su ne, nin benbot su ré, ete bere nin benbot su kam sari ne ma petok sor.

Meyah: Memef moisum gij Tuhan rot oida iwa bera incira gij mar ongga memef moftuftu gu iwa sis fob. Noba iwa imecira gij mar insa koma nou mona kahma tein si.

Uma: Jadi', apa' lawi' Pue' to mpewili'-koie, toe pai' monoa'-mi ki'inca kanituku'-na napa to kitudui'-kokoi, pai' nipokaliliu mpai' mpotuku' napa–napa to kitudui'-kokoi.

Yawa: Reandaen Amisye po wasaeranande, weti reamanave wasai weapamo watavondi ananyao reamo raugaje wasai rai no naiso muno miridi nto.


NETBible: And we are confident about you in the Lord that you are both doing – and will do – what we are commanding.

NASB: We have confidence in the Lord concerning you, that you are doing and will continue to do what we command.

HCSB: We have confidence in the Lord about you, that you are doing and will do what we command.

LEB: And we have confidence in the Lord about you, that you are both doing and you will do [the things] that we are commanding.

NIV: We have confidence in the Lord that you are doing and will continue to do the things we command.

ESV: And we have confidence in the Lord about you, that you are doing and will do the things that we command.

NRSV: And we have confidence in the Lord concerning you, that you are doing and will go on doing the things that we command.

REB: and in the Lord we have confidence about you, that you are doing and will continue to do what we tell you.

NKJV: And we have confidence in the Lord concerning you, both that you do and will do the things we command you.

KJV: And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.

AMP: And we have confidence in the Lord concerning you, that you are doing and will continue to do the things which we suggest {and} with which we charge you.

NLT: And we are confident in the Lord that you are practicing the things we commanded you, and that you always will.

GNB: And the Lord gives us confidence in you, and we are sure that you are doing and will continue to do what we tell you.

EVD: The Lord makes us feel sure that you are doing the things we told you. And we know that you will continue to do those things.

BBE: And we have faith in the Lord about you, that you are doing and will do the things about which we give you orders.

MSG: Because of the [Master], we have great confidence in [you]. We know you're doing everything we told you and will continue doing it.

Phillips NT: It is he who makes us feel confident about you, that you are acting and will act in accordance with our commands.

DEIBLER: Because of your close relationship with our Lord Jesus, we are confident about you that you are obeying what we have commanded you, and we are confident that you will obey what we are commanding you in this letter.

GULLAH: We Lawd gii we trus een oona, so dat mek we know fa sho dat oona da do wa we chaage oona fa do an oona gwine keep on da do um.

CEV: He has made us sure that you are obeying what we taught you and that you will keep on obeying.

CEVUK: He has made us sure that you are obeying what we taught you and that you will keep on obeying.

GWV: The Lord gives us confidence that you are doing and will continue to do what we ordered you to do.


NET [draft] ITL: And <1161> we are confident <3982> about <1909> you <5209> in <1722> the Lord <2962> that <3754> you are <4160> both <2532> doing <4160>– and <2532> will do <4160>– what <3739> we are commanding <3853>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tesalonika 3 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel