Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 9 : 21 >> 

Jawa 1994: Apa menèh ora padha mratobat saka enggoné mematèni, ulah ngèlmu gaib, laku jina, apa déné nyenyolong.


AYT: dan mereka tidak bertobat dari pembunuhan, sihir, percabulan, dan pencurian.

TB: dan mereka tidak bertobat dari pada pembunuhan, sihir, percabulan dan pencurian.

TL: Maka belum juga mereka itu mau bertobat daripada membunuh orang, atau daripada hobatannya, atau zinahnya, atau curinya.

MILT: Dan mereka tidak bertobat dari pembunuhan-pembunuhan mereka, maupun dari sihir-sihir mereka, maupun dari percabulan mereka, atau dari pencurian-pencurian mereka.

Shellabear 2010: Mereka juga tidak mau bertobat dari dosa pembunuhan, sihir, percabulan, dan pencurian.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka juga tidak mau bertobat dari dosa pembunuhan, sihir, percabulan, dan pencurian.

Shellabear 2000: Mereka juga tidak mau bertobat dari dosa pembunuhan, sihir, percabulan, dan pencurian.

KSZI: Mereka juga tidak berhenti daripada membunuh, menggunakan sihir, melakukan pencabulan dan mencuri.

KSKK: Tidak, mereka tidak bertobat dari perbuatan jahat mereka, yaitu perbuatan sihir, kemesuman, dan pencurian.

WBTC Draft: Dan mereka tidak bertobat dari pembunuhan, maupun dari sihir, percabulan, dan pencurian.

VMD: Dan mereka tidak bertobat dari pembunuhan, maupun dari sihir, percabulan, dan pencurian.

AMD: Mereka tidak berhenti membunuh, melakukan sihir, mencuri, dan berbuat dosa seksual.

TSI: Mereka juga tidak bertobat dari perbuatan jahat lainnya, seperti membunuh, mencuri, serta melakukan sihir dan percabulan.

BIS: Mereka tidak pula meninggalkan perbuatan-perbuatan mereka yang jahat, yaitu pembunuhan, ilmu-ilmu gaib, percabulan dan pencurian.

TMV: Mereka juga tidak berhenti melakukan pembunuhan, mengamalkan ilmu sihir, melakukan perbuatan cabul, dan mencuri.

BSD: Mereka juga tidak meninggalkan perbuatan-perbuatan mereka yang jahat, yaitu: membunuh, mempraktekkan ilmu-ilmu sihir, berbuat cabul dan mencuri.

FAYH: Mereka juga tidak mengubah pendirian dan sikap mereka terhadap semua kejahatan yang mereka lakukan, yaitu pembunuhan, sihir, perbuatan-perbuatan amoral, dan pencurian.

ENDE: Dan mereka tidak pula bertobat dari membunuh orang dan mendjalankan sihir, membuat zinah dan mentjuri.

Shellabear 1912: Maka tiada pula mereka itu mau bertobat dari pada pembunuhannya, atau hobatannya, atau percabulannya, atau pencuriannya.

Klinkert 1879: Maka tidak djoega mareka-itoe bertobat daripada memboenoeh orang ataw daripada hobatannja ataw daripada zipa'nja ataw daripada tjoerinja.

Klinkert 1863: Maka tidak djoega dia-orang bertobat dari memboenoh orang, atawa dari hobatannja, atawa dari djinanja, atawa dari mentjoeri.

Melayu Baba: dan t'ada pula dia-orang bertobat deri-pada pmbunohan-nya, atau hobatan-nya, atau perchabolan-nya, atau pnchurian-nya.

Ambon Draft: Dan marika itu sudah tijada membawa tawbat deri dija awrang punja pembunoh-an, dan tijada deri dija aw-rang punja mawi-mawi, dan tijada deri dija awrang punja persondalan, dan tijada djuga deri dija awrang punja pen-tjurian.

Keasberry 1853: Maka tiada juga marika itu burtaubat deripada mumbunuh orang, atau hubatan hubatan, atau burzinah, atau munchuri.

Keasberry 1866: Maka tiada juga marika itu bŭrtaubat deripada mŭmbunoh orang, atau hubatan hubatan, atau bŭrzinah, atau mŭnchuri.

Leydekker Draft: Dan sudah tijada tawbat deri pada segala pembunohannja, dan tijada deri pada segala peratjonannja, dan tijada deri pada persondalannja, dan tijada deri pada segala pentjurijannja.

AVB: Mereka juga tidak berpaling daripada membunuh, menggunakan sihir, melakukan pencabulan dan mencuri.

Iban: Sida mega enggai nesal ati ke diri ke udah munuh orang, udah bedukun, udah ngereja pengawa ti kamah, udah ngenchuri.


TB ITL: dan <2532> mereka <3340> <0> tidak <3756> bertobat <0> <3340> dari pada <1537> pembunuhan <5408>, sihir <5331>, percabulan <4202> dan pencurian <2809>. [<846> <3777> <1537> <846> <3777> <1537> <846> <3777> <1537> <846>]


Jawa: Apamaneh uga padha ora mratobat sumingkir saka anggone memateni, utawa nenung, sarta laku jina, apadene nyenyolong.

Jawa 2006: Lan wong-wong iku padha ora mratobat saka anggoné mematèni, nenung, laku-jina, lan nyenyolong.

Jawa-Suriname: Uga ora pada mari enggoné pada mematèni, nglakoni èlmu pepeteng, laku bédang lan nyenyolong.

Sunda: Maranehna teu tarobat, maehan keneh, muhit keneh kana elmu-elmu gaib, rucah, maling.

Sunda Formal: Angger bae maranehna resep maehan, resep sihir, resep rucah, sarta resep pulang-paling.

Madura: Reng-oreng ganeka jugan ta’ poron adina’agi kon-lalakonna se jahat, enggi paneka se dujan mate’e oreng, mo-elmo se gaib, zina sareng co’-ngeco’.

Bauzi: Labi laha ame dam labe iho meoli meia oddam bak ame. Labi iho aha dae feàna vuusu meedam bak ame. Labi iho ostame fi loholi la modi le modidam bak ame. Labi iho na meina aa vadam bak ame. Labihasu ba voedume fa ahu neà bak vàmadi meedaha vabak lam eho ab vi aadaham.

Bali: Tur ipun tan nyak kapok saking mamati-mati, ngadokang pangiwa, macecabulan miwah mamaling.

Ngaju: Ewen dia kea malihi kare gawin ewen je papa, iete pamuno, kaji patua, gawi harayap tuntang manakau.

Sasak: Ie pade ẽndah ndẽq mẽlẽ tobat lẽman perbuatan-perbuatan nyematẽq dengan, ilmu-ilmu sẽhẽr, gawẽq perbuatan saq cabul dait memaling.

Bugis: Dé’to mennang nasesse’i sining pangkaukenna iya majaé, iyanaritu abbunowangngé, paddissengengngé sibawa mappangaddié enrengngé ménnauwé.

Makasar: Tena todong natoba’ ke’nanga anggaukangi ammunoa, pangngassengang baca-bacaya, panggaukang bawanga, kammayatompa a’lukkaka.

Toraja: Tae’ dukapa namengkatoba’ umpatei tau ba’tu umpogau’ pangissanan ba’tu gau’ sala ba’tu kabokoan.

Duri: Te'da too natorroii to panggaukan gaja'na susinna pabuno, mangpatama-tama, manggauk sala na boko.

Gorontalo: Timongoliyo dila yinawo motobati monto nga'amila huhutu limongoliyo moleto, deuwitoyito mohinggi nyawa lo tawu, moyitohu sihiri, mojina wawu motao.

Gorontalo 2006: Timongolio diila olo lololaa mao̒ huhuu-hutuwaalo limongolio u moleeto, deu̒ito-yito moomatea mate-mateelo mao̒, ilimi mongisimu, huloto wau mootao̒wa.

Balantak: Raaya'a sianta mo'uus monsosoli ka' mangkadarai gau'na men ba'idek, men mampapatei mian, baduuduup, mogora', ka' mamangan.

Bambam: Anna tä' liu siam untihokongam gau'na susinna papateam, ma'issam-issam, ullullu' pa'bannetauam anna kaboko-boko.

Kaili Da'a: Ira da'a wo'u najea nggari pokainggu ira to naja'ana, etumo da'a madota menonto mepatesi, pade da'a madota menonto mombadoti tau. Ira da'a madota menonto mogau sala ante tau da'a rongona mboto, pade ira da'a ntoto madota menonto mangangga.

Mongondow: Mosia diaípa doman mogogai im molimod, monggaing, mogaid kon inta diaí patus aidan bo monakow.

Aralle: Datoi sika naboli umbabe kakarakeang, noanna papateang, ihsang-ihsang, ungngindä'-indä' pa'bannetauang anna maboko.

Napu: (9:20)

Sangir: I sire mal᷊aing tawe měněntangu kakanoạ i sire ral᷊akisẹ̌ kere, pěmamate, daghusẹ̌, pẹ̌sasundal᷊ẹ̌ dingangu tako.

Taa: Sira taa seja mangandolika tangonya yako palaong nsira to maja’a, etu semo mampopate sa’e, mangampake do’a, magoyal, pasi malima.

Rote: Ala ta tukatei-saledale leme tatao-nono'i mangalau nala fo nde: kanisak, malela suangi, hohonge ma nakoda.

Galela: De ona lo iholu yadongosa o manara qatotorou yaaka, ena gena itotooma, imagogomahate, o nyafusu ma dorou yaaka de lo itotosi.

Yali, Angguruk: Iren ari turuk lit ap pinggi watuk ane men pamongge unusuruk ane men pabi ruruk ane men yoholiyangge waruk ane men obog toho embeseruk latusa fug.

Tabaru: 'Ona koyamadawa mita manga gokoie 'ito-torou ge'ena la yomakato'oma, yotawa-tawara de yosongou, de yotosiki.

Karo: Bage pe la ia jera munuh, ndalanken kinigurun, erlua-lua ntah pe nangko.

Simalungun: Seng ipaubah sidea uhur ni sidea manadingkon pamunuhon, uti-utian, habutakon pakon panangkoon ni sidea.

Toba: Ndang dipauba nasida rohanasida tumadingkon pamunuon nang na pauli rasun nang parmainanon ro di panangkoon.

Dairi: Oda tobat kalak i ipas ulah-ulahna dak memmunuh idi nai, mengulaken merlangkah julu meddem dekket mennangko i nai.

Minangkabau: Urang-urang tu indak pulo doh ma antikan sagalo karajonyo nan jahek, iyolah, mambunuah, alemu capak-capak baruak, mangarajokan nan cabul sarato jo mancilok.

Nias: Ba lõ gõi lafalalini gera'erara moroi ba wamunu niha, moroi ba wakelemusa, moroi ba wohorõhorõ ba moroi ba wanagõnagõ.

Mentawai: Samba, tá leú et ragagalak'aké paraboatda sikataí, iaté, pamamatei, pugagaut, paeelet, sambat pananangkou.

Lampung: Tian mak muneh ninggalko perbuatan-perbuatan tian sai jahat, yakdo pembunuhan, ilmu-ilmu gaib, perbuatan hajor rik maling.

Aceh: Meunan cit awaknyan hana teuma jitinggai buet-buet jih nyang jeuhet, na kheueh jipoh maté gob, jingui iéleumé-iéleumé gaéb, buet cabui dan ceumeucue.

Mamasa: Anna ta' liu siamo naaku mengkatoba' dio mai gau' kadakena susinna papatean, issan-issan, ullullu' pa'bannetauan anna maboko.

Berik: Ane angtane jei etam-etama kapka jelemana aas galserem jewer jei jam ge tikwebiyen: angtanes munbolo, ane faatrew-faatrew kabwakaiserem jes eyebaabili, ane maaryens gwebabili, ane komkoms gwebili.

Manggarai: Isé toé tesers oné-mai mbelé ata, janto ata, ngoéng ata agu tako ceca data.

Sabu: I'a dho ro lari-anni nga ti wui ai-wui tao ro do apa do kerewe he, lua para ddau-tabbhu ddau, ngati lipana-lipana, ti lua bute nga jhawu ngati lua loi nga mena'o.

Kupang: Dong ju sonde mau barenti dari dong pung sala-sala laen dong, sama ke bunu orang, pake ilmu galáp, maen serong deng orang yang bukan dia pung laki ko dia pung bini, deng mancuri.

Abun: Sane dom, yetu gato kem tó ne, án yo brek kadit sukibit gato án ben nde sato: án gu nje kwop e, án kwa syua e, kro ri e, frum suk e ne e, án ben siri su yu e, án syimsi suk e ne. Sukibit mwa ne án ben petok sor.

Meyah: Noba rusnok insa koma rinekikif jeska rerin mar ongga oska enjgineg tein guru. Tina rua ragob rusnok ebireira ojgomuja ni, rugif gu rerin meseya ojgomuja ni, risiri morototuma ojgomuja ni, rungkoreka mar ojgomuja ni.

Uma: (9:20)

Yawa: Vatane umawe usakinav irati awa ana udave ti ngkakai raije ramu, maisyare wo vatane maubaisy, wo nyovara kakai raugav, anaerere ugavo mansai muno wanaonoambe.


NETBible: Furthermore, they did not repent of their murders, of their magic spells, of their sexual immorality, or of their stealing.

NASB: and they did not repent of their murders nor of their sorceries nor of their immorality nor of their thefts.

HCSB: And they did not repent of their murders, their sorceries, their sexual immorality, or their thefts.

LEB: and they did not repent of their murders or of their magic spells or of their sexual immorality or of their thefts.

NIV: Nor did they repent of their murders, their magic arts, their sexual immorality or their thefts.

ESV: nor did they repent of their murders or their sorceries or their sexual immorality or their thefts.

NRSV: And they did not repent of their murders or their sorceries or their fornication or their thefts.

REB: nor did they repent of their murders, their sorcery, their fornication, or their robberies.

NKJV: And they did not repent of their murders or their sorceries or their sexual immorality or their thefts.

KJV: Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.

AMP: And they did not repent of their murders or their practice of magic (sorceries) or their sexual vice or their thefts.

NLT: And they did not repent of their murders or their witchcraft or their immorality or their thefts.

GNB: Nor did they repent of their murders, their magic, their sexual immorality, or their stealing.

ERV: They did not change their hearts and turn away from killing other people or from their evil magic, their sexual sins, and their stealing.

EVD: These people did not change their hearts and lives and turn away from killing other people. They did not turn away from their evil magic, their sexual sins, and their stealing.

BBE: And they had no regret for putting men to death, or for their use of secret arts, or for the evil desires of the flesh, or for taking the property of others.

MSG: There wasn't a sign of a change of heart. They plunged right on in their murderous, occult, promiscuous, and thieving ways.

Phillips NT: Neither did they repent of their murders, their sorceries, their sexual sins, nor of their thieving.

DEIBLER: They did not stop murdering people, or practicing sorcery, or acting in sexually immoral ways, or stealing things.

GULLAH: Bot dem people yah ain change dey way tall. Dey ain been saary fa murdarin people o fa de black magic dey beena do, needa fa de free life wa dey beena lib o de tiefin wa dey beena do.

CEV: No one stopped murdering or practicing witchcraft or being immoral or stealing.

CEVUK: No one stopped murdering or practising witchcraft or being immoral or stealing.

GWV: They did not turn away from committing murder, practicing witchcraft, sinning sexually, or stealing.


NET [draft] ITL: Furthermore <2532>, they did <3340> not <3756> repent <3340> of <1537> their <846> murders <5408>, of <1537> their <846> magic spells <5331>, of <1537> their <846> sexual immorality <4202>, or <3777> of <1537> their <846> stealing <2809>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 9 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel