Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [EVD]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 14 : 60 >> 

EVD: Then the high priest stood before all the people and said to Jesus, “These people said things against you. Do you have something to say about these charges against you? Are these people telling the truth?”


AYT: Lalu, Imam Besar berdiri di hadapan mereka dan bertanya kepada Yesus, “Apakah Engkau tidak memberi jawaban? Orang-orang ini bersaksi untuk melawan-Mu.”

TB: Maka Imam Besar bangkit berdiri di tengah-tengah sidang dan bertanya kepada Yesus, katanya: "Tidakkah Engkau memberi jawab atas tuduhan-tuduhan saksi-saksi ini terhadap Engkau?"

TL: Maka berdiri tegaklah Imam Besar di tengah-tengah itu, serta bertanya kepada Yesus, katanya, "Tiadakah Engkau mau menyahut sesuatu pun? Apakah yang disaksikan orang ini atas Engkau?"

MILT: Dan sambil berdiri di tengah-tengah, imam besar menanyai YESUS dengan berkata, "Tidakkah Engkau menjawab satu pun apa yang mereka persaksikan melawan-Mu?"

Shellabear 2010: Kemudian Imam Besar berdiri di hadapan mereka semua dan bertanya kepada Isa, "Tidak maukah Engkau menjawab satu saja dari semua yang mereka tuduhkan kepada-Mu?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Imam Besar berdiri di hadapan mereka semua dan bertanya kepada Isa, "Tidak maukah Engkau menjawab satu saja dari semua yang mereka tuduhkan kepada-Mu?"

Shellabear 2000: Lalu berdirilah Imam Besar itu di hadapan mereka semua dan bertanya kepada Isa, “Tidak maukah Engkau menjawab satu saja dari semua yang mereka tuduhkan kepada-Mu?”

KSZI: Imam Besar bangkit berdiri di tengah-tengah kesaksian itu lalu bertanya kepada Isa, &lsquo;Tidakkah Kamu mahu menjawab apa-apa? Apakah yang disaksikan oleh mereka ini terhadap-Mu?&rsquo;

KSKK: Lalu Imam Besar berdiri di tengah mereka dan bertanya kepada Yesus, "Tidakkah Engkau menjawab semua tuduhan ini terhadapmu?"

WBTC Draft: Imam besar berdiri di depan mereka lalu bertanya kepada Yesus, "Engkau tidak akan menjawab tuduhan itu? Apa artinya tuduhan yang disebut orang melawan Engkau?"

VMD: Imam besar berdiri di depan mereka lalu bertanya kepada Yesus, “Engkau tidak akan menjawab tuduhan itu? Apa artinya tuduhan yang disebut orang melawan Engkau?”

AMD: Kemudian, Imam Besar berdiri di depan mereka dan bertanya kepada Yesus, "Mereka bersaksi melawan Engkau. Mengapa Engkau tidak menjawab tuduhan mereka? Apakah yang mereka katakan itu benar?"

TSI: Lalu imam agung berdiri di hadapan mereka dan berkata kepada Yesus, “Kenapa kamu tidak menjawab apa-apa?! Padahal sudah banyak orang yang bersaksi tentang ajaran-ajaranmu yang salah.”

BIS: Maka imam agung berdiri di hadapan mereka semua dan bertanya kepada Yesus, "Apakah Engkau tidak menjawab tuduhan-tuduhan yang dilontarkan kepada-Mu?"

TMV: Setelah itu Imam Agung berdiri di hadapan mereka semua dan bertanya kepada Yesus, "Tidakkah kamu mahu menjawab tuduhan yang ditujukan kepadamu?"

BSD: Imam Agung berdiri di depan semua orang dan mengajukan pertanyaan ini kepada Yesus, “Apa jawab-Mu terhadap tuduhan orang-orang itu?”

FAYH: Lalu Imam Besar berdiri di hadapan sidang dan bertanya kepada Yesus, "Apakah tuduhan-tuduhan itu Kaubiarkan saja? Tidakkah ada sesuatu yang dapat Kaukemukakan untuk membela diri?"

ENDE: Lalu berdirilah imam agung dan tampil ketengah, dan bertanja kepada Jesus: Tiadakah Kau djawab tuduhan-tuduhan mereka terhadap Engkau?

Shellabear 1912: Maka berdirilah imam besar itu ditengah-tengah serta bertanya kepada Isa, katanya, "Tiadakah satu pun engkau menjawab? apa juga yang disaksikan oleh orang-orang ini atas engkau?"

Klinkert 1879: Laloe bangkitlah berdiri imam-besar ditengah-tengah seraja bertanja akan Isa, katanja: Tidakkah engkau menjahoet sasoeatoe? Apakah jang disaksikan orang ini atas engkau?

Klinkert 1863: {Mat 26:62} Maka imam-besar berdiri ditengah, dan bertanja sama Jesoes, katanja: Apa angkau tidak menjaoet satoe apa dari perkara, jang dia-orang saksiken lawan angkau?

Melayu Baba: Kmdian imam-bsar berdiri di tngah-tngah, dan tanya sama Isa, kata "T'ada-kah angkau jawab apa-apa? apa ini yang ini orang smoa saksikan atas angkau?"

Ambon Draft: Bagitu djuga berdirilah Imam besar di tengah-tengah, dan tanjalah pada Tuhan JE-SUS, kata: Tijadakah Angkaw kasi barang penjahutan atas itu, jang dija awrang ini bersaksi melawan Angkaw?

Keasberry 1853: Maka imam busar itupun burdirilah ditungah tungah, lalu burtanya kapada Isa, katanya, Tiadakah angkau munjawab suatu pun? apa yang saksi saksi ini munodoh akan dikau?

Keasberry 1866: Maka imam bŭsar itu pun bŭrdirilah ditŭngah tŭngah, lalu bŭrtanya kapada Isa, katanya, Tiadakah angkau mŭnjawab suatu pun, apakah yang saksi saksi ini mŭnudoh akan dikau?

Leydekker Draft: Maka bangonlah 'Imam besar berdirij ditengah 2, dan bertanjakanlah Xisaj, sabdanja: tijadakah 'angkaw menjahut barang saperkara? 'apatah 'itu jang marika 'itu bersjaksi 'atasmu?

AVB: Imam besar bangkit berdiri di tengah-tengah kesaksian itu lalu bertanya kepada Yesus, “Tidakkah Kamu mahu menjawab apa-apa? Apakah yang didakwakan oleh mereka ini terhadap-Mu?”

Iban: Imam besai lalu bediri di mua sida, lalu nanya Jesus, "Kati Nuan nadai saut ngagai nya? Nama utai tu ti disebut sida ngelaban Nuan?"


TB ITL: Maka <2532> Imam Besar <749> bangkit berdiri <450> di <1519> tengah-tengah <3319> sidang dan bertanya <1905> kepada Yesus <2424>, katanya <3004>: "Tidakkah Engkau memberi jawab <611> atas tuduhan-tuduhan saksi-saksi <2649> ini <3778> terhadap Engkau?" [<3756> <3762> <5101> <4675>]


Jawa: Imam Agung banjur jumeneng ana ing satengahing parepatan nuli ndangu marang Gusti Yesus: “Apa Kowe ora mangsuli apa-apa tumrap pandakwaning seksi-seksi marang Kowe iku?”

Jawa 2006: Imam Agung banjur jumeneng ana ing satengahing parepatan, nuli ndangu marang Yésus, "Apa kowé ora mangsuli babar pisan? Kepriyé mungguh paseksiné wong-wong kang ndakwa kowé iku?"

Jawa 1994: Imam Agung tumuli ngadeg ana ing ngarepé wong-wong kabèh mau, banjur takon marang Gusti Yésus: "Apa kowé ora mangsuli babar-pisan pandakwané wong-wong mau marang kowé?"

Jawa-Suriname: Imam Gedé terus ngadek lan maju nang tengahé wong-wong terus nakoni Gusti Yésus: “Lah kowé saiki arep ngomong apa? Tembungé wong-wong kuwi bener apa ora?”

Sunda: Geus kitu Imam Agung ngadeg hareupeun sarerea tuluy mariksa ka Yesus, "Kumaha eta panuding-panuding teh ku Maneh moal dijawab?"

Sunda Formal: Neut Imam Agung ngadeg, lajeng mariksa ka Jungjunan, “Kumaha, eta dakwaan-dakwaan teh rek dijawab atawa moal?”

Madura: Imam agung jareya pas manjeng e adha’na reng-oreng se badha e jadhiya, pas atanya ka Isa, "Apa ba’na ta’ nyaodana se earannagi reng-oreng reya?"

Bauzi: Gi labihadume modeha ame Tohe Dam Zi Labe Bisi Boehàdatebo labe ahu gukeme usai tomba duzu Yesus bake netàdi vi ailo ab gagoham. “Om dam nibe etei Oba vàlu vameadam im nim Om taho veibame fa gagom vaba?”

Bali: Ida Pandita Agung raris ngadeg ring ajeng Majelis Agamane punika, tumuli mataken ring Ida Hyang Yesus kadi asapuniki: “Tusingke Ragane nyautin sakancan dedalihane ane katibakang teken Ragane?”

Ngaju: Maka imam hai mendeng intu taharep ewen samandiai tuntang misek dengan Yesus, "En Ikau dia tombah kare dawan oloh je mawi Ikau te?"

Sasak: Beterus Imam Agung nganjeng lẽq julu ie pade selapuq dait metakẽn lẽq Deside Isa, "Pelungguh kayun jawab napi saq tetuduhang nike atao nẽnten?"

Bugis: Natettonna imang lompoé ri yolona mennang nanakkutana ri Yésus, "Dé’ga Mubaliwi iyaro riteppuwangngék-Ko?"

Makasar: Jari ammentemmi imang lompoa ri dallekanna ngaseng ke’nanga, nampa akkuta’nang ri Isa nakana, "Tena Nuero’ ampiali anjo napakkanaiangKo ke’nanga?"

Toraja: Ke’de’mi tu Tominaa Kapua male tama tangnga sia nakutanai tu Yesu nakua: Tae’ bangraka Mila umpebalii lenni? Apara te nasa’biangKomi tau?

Duri: Ke'dehmi joo Imang Lompo, namangkada lako Puang Isa nakua, "Te'daraka mulampebalii to diparapasanko?"

Gorontalo: Ti imamu da'a ma tilimihulayi to talu lo Mahkama lo agama boyito wawu lohintu ode li Isa odiye, ”Longola Yio dila molameta openu bo ngotahe mao u hepopotuludu mayi lo tawu-tawuwala boti ode ole-Mu?”

Gorontalo 2006: Yi ti iimamu daa̒ matilimihulo totalu limongolio ngoa̒amila wau lohintu li Isa, "Wolo Yio̒ diila molameto potuludu u pilotuludi mongolio ole-Mu?"

Balantak: Imam Moola' nokumekerermo na tanga-tanga'na mian biai' ka' nimikirawari i Yesus, taena, “Nongko'upa i Koo se' sian minsimbati? Koi upa men ia raitkon mian karaaya'a na Ko'oom?”

Bambam: Iya ke'de'um sando too' illaam alla'-alla'na tau anna ungkutanai Puang Yesus naua: "Tä' liu siam isanga la untimba'i inde lako pa'pahapa'na tau?"

Kaili Da'a: Pade nekanggoremo Balengga Topanggeni Agama ri ngayo ira pura-pura nompekutana Yesus iwe'i: "Iwenumo? Naria pesonomu ewa tesa-tesa nu sabi e'i to nanguli Iko atau da'a?"

Mongondow: Daí sinimindogdon imang moḷoben kon tayowon monia komintan bo noliboí ko'i Yesus, "Eta diaí tubagan-Mu onu im pinonapud in intau mita tana'a ko'i-Nimu?"

Aralle: Ke'de'mi yato handang pongkahana imang di olona to Mahkeada' anna ma'karai pano di Puang Yesus naoatee, "Ahanaraka inang dai ungngaku untimba'i inde mai petanda'na tau ang natanda'ingko?"

Napu: Meangkami Tadulako Menomba Mahile i lindonda ope-ope tadulako mouliangaa Yesu: "Barahe pae Nuhanai au mosalaiKo iti?"

Sangir: Tangu imang mawantugẹ̌ e rimarisị su těngon sire kěbị mase nakiwal᷊o su Mawu Yesus, "Unụe i Kau tawe sumimbahẹ̌ kal᷊awọu laěnsilẹ̌ itẹ̌timona si Kau e?"

Taa: Wali i Kayapas makore ri tango ntau to nasiromu etu pei ia mangampotanaka resi i Yesu, to’onya, “Wimba, Korom bara tare gombo to daNuponoto to daNuto’o mangansono gombo ntau to mampakasala Korom si’i?”

Rote: Boema imam matuaina napadeik neu basa-basas mata nala, de natane Yesus nae, "Ade O ta mataa basa dede'a kalaak fo ala kalaa kana neu O ia fa do?"

Galela: So ma Imam Wilalamo manga simaka womaokoye de Unaka wisano, "To ona manga demo de manga sosano ma dala komagena Ngonaka, qadoohaso nasangowa."

Yali, Angguruk: Ari uruk latfagma Allah ibam ngi inap onowe suwon ino pulmu in arik libareg, "Iren ari irisi ulug Hubam uruk ane enele atog wamihin fug?" ulug umung hibagma

Tabaru: So ma 'Imam ma Amoko woma'okode 'ona yoodumu manga bionoka de wosano 'o Yesusika wongose 'ato, "Konosangowa 'iodumu nika-kalaki ge'ena?"

Karo: Emaka tedis me Imam si Mbelin i lebe-lebe kalak si ersidang e jenari isungkunna Jesus nina, "La kin lit jabapndu nandangi tuduhen saksi-saksi enda man bandu?"

Simalungun: Dob ai jongjong ma sintua ni malim ai hu tongah-tongah, nini ma manungkun Jesus, “Ai seng balosan-Mu na sinaksihon ni sidea ai dompak-Ho?”

Toba: Dung i hehe ma sintua ni malim i tu tongatonga, disungkun ma Jesus, ninna ma: Tung so alusanmu do na hinatindangkonnasida dompak Ho?

Dairi: Nai cènder mo imam huntuun i hadeppen kalak idi karina, ikuso mo Jesus, "Oda ngo terraloi Kono giam sada kesaksiin kalak i terrèngèt Kono?"

Minangkabau: Mako tagaklah imam basa, di adok-an kasadonyo urang-urang tu, inyo batanyo kabake Isa Almasih, "Apokoh Angkau indak manulak, jo sagalo tuduahan nan dibabankan kabake Angkau tu?"

Nias: Ba muzizio gere sebua fõnara fefu, isofu khõ Yesu, "Hadia lõ Õtema li wangadura Ya'ugõ andrõ fefu?"

Mentawai: Iageti puriónangan si imam sabeu ka matat rapat, kuanangan ka matat Jesus, "Kipa, tá koí nuaalegi nga-nganda sipasijojoaké ekeu?"

Lampung: Maka imam agung cecok di hadap tian sunyinni rik betanya jama Isa, "Api Niku mak ngejawab tuduhan sai ditujuko jama Niku?"

Aceh: Teuma imeum agong laju jidong dikeue awaknyan dan laju jitanyong ubak Isa, "Pakon hana gata jaweueb peue-peue nyang jitudôh nyan keu Gata?"

Mamasa: Ke'de' siami Pongkena Imam illalan alla'-alla'na tau kamban anna mekutana lako Puang Yesus nakua: “Ta'raka la mutimba' pa'tanda'na tau lako kalemu?”

Berik: Ane imam sanbagirsususerem jei angtanem nenennap ga irwena, ane Yesus ga tenebana, "Aamke taterisi aaiserem ke Ijam tamawolbiyen? Aamei Ibas nasbifi taterisi syefer aaiserem jem temawer?"

Manggarai: Itug kali hesén Imam Mésé oné bahi-réha lonto-léok hitu agu réi oné Mori Yésus, taén: “Toé kéta walés le Hau buang disét sakasi so’o?”

Sabu: Moko ta titu ke ne kattu mone-ae mone tunu-menahu ne pa hedhapa ro hari-hari, jhe kebhali pa Yesus, "Ta nga ri Au hakku do dho bhale ne likela-likela do penaja nga Au hidhe?"

Kupang: Ais kapala agama Yahudi pung bos bésar tu, bangun badiri di muka samua orang yang dudu di itu pangadilan. Ju dia tanya sang Yesus bilang, “Banya orang su kalák sang Lu. Ma akurang ko Lu diam sa?”

Abun: Orge yekwesu gato gum kok wai mo Yefun Allah bi nu ne ti mo yé mwa gwem, ete an ndo mo Yefun Yesus do, "Nan ki suma subot suk gato yé ré ndak Nan su ne? Nan yo du nde wa suma ne?"

Meyah: Beda ebirfaga imam-imam Yahudi egens ongga ofoka aksa eteb ojot jah rusnok rudou noba agot gu Yesus rot odou oubsaha oida, "Teinefa fogora Bua bunoroun mar rot bisinsa gurei? Jeska rusnok insa kef bera ranggot rot mar ongga okum osok gij Bua ojgomuja."

Uma: Kamokore-nami Imam Bohe hi nyanyoa hawe'ea topohura, pai' na'uli'-ki Yesus: "Ha uma nutompoi'-ra to mpakilu-ko toe-e?"

Yawa: Umba syeno titi seo tet, po raura nanto Yesus ai pare, “Mbeanimaibe irati Nyo ana wo raura nande Naije so raura nakanande reansaije jewen?”


NETBible: Then the high priest stood up before them and asked Jesus, “Have you no answer? What is this that they are testifying against you?”

NASB: The high priest stood up and came forward and questioned Jesus, saying, "Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?"

HCSB: Then the high priest stood up before them all and questioned Jesus, "Don't You have an answer to what these men are testifying against You?"

LEB: And the high priest stood up in the midst [of them] [and] asked Jesus, saying, "Do you not reply anything? What are these [people] testifying against you?

NIV: Then the high priest stood up before them and asked Jesus, "Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?"

ESV: And the high priest stood up in the midst and asked Jesus, "Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?"

NRSV: Then the high priest stood up before them and asked Jesus, "Have you no answer? What is it that they testify against you?"

REB: Then the high priest rose to his feet and questioned Jesus: “Have you no answer to the accusations that these witnesses bring against you?”

NKJV: And the high priest stood up in the midst and asked Jesus, saying, "Do You answer nothing? What is it these men testify against You?"

KJV: And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what [is it which] these witness against thee?

AMP: And the high priest stood up in the midst and asked Jesus, Have You not even one answer to make? What [about this which] these [men] are testifying against You?

NLT: Then the high priest stood up before the others and asked Jesus, "Well, aren’t you going to answer these charges? What do you have to say for yourself?"

GNB: The High Priest stood up in front of them all and questioned Jesus, “Have you no answer to the accusation they bring against you?”

ERV: Then the high priest stood up before everyone and said to Jesus, “These people said things against you. Do you have something to say about their charges? Are they telling the truth?”

BBE: And the high priest got up in the middle of them, and said to Jesus, Do you say nothing in answer? what is it which these say against you?

MSG: In the middle of this, the Chief Priest stood up and asked Jesus, "What do you have to say to the accusation?"

Phillips NT: So the High Priest himself got up and took the centre of the floor. "Have you no answer to make?" he asked Jesus. "What about all this evidence against you?"

DEIBLER: Then the high priest himself stood up in front of them and said to Jesus, “Are you not going to reply? What do you say about all the things that they are saying in order to accuse you?”

GULLAH: De head man ob de Jew priest leada dem stanop een front ob dem all. E aks Jedus say, “Wa mek dem people yah say ya done dem ebil ting? Wa ya say bout dat?”

CEV: The high priest stood up in the council and asked Jesus, "Why don't you say something in your own defense? Don't you hear the charges they are making against you?"

CEVUK: The high priest stood up in the council and asked Jesus, “Why don't you say something in your own defence? Don't you hear the charges they are making against you?”

GWV: So the chief priest stood up in the center and asked Jesus, "Don’t you have any answer to what these men testify against you?"


NET [draft] ITL: Then <2532> the high priest <749> stood up <450> before <1519> <3319> them and asked <1905> Jesus <2424>, “Have you <611> no <3756> answer <611>? What <5101> is this <3778> that they are testifying against <2649> you <4675>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 14 : 60 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran