Lampung: Nyak radu ngeliak-Ni tenggalan," cawa Yohanes, "rik nyak ngeni kesaksian bahwa Iado Anak Allah."
AYT: Aku sendiri telah melihat dan memberi kesaksian bahwa Dia inilah Anak Allah.’”
TB: Dan aku telah melihat-Nya dan memberi kesaksian: Ia inilah Anak Allah."
TL: Sesungguhnya aku sudah nampak, lalu menyaksikan bahwa Ia inilah Anak Allah."
MILT: Aku juga telah melihat dan telah bersaksi bahwa Dia inilah Putra Allah (Elohim - 2316)."
Shellabear 2010: Sekarang aku sudah melihat-Nya dan aku pun memberi kesaksian bahwa Dialah Sang Anak yang datang dari Allah."
KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang aku sudah melihat-Nya dan aku pun memberi kesaksian bahwa Dialah Sang Anak yang datang dari Allah."
Shellabear 2000: Sekarang aku sudah melihat-Nya dan aku pun memberi kesaksian bahwa Dialah Sang Anak yang datang dari Allah.”
KSZI: Hal itu telah kulihat sendiri, maka aku berkata kepadamu, Dialah Putera Allah.’
KSKK: Sesungguhnya aku telah melihat, dan aku menyatakan bahwa Dia inilah Orang Pilihan Allah."
WBTC Draft: Jadi, inilah yang kukatakan kepada kamu, 'Dia adalah Anak Allah.'"
VMD: Jadi, inilah yang kukatakan kepada kamu, ‘Dia adalah Anak Allah.’”
AMD: Aku telah melihat-Nya, dan sekarang aku memberi kesaksian bahwa Dialah sang Anak Allah.”
TSI: (1:32)
BIS: Saya sudah melihat-Nya sendiri," kata Yohanes, "dan saya memberi kesaksian bahwa Dialah Anak Allah."
TMV: Aku sudah nampak kejadian ini," kata Yohanes, "dan aku memberitahu kamu bahawa Dialah Anak Allah."
BSD: Saya sudah melihat sendiri hal itu. Dan percayalah, Ia memang Anak Allah!”
FAYH: Aku telah melihat hal itu terjadi pada Orang ini. Karena itu, aku memberi kesaksian, bahwa Ia adalah Anak Allah."
ENDE: Itulah jang telah kulihat, dan aku memberi kesaksian bahwa Ia Putera Allah.
Shellabear 1912: Maka aku sudah melihat, lalu bersaksi bahwa yainilah Anak Allah."
Klinkert 1879: Maka ija-itoe telah koelihat dan akoepon memberi kasaksian, bahwa ija-inilah Anak Allah.
Klinkert 1863: Maka akoe soedah melihat itoe, serta bersaksi bahoewa dia inilah Anak-Allah.
Melayu Baba: Dan sahya sudah tengok dan sudah bersaksi yang ini-lah Anak Allah."
Ambon Draft: Maka b/eta sudah lihat itu dan bersaksi, jang Dija ini ada Anak Allah.
Keasberry 1853: Maka aku tulah mulihat akan dia itu, surta bursaksi inilah dia Anak Allah adanya.
Keasberry 1866: Maka aku tŭlah mŭlihat itu, sŭrta bŭrsaksi inilah dia Anak Allah adanya.
Leydekker Draft: Maka 'aku 'ini sudah melihat, dan sudah bersjaksi, bahuwa 'ija 'ini 'ada 'Anakh 'Allah.
AVB: Hal itu telah kulihat sendiri, maka aku berkata kepadamu, Dialah Anak Allah.”
Iban: Lalu aku empu udah meda Iya lalu aku besaksi madahka Iya nya Anak Allah Taala."
AYT ITL: Aku sendiri <2504> telah melihat <3708> dan <2532> memberi kesaksian <3140> bahwa <3754> Dia <3778> inilah <1510> Anak <5207> Allah <2316>.'"
TB ITL: Dan aku <2504> telah melihat-Nya <3708> dan <2532> memberi kesaksian <3140>: Ia inilah <3778> Anak <5207> Allah <2316>." [<3754> <1510>]
TL ITL: Sesungguhnya aku <2504> sudah nampak <3708>, lalu <2532> menyaksikan <3140> bahwa <3754> Ia inilah <3778> Anak <5207> Allah <2316>."
AVB ITL: Hal itu telah kulihat <3708> sendiri, maka <2532> aku berkata <3140> kepadamu, Dialah Anak <5207> Allah <2316>.” [<2504> <3754> <3778> <1510>]
GREEK WH: καγω εωρακα και μεμαρτυρηκα οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου
GREEK WH Strong: καγω <2504> {P-1NS-C} εωρακα <3708> <5758> {V-RAI-1S-ATT} και <2532> {CONJ} μεμαρτυρηκα <3140> <5758> {V-RAI-1S} οτι <3754> {CONJ} ουτος <3778> {D-NSM} εστιν <2076> <5748> {V-PXI-3S} ο <3588> {T-NSM} υιος <5207> {N-NSM} του <3588> {T-GSM} θεου <2316> {N-GSM}
GREEK SR: Κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ ˚Θεοῦ.”
GREEK SR Srong: Κἀγὼ <2504> {R-1NS} ἑώρακα <3708> {V-IEA1S} καὶ <2532> {C} μεμαρτύρηκα <3140> {V-IEA1S} ὅτι <3754> {C} οὗτός <3778> {R-NMS} ἐστιν <1510> {V-IPA3S} ὁ <3588> {E-NMS} Υἱὸς <5207> {N-NMS} τοῦ <3588> {E-GMS} ˚Θεοῦ.” <2316> {N-GMS}
Jawa: Anadene aku wus ndeleng lan nekseni yen iku Putraning Allah.”
Jawa 2006: Aku wus ndeleng lan neksèni yèn Panjenengané iku Putraning Allah."
Jawa 1994: Aku wis nyipati lelakon mau," mengkono pangandikané Nabi Yohanes, "Padha ngandela yèn Panjenengané kuwi pancèn Putraning Allah."
Jawa-Suriname: Saiki aku wis weruh déwé karo mripatku, mulané aku ngerti tenan nèk Dèkné kuwi Anaké Gusti Allah.”
Sunda: Ieu anu diaku ku kami teh hiji kajadian anu geus katenjo ku kami," saurna deui, "nu matak ayeuna kami ngabejaan ka maraneh: Anjeunna teh Putra Allah."
Sunda Formal: Geus katenjo eta teh ku kami. Ku sabab eta, ayeuna kami mere panaksen: Anjeunna teh Putra Allah.”
Madura: Sengko’ la nangale’e dibi’ Erroh jareya," ca’na dhabuna Yahya, "ban sengko’ nyakse’e ja’ oreng jareya Pottrana Allah."
Bauzi: Làhàmu eho aame ozobohudehe im lam dam bake gi nehi vameadam bak. ‘Ame Da Yesus lam Alam Adat am bak,’ lahame ozobohudi gagodam bak,” lahame Yohanesat ab vameadaham.
Bali: Sane mangkin tiang sampun ngatonang indike punika, tur tiang nuturang ring ragane, mungguing Ida punika Putran Ida Sang Hyang Widi Wasa.”
Ngaju: Aku kabuat jari mite Ie," koan Yohanes, "tuntang aku manenga kasaksian je Ie te Anak Hatalla."
Sasak: Tiang sampun serioq mẽsaq," basen Yahya, "dait tiang ngebẽng kesaksian bahwe Ie Bije saq asalne lẽman Allah."
Bugis: Alékuna pura mitai," adanna Yohanés, "nausabbingngi makkedaé Aléna ritu Ana’ Allataala."
Makasar: Nakana Yohanes, "Inakkemi kalengku le’ba’ anciniki, siagang inakkemi a’jari sa’bi angkanaya Iaminjo Ana’Na Allata’ala."
Toraja: Kukitamo angku katottongi kumua Iamo te tu AnakNa Puang Matua.
Duri: Nakuapa Nabi Yahya, "Mangkamo' ngkita kalenai na kupangpeissenanmo kumua, Iamo Anak Allataala."
Gorontalo: Tiyo ma ilontongau wawu wau ma lotombangayi deu Tiyo boti Walao Allahuta'ala.”
Gorontalo 2006: Watia lohihilao maloo̒onto o-Lio," ualei Yahya, "wau watia mongohi mai sakusi deu̒ Tioolo Walao̒ Allahu Taa̒ala."
Balantak: Yaku' poko piile'mo suungku, mbali' daa yaku' mompotuutuu' na ko'omuu se' i Iamo a Anakna Alaata'ala.”
Bambam: Ma'kalemä' muitai anna kusa'bii kuua Iam too Änä'na Puang Allataala.”
Kaili Da'a: Pade nanguli wo'umo Yohanes, "Ante mataku mboto aku nanggita kajadia etu pade iwe'imo tesaku ka komi: I'a etumo Ana nu Alatala!"
Mongondow: Bo inontongkudon tontanií intua," guman i Yohanes, "Bo pota'aukudon ko'i monimu kon Siabií tua ing ki Adií i Allah."
Aralle: Anna yato Inaha Masero kuita si'dang lambi' kusa'bii kuoatee Dianto yatoo Änä'na Puang Alataala."
Napu: (1:32)
Sangir: Iạ e seng nakasilọ'E sẹ̌saku," angkuěng i Yohanes, "kụ iạ e nẹ̌sahidi u seng i Sie e Ahus'u Ruata e."
Taa: Wali palaong to aku mangkita etu mangabanang gombo i mPue Allah resi aku, see naka aku maya mampatimonso tau etu semo Ana i mPue Allah.”
Rote: Boema Yohanis nae, "Au ita matang Hataholi ndia, de au afa'da ae, Hataholi ndia nde Manetualain Ana na."
Galela: De ngohi tanako igogou de ngohi towikeleloka, so tinisingangasu tagogou nginika, Una magena o Gikimoi ma Ngopa."
Yali, Angguruk: Allah amloho ino tu ulug nilen harikikteg fag toho hiyag hisarikik," ulug hiyag isibag.
Tabaru: 'O Yohanes wongose, "Ngoi ma sirete towimakekau de ngoi ma sirete tinisidemo 'ato 'una ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu 'awi Ngowaka."
Karo: Kukataken man bandu maka Ia kap Anak Dibata."
Simalungun: Ase domma huidah anjaha husaksihon, ʻIa do Anak ni Naibata.ʼ”
Toba: Asa nunga huida jala huhajongjongkon: Ibana do Anak ni Debata.
Dairi: Tuhu-tuhu ngo enggo kuidah idi," nina si Johanes, "Asa, tuhu ngo Ia Anak Dèbata; percaya mo kènè!"
Minangkabau: Ambo lah maliyek-Nyo jo mato kapalo ambo sandiri," kecek Nabi Yahya, "tantang parkaro itu, ambo manyatokan pangakuan ambo, nan baraso Baliau tu, adolah Anak Allah."
Nias: Imane Yohane, 'Sindruhundruhu no u'ila da'õ ba sindruhu Ono Lowalangi Ia; ya faduhu dõdõmi!'"
Mentawai: Iageti pusiblanangan si Johannes, pelé nga-ngania, "Oto bulat tubut tubukkungan te amasiitsó; kalulut néné muneng'akékungan nia kaku, bulat Togat Taikamanua lé nia."
Aceh: Ulôn ka lheueh lôn kalon keudroe hainyan," kheun Nabi Yahya, "dan ulôn meusaksi bahwa Gobnyan kheueh Aneuëk Allah."
Mamasa: Melolomo' ummitai anna kupa'pesa'biammo kumua iamo Anakna Puang Allata'alla.”
Berik: Bunar ai amesam domola jeiserem, ane ai isa bunarsusfer nasipmini, aaiserem Jeiba Tane Uwa Sanbagirmanam."
Manggarai: Polig itan laku Hia, ho’og laku téing sakasin: Hia ho’o tu’ung Anak de Mori Keraéng.”
Sabu: Do ngadde miha ke ri ya ne lai do napoanne," ane Yohanes, "nga peteleo ke ri ya ta do No ke ne Ana Deo ne."
Kupang: Beta lia itu hal dong deng beta pung mata biji sandiri. Ais beta kasi tau sang bosong bilang, ‘Itu Orang yang ada datang tu, andia Tuhan Allah pung Ana!’”
Abun: Ji dakai me suk ne bor su ji gro mó re. Sane ji ki rer wa yé mwa ne sino jam do, Ye ne anato Yefun Allah bi Gan."
Meyah: Didif dingk rot mar insa koma fob. Noba didif dagot gu iwa rot tenten oida, osnok egens insa koma bera Allah efen efesa."
Uma: (1:32)
Yawa: Muno risyi Yohanes syerato syo aen to, weti syo raura kakavimbe: Opamo Arikainyo Amisy.”
NETBible: I have both seen and testified that this man is the Chosen One of God.”
NASB: "I myself have seen, and have testified that this is the Son of God."
HCSB: I have seen and testified that He is the Son of God!"
LEB: And I have seen and testify that this one is the Son of God.
NIV: I have seen and I testify that this is the Son of God."
ESV: And I have seen and have borne witness that this is the Son of God."
NRSV: And I myself have seen and have testified that this is the Son of God."
REB: I have seen it and have borne witness: this is God's Chosen One.”
NKJV: "And I have seen and testified that this is the Son of God."
KJV: And I saw, and bare record that this is the Son of God.
AMP: And I have seen [that happen--I actually did see it] and my testimony is that this is the Son of God!
NLT: I saw this happen to Jesus, so I testify that he is the Son of God."
GNB: I have seen it,” said John, “and I tell you that he is the Son of God.”
ERV: (1:32)
EVD: So this is what I tell people: ‘He (Jesus) is the Son of God.’”
BBE: This I saw myself and my witness is that he is the Son of God.
MSG: That's exactly what I saw happen, and I'm telling you, there's no question about it: This is the Son of God."
Phillips NT: Now I have seen this and I declare before you all that he is the Son of God!"
DEIBLER: I saw the Spirit descend on him, and I tell you that he is …the Son of God/the person who is both God and man†.”
GULLAH: John tell um say, “A done see dis happen, an A da tell oona say, ‘Dis man, e de Son ob God.’”
CEV: I saw this happen, and I tell you that he is the Son of God.
CEVUK: I saw this happen, and I tell you that he is the Son of God.
GWV: I have seen this and have declared that this is the Son of God."
KJV: And I <2504> saw <3708> (5758)_, and <2532> bare record <3140> (5758) that <3754> this <3778> is <2076> (5748) the Son <5207> of God <2316>_.
NASB: "I myself<1473> have seen<3708>, and have testified<3140> that this<3778> is the Son<5207> of God<2316>."
NET [draft] ITL: I <2504> have <3708> both <2504> seen <3708> and <2532> testified <3140> that <3754> this man <3778> is <1510> the Chosen One <5207> of God <2316>.”