FAYH: Sebagaimana awan berpencar lalu lenyap, demikian juga orang yang turun ke dunia orang mati tidak akan kembali lagi untuk selama-lamanya --
AYT: Seperti awan yang memudar, dan lenyap, begitu juga orang yang turun ke dunia orang mati tidak akan naik lagi.
TB: Sebagaimana awan lenyap dan melayang hilang, demikian juga orang yang turun ke dalam dunia orang mati tidak akan muncul kembali.
TL: Seperti awan yang lenyap dan melayang-layang, demikian turunlah manusia ke dalam alam barzakh dan tiada ia naik pula dari dalamnya.
MILT: Seperti awan-awan yang memudar dan menghilang, demikian juga dia yang turun ke alam maut tidak akan datang kembali.
Shellabear 2010: Seperti awan lenyap dan menghilang, demikian juga orang yang turun ke alam kubur tidak akan naik lagi.
KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti awan lenyap dan menghilang, demikian juga orang yang turun ke alam kubur tidak akan naik lagi.
KSKK: Seperti awan yang menyebar lalu lenyap, demikianlah ia yang pergi ke kubur takkan pernah kembali.
VMD: Sama seperti awan yang datang dan pergi, orang dimasukkan ke dalam kubur, tidak akan bangkit lagi.
BIS: Seperti awan yang meredup lalu menghilang, manusia pun mati, tak akan kembali pulang. Semua orang yang pernah mengenal dia, lupa kepadanya dan tak lagi mengingatnya.
TMV: Seperti awan mendung yang meredup dan hilang, manusia mati dan tidak kembali lagi; semua orang yang mengenal mereka tidak lagi mengingati mereka.
ENDE: Awan lenjap dan berlalu, demikian siapa, jang turun kepratala, tiadalah muntjul kembali.
Shellabear 1912: Seperti orang yang hilang dan lenyap demikian juga orang yang turun ke alam maut itu tiada akan naik lagi.
Leydekker Draft: Linnjap 'awan, dan pergi lalu: demikijenlah 'awrang jang turon ka dalam khubur tijada 'akan timbul.
AVB: Seperti awan lenyap dan menghilang, demikian juga orang yang turun ke alam kubur tidak akan naik lagi.
TB ITL: Sebagaimana awan <06051> lenyap <03615> dan melayang hilang <01980>, demikian <03651> juga orang yang turun <03381> ke dalam dunia orang mati <07585> tidak <03808> akan muncul <05927> kembali.
Jawa: Kadosdene mega ingkang lebur lajeng sirna, inggih makaten tiyang ingkang mandhap dhateng ing jagading tiyang pejah boten badhe mentas malih.
Jawa 1994: (7:9-10) Kados déné méga lebur lajeng sirna, mekaten ugi manungsa, menawi pejah lajeng mboten wangsul malih. Sedaya tiyang ingkang naté tepang, badhé kesupèn dhateng piyambakipun.
Sunda: (7:9-10) Jalmi mah ibarat mega, beuki ipis beuki ipis, les bae ngiles, ana maot moal balik-balik deui, musna tina ingetan sobat-sobat kawawuhan.
Madura: Akadi ondhem se sajan tepes pas terros mosna, sapaneka jugan manossa mate ta’ abali pole ka dunnya. Sadajana oreng se kennal ka aba’epon padha loppa tadha’ se emot.
Bali: Tan bina sakadi ambune sane sayan nganipisang tur raris ical, kadi asapunika taler jadmane padem tur nenten pacang malih mawali. Ipun kalaliang antuk sakancan anake sane uning ring ipun.
Bugis: Pada-pada ellung iya massalawué nainappa teddéng, maté towi tolinoé, dé’ nalisuna matu paimeng. Sininna tau iya puraé missengngi, nallupaini sibawa dé’na naéngngerangngi.
Makasar: Sanrapang rammang ta’bayang nampa lanynya’, taua lamate tongi, talammoterai. Sikontu tau le’baka angngassengi anjo taua, takkaluppami mae ri ia, tenamo angngu’rangi.
Toraja: Susito gaun pa’demo sia sumayo-mayo male kabu’, susi duka tu minda-minda mengkalao rokko lino tomate, tae’mo nakendek sule.
Karo: Bagi embun si iembusken angin, jenari masap, manusia pe mate janah ndigan pe lanai mulihken; kerina kalak si nandai ia ngelupakenca.
Simalungun: Songon hombun na habang lanjar salpu, sonai do halak turun hu nagori toruh, seng tarbahensi tangkog be hunjai.
Toba: Habang boti do ombun laho salpu, suang songon i turun manisia tu parbeguan, ndang tarbahensa be nangkok sian i.
NETBible: As a cloud is dispersed and then disappears, so the one who goes down to the grave does not come up again.
NASB: "When a cloud vanishes, it is gone, So he who goes down to Sheol does not come up.
HCSB: As a cloud fades away and vanishes, so the one who goes down to Sheol will never rise again.
LEB: As a cloud fades away and disappears, so a person goes into the grave and doesn’t come back again.
NIV: As a cloud vanishes and is gone, so he who goes down to the grave does not return.
ESV: As the cloud fades and vanishes, so he who goes down to Sheol does not come up;
NRSV: As the cloud fades and vanishes, so those who go down to Sheol do not come up;
REB: As a cloud breaks up and disperses, so no one who goes down to Sheol ever comes back;
NKJV: As the cloud disappears and vanishes away, So he who goes down to the grave does not come up.
KJV: [As] the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no [more].
AMP: As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol (the place of the dead) shall come up no more.
NLT: Just as a cloud dissipates and vanishes, those who die will not come back.
GNB: Like a cloud that fades and is gone, we humans die and never return; we are forgotten by all who knew us.
ERV: Just as clouds that come and go, people are put in the grave, never to rise again.
BBE: A cloud comes to an end and is gone; so he who goes down into the underworld comes not up again.
MSG: When a cloud evaporates, it's gone for good; those who go to the grave never come back.
CEV: I will disappear in the grave or vanish from sight like a passing cloud.
CEVUK: I will disappear in the grave or vanish from sight like a passing cloud.
GWV: As a cloud fades away and disappears, so a person goes into the grave and doesn’t come back again.
NET [draft] ITL: As a cloud <06051> is dispersed <03615> and then disappears <01980>, so <03651> the one who goes down <03381> to the grave <07585> does not <03808> come up <05927> again.