Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 9 : 18 >> 

Leydekker Draft: 'Awleh katiga 'ini sudah terbunoh sapertiga deri pada segala manusija, jaxnij 'awleh 'apij, dan 'awleh 'asap, dan 'awleh balirang, jang kaluwar deri dalam mulutnja.


AYT: Dengan ketiganyalah 1/3 manusia dibunuh; dengan api, asap, dan belerang yang keluar dari mulut mereka.

TB: Oleh ketiga malapetaka ini dibunuh sepertiga dari umat manusia, yaitu oleh api, dan asap dan belerang, yang keluar dari mulutnya.

TL: Maka dari sebab ketiga bala itu sepertiga daripada segala manusia mati dibunuh dengan api dan asap dan belerang yang keluar dari dalam mulutnya.

MILT: Oleh ketiga hal ini, sepertiga manusia terbunuh: oleh api dan oleh asap dan oleh belerang yang keluar dari mulut mereka.

Shellabear 2010: Sepertiga dari semua umat manusia terbunuh oleh ketiga malapetaka itu, yaitu api, asap, dan belerang yang keluar dari mulut kuda-kuda itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sepertiga dari semua umat manusia terbunuh oleh ketiga malapetaka itu, yaitu api, asap, dan belerang yang keluar dari mulut kuda-kuda itu.

Shellabear 2000: Sepertiga dari semua umat manusia terbunuh oleh ketiga malapetaka itu, yaitu api, asap, dan belerang yang keluar dari mulut kuda-kuda itu.

KSZI: Api, asap dan belerang dari mulut kuda itu merupakan tiga bencana yang membunuh sepertiga umat manusia.

KSKK: Lalu sepertiga dari umat manusia terbunuh oleh ketiga wabah: api, asap dan belerang yang diembuskan oleh semua kuda itu lewat mulut mereka,

WBTC Draft: Sepertiga umat manusia dibunuh oleh ketiga malapetaka yang keluar dari mulut kuda-kuda itu, yaitu api, asap, dan belerang.

VMD: Sepertiga umat manusia dibunuh oleh ketiga malapetaka yang keluar dari mulut kuda-kuda itu, yaitu api, asap, dan belerang.

AMD: Api, asap, dan belerang itu adalah tiga bencana yang kemudian membunuh sepertiga dari seluruh manusia di bumi.

TSI: Lalu sepertiga manusia di bumi dibunuh oleh ketiga bencana yang keluar dari mulut kuda-kuda itu— api, asap, dan belerang.

BIS: Sepertiga dari umat manusia terbunuh oleh tiga bencana itu; yaitu api, asap, dan belerang yang keluar dari mulut kuda-kuda itu.

TMV: Sepertiga daripada umat manusia terbunuh oleh tiga malapetaka itu: api, asap, dan belerang yang keluar dari mulut kuda.

BSD: Ketiga bencana itu, yakni api, asap, dan belerang yang keluar dari mulut kuda-kuda itu, membunuh sepertiga dari umat manusia.

FAYH: (9-17)

ENDE: Oleh tiga malapetaka ini dibunuhlah sepertiga bagian umat manusia, oleh api dan asap dan belerang jang keluar dari mulutnja.

Shellabear 1912: Maka dari sebab ketiga bala itu sepertiga dari pada segala manusia terbunuh, yaitu oleh api dan asap dan belerang yang keluar dari mulutnya itu.

Klinkert 1879: Maka dengan katiga bela ini terboenoeh sapertiga segala manoesia, ija-itoe dengan api dan asap dan balerang, jang kaloewar daripada moeloetnja.

Klinkert 1863: Maka dengan katiga bela ini soedah terboenoh sapertiga segala manoesia, dengan api dan asep dan balerang, jang kloewar dari moeloetnja.

Melayu Baba: Dngan ini tiga chlaka s-pertiga deri-pada sgala manusia sudah kna bunoh, ia'itu dngan api dan asap dan blerang yang kluar deri mulut-nya.

Ambon Draft: Maka awleh katiga sang-sara itu katiga bahagian ma-nusija-manusija sudah dapat terbunoh; ija itu awleh api, awleh asap, dan awleh bali-rang jang kaluwarlah deri da-lam mulutnja.

Keasberry 1853: Maka dungan tiga inilah tulah turbunuh tiga bahgian manusia, dungan api, dan asap, dan blerang, yang kluar deripada mulut mulutnya.

Keasberry 1866: Maka dŭngan tiga inilah tŭlah tŭrbunoh tiga bahgian manusia dŭngan api, dan asap, dan blerang yang kluar deri pada mulot mulotnya.

AVB: Api, asap dan belerang dari mulut kuda itu merupakan tiga bencana yang membunuh sepertiga umat manusia.

Iban: Sebagi ari tiga bagi mensia mati laban tiga bengkah penusah ti besai nya, iya nya api, asap, enggau merirang ti pansut ari nyawa bala kuda nya,


TB ITL: Oleh <575> ketiga <5140> malapetaka <4127> ini <5130> dibunuh <615> sepertiga <5154> dari umat manusia <444>, yaitu oleh <1537> api <4442>, dan <2532> asap <2586> dan <2532> belerang <2303>, yang keluar <1607> dari <1537> mulutnya <4750> <846>.


Jawa: Sapratelone umat manungsa padha dipateni dening wewelak telu iku, yaiku geni, lan pega tuwin welirang kang padha metu saka ing cangkeme.

Jawa 2006: Saprateloné umat manungsa padha dipatèni déning wewelak telu iku, yaiku geni, lan pega tuwin welirang kang padha metu saka ing cangkemé.

Jawa 1994: Saprateloné umaté manungsa padha dipatèni déning wewelak telu, yakuwi geni, kukus lan lirang sing metu saka cangkemé jaran-jaran mau.

Jawa-Suriname: Sak prateluné manungsa pada dipatèni karo memala telu, yakuwi geni, kebul lan lirang sing metu sangka tyangkemé jaran-jaran mau.

Sunda: Sapertilu umat manusa paraeh ku seuneu, ku haseup, jeung ku walirang, tilu rupa balahi anu nyebrot tina bangus-bangus kuda tea.

Sunda Formal: Ieu tilu rupa balai anu kaluar tina bangus-bangus kuda teh, nya eta seuneu, haseup, jeung walirang. Ngabalaikeun ka manusa, nepi ka sapertilu umat manusa paraeh.

Madura: Sapartellonna manossa mate polana balai se tatello’ ganeka: apoy, okos ban balirang se kalowar dhari colo’na ran-jaran gella’.

Bauzi: Lahamna làtela lam kuda zi labe im aha labe futodume modeha dam zoho behàsu vekesi zoho meida vabidume beoda. Lahadume bakda ahebu ab uloholedaham.

Bali: Malantaran grubuge puniki, apah tigan saking sawatek manusane padem, inggih punika malantaran geni, andus miwah welirang, sane medal saking bungut kudane punika.

Ngaju: Sapertelo bara ungkup oloh kalunen matei awi telo macam calaka te; iete apui, asep tuntang barirang je balua bara kare nyaman kuda te.

Sasak: Sepertelu lẽman umat manusie ninggal siq telu bencane nike; api, pendet, dait urirang saq sugul lẽman biwih jaran-jaran nike.

Bugis: Tawa tellunna polé ri rupa tauwé riyunoi ri iya tellu abalaéro; iyanaritu api, rumpu sibawa balérang iya massué polé ri bawana sining anyarangngéro.

Makasar: Iaminjo assuluka battu ri bawana anjo jaranga, iamintu: pepe’, umbu siagang bara pepe’ ampanraki siagang ambunoi bage talluna sikontu rupataua.

Toraja: Tete dio to tallu kamaparrisan iato, anna sangtaa talluna mintu’ tolino mate: napatei api sia rambu sia solo’ tu sun lan mai sadangna.

Duri: Sangtawa tallunna tau nabuno tee tallu pangsessa, iamo to api, rambu na colo' to messun lan mai anga'na tuu lako nyarang.

Gorontalo: Ngotayadu to utolo tayadu manusiya ma lopowate lo balla mohelutotolu boyito, deuwitoyito tulu, polo'o wawu walirang hemokaluwari mayi monto ngango lo wada-wadalala boyito.

Gorontalo 2006: Ngotayade totolu lonto umati lomanusia ilopatea yila-yilateelo mao̒ lootolo baala boito; deu̒ito-yito tulu, poloo̒, wau walirangi uilumualai monto tunggilo wawaa-dalawaalo boito.

Balantak: Koi sangobosan na lalomna tolu' obosan mian kabus nolapus ia papatei koi tolu' kaliangan balaa' kani'i: apu, tibuk, ka' balerang men umuar na nganga'na giigii' kuda iya'a.

Bambam: Inde tallu hupa kamapi'disam kasalle messubum illaam mai sädäna indo daham umpatei bahe tallunna hupatau.

Kaili Da'a: Nggari tolungaya pepandasa etu sabagia nggari tolubagia nggari manusia ri dunia nipatesi, etumo nggari apu, rangasu, pade watu to najelana to nesuwu nggari nganga jara-jara etu.

Mongondow: Sepertiga intau kon dunia na'a kino limodan in roriga toḷu inta no'iantug tatua. Toḷu in roriga tua in tuḷu, poyok bo balerang inta iḷumuai kom bibig ing kabaḷo mita tatua.

Aralle: Sambahe tallunna hupatau napatei inde tallu hupanna kamadahhaang, dianto api, hambu anna noanna dama' ang sohong yaling mai di suana yato arahang.

Napu: Hangkira talu hangko i manusia rapapatemi hai talu pakana pepopeahi-ahi ide: api, rambu hai watu belerang au mesupa hangko i nganganda dara iti.

Sangir: Sěngkatěllung bahageange wọu taumata nate ual᷊ingu hombang tatěllu e; putung, tipu ringangu malelang kụ sụsěbang bọu mohongu manga kawal᷊o ene.

Taa: Wali apu pasi kumbunya pasi sedawa to masuwu yako ri nganga nu jarang etu batuanginya togo ngaya soba. Wali soba to togo ngaya etu mampopate yau santila togo to lino.

Rote: Ala taolisa hataholi daebafa ka baba'ek baba'ek esa neme baba'ek telu, hu ka nde susa soe kateluk sila la fo nde: ha'i, ha'imasuk, ma belerang fo manakalua neme ndala sila la bafa na mai.

Galela: De o bodito magena idadi o nyawa o duniaka koloko ibati saangeka, de o bati moi gena isoneka.

Yali, Angguruk: Wam kuda enembilik ele keyen wilip atuk latisiyon arimano indok men hubu men ahe amben siyahon men wilip atuk lit tohen hag toho ap minggiroho arimano waroho lin isaruk latisi.

Tabaru: (9:17)

Karo: Sepertelu manusia mate erkiteken mara si telu e; api, cimber ras kertah si ndarat i bas babah kuda e nari.

Simalungun: Marhitei pangarsikon na tolu in matei tarbunuh do sapartolu ni manisia, ai ma pangkorhon ni apuy, timus pakon hirtah, na kaluar humbani babah ni sidea.

Toba: Hinorhon ni haporsuhon na tolu i tarbunu do sapartolu ni hajolmaon, i ma hinorhon ni api dohot timus dohot barerang, angka na puas sian babanasida.

Dairi: Kumarnaken tulbang sitellu i terbunuh ngo sepertellu kejelmaan, imo kumarnaken api, cèmber dekket belèrang siremuar i muncung kuda i nai.

Minangkabau: Sapatigo dari umaik manusia bi tabunuah, dek bala bancano nan tigo tu; iyolah api, asok, sarato jo balerang nan kaluwa dari muncuang kasadonyo kudo tu.

Nias: Ba tebunu zi sambua ni'otõlu niha ba wamakao si tõlu balõ andrõ; ya'ia galitõ, simbo, ba balera si otarai mbawa kudo andrõ.

Mentawai: Oto sepertelu nuntutda sirimanua aimateiaké ka sia pasimamatei sitelu néné; iaté api, kujuk, sambat belerang sibebela ka ngu-ngun kuró.

Lampung: Sepertelu jak manusia tebunuh ulih telu bencana udi; yakdo apui, hasok, rik belerang sai luah jak banguk kuda-kuda udi.

Aceh: Siper lhée nibak umat manusia teupoh maté lé lhée boh beuncana nyan, atra nyan na kheueh; apui, asab, dan beulerang nyang jiteubiet lam babah guda-guda nyan.

Mamasa: Bare tallunna ma'rupa tau mate napobua' inde tallu rupa kamaparrisanne: api, rambu, anna baunna belerang buttu illalan mai sadangna inde darangnge.

Berik: Angtane aa jei ge nwinbenerem ogiribe, afwenefener ga aane munbobili. Apgal jigala nawer-ningnaiserem angtane aa jei ne munbobilirim ga aas: tokwa, ane nunggwan, ane belerang aa jei ge tobitiwetyaram kudana unggwanfer jeiserem jem aaremawer.

Manggarai: Le telu copél so’o, ngong api, nus agu mburé ata losa oné-mai mu’u de jarang situ, mbelé pati laing telus sanggéd manusia oné lino.

Sabu: Bhagi tallu ngati ddau raiwawa made ri tallu lua apa nga kerewe do na harre; ri ai, habbhu nga hedawa do hhau ngati ubha jara do na harre.

Kupang: ko kasi tiga macam sangsara di bumi. Itu sangsara yang kaluar dari kuda dong pung mulu tu, bekin mati satu dari tiga bagian, dari samua manusia yang ada di bumi.

Abun: Bot e, bot bu e, belerang e ne, suk gri ne ben sukye wa nje. Suk gri gato syesyar kadit kuda syokwet ne gu yetu napyo kwop or re. Kadit yetu ge gri, án gu ge dik kwop, wo ge we ete kem tó.

Meyah: Beda mar orgomu insa koma edi rusnok mebif fogora oknama ragos rot.

Uma: Hampobagia tolu ngkai manusia' mate napatehi to tolu nyala pesesa' toe: apu, rangahu pai' watu belerang to mehupa' ngkai nganga jara' toera.

Yawa: Umba kuda wo siurijo mangke mandeije umaso—taname, kijaowe, muno kapumo ngkuga umaso—veano vatano mine so maubaisy. Vatano mine so maporabe mandeij, weti anugane maporabe so inta nawirati ugweneno rai.


NETBible: A third of humanity was killed by these three plagues, that is, by the fire, the smoke, and the sulfur that came out of their mouths.

NASB: A third of mankind was killed by these three plagues, by the fire and the smoke and the brimstone which proceeded out of their mouths.

HCSB: A third of the human race was killed by these three plagues--by the fire, the smoke, and the sulfur that came from their mouths.

LEB: By these three plagues a third of humanity was killed—by the fire and the smoke and the sulphur that came out of their mouths.

NIV: A third of mankind was killed by the three plagues of fire, smoke and sulphur that came out of their mouths.

ESV: By these three plagues a third of mankind was killed, by the fire and smoke and sulfur coming out of their mouths.

NRSV: By these three plagues a third of humankind was killed, by the fire and smoke and sulfur coming out of their mouths.

REB: By these three plagues, the fire, the smoke, and the sulphur that came from their mouths, a third of mankind was killed.

NKJV: By these three plagues a third of mankind was killed––by the fire and the smoke and the brimstone which came out of their mouths.

KJV: By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths.

AMP: A third of mankind was killed by these three plagues--by the fire and the smoke and the sulphur (brimstone) that poured from the mouths of the horses.

NLT: One–third of all the people on earth were killed by these three plagues––by the fire and the smoke and burning sulfur that came from the mouths of the horses.

GNB: A third of the human race was killed by those three plagues: the fire, the smoke, and the sulfur coming out of the horses' mouths.

ERV: A third of all the people on earth were killed by these three plagues coming out of the horses’ mouths: the fire, the smoke, and the sulfur.

EVD: One third of all the people on earth were killed by these three bad things coming out of the horses’ mouths: the fire, the smoke, and the sulfur.

BBE: By these evils a third part of men was put to death, by the fire, and the smoke, and the burning smell which came out of their mouths.

MSG: With these three weapons--fire and smoke and brimstone--they killed a third of the human race.

Phillips NT: A third of all mankind died from the fearful effects of these three, the fire, the smoke and the sulphur which pours out of their mouths.

DEIBLER: Those three things—the fire, the smoke, and the burning sulfur from the horses’ mouths —killed a third of the rebellious people.

GULLAH: Dem shree real bad ting yah: de fire, de smoke, an de hot sulfa, wa beena come outta dem hoss mout been kill de shree paat ob all de people.

CEV: One-third of all people were killed by the three terrible troubles caused by the fire, the smoke, and the sulfur.

CEVUK: One-third of all people were killed by the three terrible troubles caused by the fire, the smoke, and the sulphur.

GWV: These three plagues––the fire, smoke, and sulfur which came out of their mouths––killed one––third of humanity.


NET [draft] ITL: A third <5154> of humanity <444> was killed <615> by <575> these <5130> three <5140> plagues <4127>, that is, by <1537> the fire <4442>, the smoke <2586>, and <2532> the sulfur <2303> that came out <1607> of <1537> their <846> mouths <4750>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 9 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel