Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 27 : 34 >> 

Karo: I je ibereken kalak ndai inem Jesus anggur si nggo icampur ras pegu; tapi kenca icecap Jesus, la Ia nggit nginemsa.


AYT: mereka memberi-Nya anggur untuk diminum yang dicampur dengan empedu, dan setelah mencecapnya, Dia tidak mau meminumnya.

TB: Lalu mereka memberi Dia minum anggur bercampur empedu. Setelah Ia mengecapnya, Ia tidak mau meminumnya.

TL: lalu mereka itu memberi Yesus air anggur bercampur empedu; setelah dikecap-Nya, maka tiadalah Ia mau minum.

MILT: mereka memberi minum anggur asam yang telah dicampur dengan empedu kepada-Nya. Dan sesudah mengecapnya, Dia tidak mau minum.

Shellabear 2010: Lalu mereka memberi Isa air anggur yang dicampur dengan empedu. Setelah anggur itu dikecap-Nya, Ia tidak mau meminumnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu mereka memberi Isa air anggur yang dicampur dengan empedu. Setelah anggur itu dikecap-Nya, Ia tidak mau meminumnya.

Shellabear 2000: Lalu mereka memberi Isa air anggur yang dicampur dengan empedu. Setelah anggur itu dikecap-Nya, Ia tidak mau meminumnya.

KSZI: Di situ mereka memberi-Nya air anggur masam bercampur hempedu dan menyuruh-Nya minum. Tetapi setelah merasanya, Dia enggan minum.

KSKK: mereka memberikan kepada-Nya anggur bercampur empedu. Yesus mengecapnya, tetapi tidak mau meminumnya.

WBTC Draft: Mereka memberikan kepada-Nya anggur yang dicampur dengan empedu. Setelah Ia mencicipinya, Ia menolak meminumnya.

VMD: Mereka memberikan kepada-Nya anggur yang dicampur dengan empedu. Setelah Ia mencicipinya, Ia menolak meminumnya.

AMD: para tentara memberikan anggur yang dicampur dengan empedu kepada Yesus. Akan tetapi, setelah Ia mencicipinya, Ia tidak mau meminumnya.

TSI: Di sana mereka memberi Yesus anggur asam yang dicampur empedu. Tetapi sesudah mencicipinya, Dia menolak untuk minum.

BIS: Di situ mereka memberi Yesus minum anggur yang bercampur empedu. Tetapi sesudah Yesus mencicipi anggur itu, Ia tidak mau meminumnya.

TMV: Di situ mereka memberikan wain yang bercampur bahan pahit kepada Yesus. Tetapi setelah Yesus mengecap minuman itu, Dia tidak mahu meminumnya.

BSD: Di situ orang memberi kepada-Nya anggur yang sudah dicampur dengan empedu pahit untuk diminum. Tetapi setelah Yesus mencicipi anggur itu, Ia tidak mau meminumnya.

FAYH: para prajurit memberikan kepada Yesus anggur yang telah dicampur dengan empedu. Tetapi setelah dicicipi-Nya, Ia tidak mau meminumnya.

ENDE: mereka memberi Dia minum air anggur bertjampur empedu. Ia mengetjapnja tetapi tidak mau minum.

Shellabear 1912: lalu diberinya pada 'Isa air anggur bercampur empedu; setelah dikecapnya, maka tiadalah ia mau minum.

Klinkert 1879: Diberinja minoem akan Isa tjoeka bertjampoer hampedoe; satelah diketjapnja ija tamaoe minoem dia.

Klinkert 1863: Lantas dia-orang kasih minoem sama Toehan tjoeka bertjampoer {Hampedoe = rempeloe} hampedoe, tetapi habis ditjoba Toehan tidak maoe minoem dia.

Melayu Baba: dia-orang kasi Isa minum ayer-anggor champur hmpdu: dan bila dia sudah kchap, dia ta'mau minum.

Ambon Draft: Marika itu kasi minom padanja tjuka tertjampor deng-an rampah-rampah pahit, maka sedang Ija sudahlah rasa itu, Ija tijada mawu minom.

Keasberry 1853: Maka dibrinyalah akan Isa minum chuka burchampor dungan hampudu: maka apabila dichobainya, maka tiada iya mau minum itu.

Keasberry 1866: Maka dibrinyalah akan Isa minom chuka bŭrchampor dŭngan hŭmpŭdu, maka apabila dichobainya, maka tiada iya mahu minom itu.

Leydekker Draft: Maka deberinja padanja minom tjuka tertjampor dengan hampeduw: dan satelah sudah derasanja dija, maka tijadalah 'ija mawu minom.

AVB: Di situ mereka memberi-Nya air anggur masam bercampur hempedu dan menyuruh-Nya minum. Tetapi setelah merasanya, Dia enggan minum.

Iban: sida meri Iya wain dichampur enggau empedu, tang lebuh Jesus ensepi utai nya, Iya enggai ngirup.


TB ITL: Lalu mereka memberi <1325> Dia minum <4095> anggur <3631> bercampur <3396> empedu <5521>. Setelah <3326> Ia mengecapnya <1089>, Ia tidak <3756> mau <2309> meminumnya <4095>. [<846> <2532>]


Jawa: Gusti Yesus nuli dicaosi ngunjuk anggur campur rempelu. Bareng wis diicipi, ora karsa ngunjuk.

Jawa 2006: Padha nyaosi ngunjuk Panjenengané anggur kang dicampur rempelu; lan bareng ngedhapi, Panjenengané ora karsa ngunjuk.

Jawa 1994: Ing kono Gusti Yésus dicaosi unjukan anggur sing dicampuri rempelu. Sawisé dikedhapi, Gusti Yésus ora kersa ngunjuk.

Jawa-Suriname: Nang kono Gusti Yésus dikèki ngombé anggur dityampuri rasa pait. Kadung ngityipi, Dèkné terus ora gelem ngombé.

Sunda: Yesus disina ngaleueut anggur anu dicampuran hamperu. Tapi sanggeus diraosan Anjeunna teu kersaeun.

Sunda Formal: Isa dileueutan anggur anu dicampuran hamperu. Tapi sanggeus ngicip-ngicip, Anjeunna teu kersaeun ngaleueut.

Madura: E jadhiya Isa eatore adha’ar anggur se ecampore kalengmaddu. Tape saellana anggur jareya ecepcep, bi’ Isa ta’ edha’ar.

Bauzi: Labi Golgota laba vou fusi dam nibe anggur oo vaksa na amomoi àhàkebuti valihehena lam vou li Yesus valo àhàkem bak laba ozome, “Lu udese,” lahame Yesus bake lu Aho koena udeme ozoha, “Na nim àhàkebunat moz,” làhàmu ab moham.

Bali: Ida Hyang Yesus raris katurin nginum anggur madukan nyali. Sasampun kacecepin, raris Ida tan kayun ngeled.

Ngaju: Intu hete ewen manenga akan Yesus danum anggor je iewoi dengan peru. Tapi limbah Yesus mangkeme anggor te, Ie dia maku mihope.

Sasak: Lẽq derike ie pade ngaturin Deside Isa nginem anggur saq sampun tecampur siq pepeduq, laguq sesampun Ie ngerasaq sekediq anggur nike, Ie nẽnten kayun nginem malik.

Bugis: Kuwaniro mennang napaénung Yésus anggoro iya sicampuru’é essung. Iyakiya purana nakanyamé Yésus iyaro anggoro’é, dé’na namaélo ménungngi.

Makasar: Battuna anjoreng nasaremi angnginung anggoro’ Isa, nicampuruka campurang sannaka pai’na. Mingka Naassenna kasia’na teami Isa angnginungi anjo anggoroka.

Toraja: nabenmi Yesu tu uai anggoro’ dipasito’bo’ pa’du; iatonna lepa’i, manokami unniru’i.

Duri: napaiso'mi anggoro' dipasirau pa'du to Puang Isa. Ia tonna lepa'i, cia'i nniso'i.

Gorontalo: Timongoliyo lopelu mao o-Liyo lo angguru ula-ulawu lo polu. Tou ilolamita-Liyo mao angguru boyito, Tiyo dila yilinawo longilu angguru boyito.

Gorontalo 2006: Mota teto timongolio lopeelu li Isa angguru ula-ulau wolo polu. Bo tou̒ ti Isa lolamitao̒ angguru boito Tio diila lohuto longilu.

Balantak: Kasi i raaya'a nantarai i Ia minginum anggur men nibauri sopoyu'. Sarataa Ia nangananami, Ia nobude' ninginum.

Bambam: iya dibeemmi Puang Yesus anggur diboloi susi pa'du mapäi'na. Sapo' tappana nasi'dim, iya moka muihu'i.

Kaili Da'a: Narata ri setu Yesus nipopoinu ka anggur nigalo ante pakuli to napa'i. Tapi iwetu nipetamina sakedi mana nadota I'a nanginu.

Mongondow: Kon tua Sia pino'inum monia in anggur inta bináukan in ompodu. Naonda ing kinonanaman-Nya, doídon Sia nonginum.

Aralle: sika umpaenu'mi Puang Yesus angkoro' ang puha dipasihau aka-aka ang mapäi'. Ampo' tahpana nasändä', ya' dai naaku naenu'.

Napu: Inditi, Yesu rapaenu anggoro au ragalo hai puru binata. Karoona Napemina, lohe moenu.

Sangir: Su tampạ ene i sire napěnginung i Yesus anggorẹ̌ nilaukangu pědu. Kai sarạeng Mawu Yesus bọu nẹ̌temang anggorẹ̌ e i Sie nạdirịe nanginung.

Taa: Wali rata nja’u ria sira rani mampapoinuka i Yesu tule anggur to ragaloka poju, pei ojo pangepe i Yesu tule etu Ia bo’onya manginu.

Rote: Nai mamanak ndia, ala fe Yesus ninu angol nanasese'do bana he'duoe. Tehu Yesus nalamei nita angol ndia boema Ana ta nau ninu fa.

Galela: So kagena yahika de ona wihike Unaka o anggur de o sou qamamali isicapuka, la Awi siri isikurangi, duma Una wahame de woholu waudo.

Yali, Angguruk: Libareg ik namisi ulug hele anggur ahaluwe men sig turuk angge men mangno roho og Itfagma tot nek harukmen sig turuken namin fug ulug imbisibag.

Tabaru: Ge'enaka dau de 'o Yesus wisi'okere 'o 'anggur gee 'o haewani ma miringi yosiganuku. Ma 'o 'anggur ge'ena watailoka de waolukou.

Simalungun: ibere sidea ma Ia minum anggur na marsaor pogu, dob idai, seng ra be Ia minum ai.

Toba: Disi ma dipainum nasida tu Ibana tuak anggur na marsaor pogu; jadi dung didai, ndang olo Ibana manginum.

Dairi: I sidi mo iberrè kalak i Jesus mènum anggur mersakkor peggu. Tapi iakapi Jesus kessa anggur i, gabè oda nggèut Ia mengènum.

Minangkabau: Tibo disinan, inyo barikan anggur nan bacampua jo ampadu kabake Isa Almasih. Sasudah Baliau mangicok anggur tu, Baliau indak niyo lai maminunnyo.

Nias: Ba da'õ lafabadugõ khõ Yesu nagu nifaruka awõkhu. Ba me no isifi nagu andrõ Yesu, lõ edõna Ia Ibadu.

Mentawai: Sedda kaurangan ló nia anggur pagalú lappegu. Tápoi kelé ainanam nia, taiobánangan iló nia.

Lampung: Di dudi tian ngeni Isa nginum anggor sai dicampor empedu. Kidang seraduni Isa nyicipi anggor ano, Ia mak haga nginumni.

Aceh: Bak teumpat nyan lé awaknyan laju jipeujieb ié anggô ubak Isa nyang meujampu ngon pheuet. Teuma óh ka lheueh geuci rasa ié anggô nyan lé Isa, laju geukeubah dan hana geujieb le.

Mamasa: dibeemmi anggur mangka dipasirau susi pa'du Puang Yesus. Sapo mangkanna nasandak Puang Yesus, mokami ummiru'i.

Berik: Jes jepserem Yesusfe fo angguru obat syelabar dupdupbuluserem Yesusfe saf jes ne gulbafe. Jengga Yesus Jei jafner bwerawultena, Jei bai Jam telbife.

Manggarai: Itu kali isé téing Hia inung anggor ata halok le pesuy. Du poli cemekn Liha, toé gorin Hia te inung.

Sabu: Pa anne, ta pengino ke Yesus ri ro eiago do pehiwo nga ei-addhu. Tapulara ta alle peketaddhe ri Yesus, wae dho ke ta ngino ri No.

Kupang: Di situ dong mau kasi Yesus minum anggor yang su campor deng obat yang pait, ko biar Dia bisa tahan saki. Yesus rasa sadiki ma, ais Dia tola buang.

Abun: Mone án nai nau anggur gato án fros su suk gato ndó, ete án syo nai Yefun Yesus da, subere ós Yefun kaim yo yó teker eta nde. Sarewo Yefun Yesus rim nau ne or sa, An bariwa An da.

Meyah: Beda rua rurka anggur efei ongga rugun ariawun ongga ofoka mur gij fogora rita gu Ofa, tina nou ongga Yesus ereni oskiyai beda Ofa okoja anggur koma ojgomu.

Uma: Hi ree, Yesus rapopo'inui anggur to ragalo hante pokuli' to mopai'. Ka'oti-na napemita, oja'-i mpo'inu.

Yawa: Umba wo anggurije raugav, manino parimane mo rakokoive, wo raunanto Yesus ai indamu Po ramanam. Po kavinta rausuv mamaumbe, weramu ponae Po ramanami.


NETBible: and offered Jesus wine mixed with gall to drink. But after tasting it, he would not drink it.

NASB: they gave Him wine to drink mixed with gall; and after tasting it, He was unwilling to drink.

HCSB: they gave Him wine mixed with gall to drink. But when He tasted it, He would not drink it.

LEB: they gave him wine mixed with gall to drink, and [when he] tasted [it] he did not want to drink [it].

NIV: There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it.

ESV: they offered him wine to drink, mixed with gall, but when he tasted it, he would not drink it.

NRSV: they offered him wine to drink, mixed with gall; but when he tasted it, he would not drink it.

REB: they offered him a drink of wine mixed with gall; but after tasting it he would not drink.

NKJV: they gave Him sour wine mingled with gall to drink. But when He had tasted it , He would not drink.

KJV: They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted [thereof], he would not drink.

AMP: They offered Him wine mingled with gall to drink; but when He tasted it, He refused to drink it.

NLT: The soldiers gave him wine mixed with bitter gall, but when he had tasted it, he refused to drink it.

GNB: There they offered Jesus wine mixed with a bitter substance; but after tasting it, he would not drink it.

ERV: There the soldiers gave Jesus some wine mixed with gall. But when he tasted it, he refused to drink it.

EVD: At Golgotha, the soldiers gave Jesus wine to drink. This wine was mixed with gall. Jesus tasted the wine but refused to drink it.

BBE: They gave him wine mixed with bitter drink: and after tasting it, he took no more.

MSG: they offered him a mild painkiller (a mixture of wine and myrrh), but when he tasted it he wouldn't drink it.

Phillips NT: they offered him a drink of wine mixed with some bitter drug, but when he had tasted it he refused to drink.

DEIBLER: When they got there, they mixed with wine something that tasted very bitter. They gave it to Jesus to drink so that he would not feel so much pain when they nailed him on the cross. But when he tasted it, he refused to drink it. Some soldiers took his clothes.

GULLAH: Den de sodja dem gii Jedus wine wa dey been mix wid gall. Bot wen Jedus taste um, e ain drink um.

CEV: There they gave Jesus some wine mixed with a drug to ease the pain. But when Jesus tasted what it was, he refused to drink it.

CEVUK: There they gave Jesus some wine mixed with a drug to ease the pain. But when Jesus tasted what it was, he refused to drink it.

GWV: They gave him a drink of wine mixed with a drug called gall. When he tasted it, he refused to drink it.


NET [draft] ITL: and offered <1325> Jesus <846> wine <3631> mixed <3396> with <3326> gall <5521> to drink <4095>. But <2532> after tasting <1089> it, he would <2309> not <3756> drink <4095> it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 27 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel