Leydekker Draft: 'Arkijen maka bersabdalah Xisaj pada marika 'itu: hej ka`anakh 2, bukankah 'ada barang lawakh pada kamu? sahutlah marika 'itu padanja: bukan.
AYT: Dia berkata kepada mereka, “Anak-anak, apakah kamu memiliki ikan?” Mereka menjawab, “Tidak.”
TB: Kata Yesus kepada mereka: "Hai anak-anak, adakah kamu mempunyai lauk-pauk?" Jawab mereka: "Tidak ada."
TL: Lalu Yesus pun bertanya kepada mereka itu, "Hai anak-anak-Ku, adakah lauk padamu?" Maka jawab mereka itu kepada-Nya, "Tidak ada."
MILT: Lalu YESUS berkata kepada mereka, "Hai anak-anak, tidakkah kamu mempunyai lauk satu pun?" Mereka menjawab kepada-Nya, "Tidak!"
Shellabear 2010: Lalu sabda Isa kepada mereka, "Hai anak-anak, apakah kamu mempunyai lauk-pauk?" Jawab mereka, "Tidak ada."
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu sabda Isa kepada mereka, "Hai anak-anak, apakah kamu mempunyai lauk-pauk?" Jawab mereka, "Tidak ada."
Shellabear 2000: Lalu sabda Isa kepada mereka, “Hai anak-anak-Ku, apakah kamu mempunyai lauk-pauk?” Jawab mereka, “Tidak ada.”
KSZI: Isa bertanya kepada mereka, ‘Anak-anak, kamu ada ikan?’ ‘Tidak, kami tidak mendapat seekor ikan pun,’ jawab mereka.
KSKK: Yesus memanggil mereka dan berkata, "Anak-anak, adakah padamu sesuatu untuk dimakan?" Jawab mereka, "Tidak ada."
WBTC Draft: Kata Yesus kepada mereka, "Hai kawan-kawan, apakah ada makanan pada kamu?" Jawab mereka, "Tidak."
VMD: Kata Yesus kepada mereka, “Hai kawan-kawan, apakah ada makanan pada kamu?” Jawab mereka, “Tidak.”
AMD: Yesus berkata kepada mereka, “Anak-anak, apakah kamu punya ikan?” Mereka menjawab, “Tidak.”
TSI: Dia berseru kepada kami, “Hei, teman-teman, apa kalian sudah mendapat ikan?” Dan kami menjawab, “Belum.”
BIS: Yesus berkata kepada mereka, "Anak-anak, apakah kalian punya ikan?" "Tidak," jawab mereka.
TMV: Kemudian Yesus bertanya kepada mereka, "Hai kawan-kawan, adakah kamu mendapat ikan?" "Tidak! Seekor pun tidak," jawab mereka.
BSD: “Anak-anak,” tanya Yesus kepada mereka, “apakah ada ikan yang kalian tangkap?” “Tidak ada,” jawab mereka.
FAYH: Orang itu berseru, "Hai Anak-Anak, apakah kalian sudah mendapat ikan?" "Belum," jawab kami.
ENDE: Berkatalah Jesus kepada mereka: Hai anak-anak, ada lauk-pauk padamu? Djawab mereka: Tidak ada.
Shellabear 1912: Lalu kata Isa kepadanya, Hai anak-anakku, adakah lauk padamu? Maka jawabnya, Ta'ada.
Klinkert 1879: Maka kata Isa kapadanja: Hai anakkoe, adakah pada kamoe barang sedikit laoek? Maka sahoet mareka-itoe kapadanja: Ta'ada!
Klinkert 1863: Maka kata Jesoes sama dia-orang: Hei anakkoe! apa kamoe ada laoek sadikit? Dia-orang menjaoet sama Toehan: Trada!
Melayu Baba: Jadi Isa kata sama dia-orang, "Hei anak-anak, kamu ada-kah lauk?" Dia-orang jawab sama dia, "T'ada."
Ambon Draft: Maka Tuhan JESUS ka-talah pada dija awrang: H/e anak-anak! tijadakah pada kamu sabarang makanan tam-ba-tamba? Menjahutlah ma-rika itu: Bukan.
Keasberry 1853: Maka burkatalah Isa pada marika itu, Hie anak anakku, adakah angkau munaroh lauk? Maka sahut marika itu akan dia, Tiada.
Keasberry 1866: Maka bŭrkatalah Isa pada marika itu, Hie kanak kanak, adakah angkau mŭnaroh lauk? Maka sahut marika itu akan dia, Tiada.
AVB: Yesus bertanya kepada mereka, “Anak-anak, kamu ada ikan?” “Tidak, kami tidak mendapat seekor ikan pun,” jawab mereka.
Iban: Jesus lalu bejaku ngagai sida, "Anak, bisi bulih utai?" Sida lalu nyaut, "Nadai."
AYT ITL: Dia <2424> berkata <3004> kepada mereka <846>, "Anak-anak <3813>, apakah <3361> <5100> kamu memiliki <2192> ikan <4371>?" Mereka menjawab <611>, "Tidak <3756>." [<3767> <846>]
TB ITL: Kata <3004> Yesus <2424> kepada mereka <846>: "Hai anak-anak <3813>, adakah <3361> <5100> kamu mempunyai <2192> lauk-pauk <4371>?" Jawab mereka <611>: "Tidak ada <3756>." [<3767> <846>]
TL ITL: Lalu <3767> Yesus <2424> pun bertanya <3004> kepada mereka <846> itu, "Hai anak-anak-Ku <2424> <3813>, adakah <3361> lauk <4371> padamu <2192>?" Maka jawab <611> mereka <846> itu kepada-Nya <846>, "Tidak <3756> ada."
AVB ITL: Yesus <2424> bertanya <3004> kepada mereka <846>, “Anak-anak <3813>, kamu ada <5100> ikan <4371>?” “Tidak <3361>, kami tidak <3756> mendapat <2192> seekor ikan pun,” jawab <611> mereka <846>. [<3767>]
GREEK WH: λεγει ουν αυτοις {VAR2: [ο] } ιησους παιδια μη τι προσφαγιον εχετε απεκριθησαν αυτω ου
GREEK WH Strong: λεγει <3004> <5719> {V-PAI-3S} ουν <3767> {CONJ} αυτοις <846> {P-DPM} {VAR2: [ο] <3588> {T-NSM} } ιησους <2424> {N-NSM} παιδια <3813> {N-VPN} μη <3361> {PRT-N} τι <5100> {X-ASN} προσφαγιον <4371> {N-ASN} εχετε <2192> <5719> {V-PAI-2P} απεκριθησαν <611> <5662> {V-ADI-3P} αυτω <846> {P-DSM} ου <3756> {PRT-N}
GREEK SR: Λέγει οὖν αὐτοῖς ˚Ἰησοῦς, “Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε;” Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, “Οὔ.”
GREEK SR Srong: Λέγει <3004> {V-IPA3S} οὖν <3767> {C} αὐτοῖς <846> {R-3DMP} ˚Ἰησοῦς, <2424> {N-NMS} “Παιδία, <3813> {N-VNP} μή <3361> {T} τι <5100> {E-ANS} προσφάγιον <4371> {N-ANS} ἔχετε;” <2192> {V-IPA2P} Ἀπεκρίθησαν <611> {V-IAP3P} αὐτῷ, <846> {R-3DMS} “Οὔ.” <3756> {I}
Jawa: Gusti Yesus tumuli ngandika: “He, bocah-bocah, apa kowe padha duwe lawuh?” Wangsulane: “Boten.”
Jawa 2006: Yésus tumuli ngandika, "Hé, bocah-bocah, apa kowé padha duwé lawuh?" Wangsulané, "Mboten."
Jawa 1994: Gusti Yésus nuli ngandika: "Bocah-bocah, apa kowé padha duwé iwak kanggo lawuh?" Wangsulané para sekabat: "Mboten!"
Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus takon: “Ora éntuk apa-apa?” Murid-muridé semaur: “Ora!”
Sunda: Anjeunna mariksa, "Barudak, can beubeunangan?" "Teu acan!" jawab maranehna.
Sunda Formal: Anjeunna ngagentraan, “Barudak, geus beubeunangan?” Dijarawab, “Nu mawi, teu acan!”
Madura: Isa adhabu ka reng-oreng jareya, "Na’-kana’, apa ba’na andhi’ juko’?" "Tadha’," ca’na red-moredda jareya.
Bauzi: Làhàmu Yesusat dam laba ab buteham. “Ba oa, um bohe vadào?” Lahahat dam labe fa gago, “Vabo. Bohe vam kaio. Im gi bohet vanamai dihaho.”
Bali: Ida raris ngandika ring dane sapuniki: “Apake cening maan be?” Pasauripune: “Tan pisan polih!”
Ngaju: Yesus hamauh dengan ewen, "O anak oloh, en ain keton aton lauk?" "Jaton," koan ewen tombah.
Sasak: Deside Isa bemanik lẽq ie pade, "Kanak-kanak, napi side pade bedowẽ empaq?" "Nẽnten," jawab ie pade.
Bugis: Nakkeda Yésus lao ri mennang, "Ana’-ana’, engkaga balé muwappunnai?" Nappébali mennang, "Dé’."
Makasar: Nakanamo Isa ri ke’nanga, "Ana’-ana’, nia’ juku’nu?" Appialimi ke’nanga angkana, "Tena."
Toraja: Mekutanami tu Yesu lako, Nakua: E pia, denraka pa’kandean iti’? Nakuami mebali: Tae’.
Duri: Nakua Puang Isa ngkuanni, "Oo pea, denraka balemi?" Mebalii nakua, "Te'da Kita'!"
Gorontalo: Ti Isa lohintu mao ode olimongoliyo odiye, ”Lo'ohama ponula timongoli?” Timongoliyo lolametao odiye, ”Diyaluwo.”
Gorontalo 2006: Ti Isa lotahuda mao̒ olimongolio, "Mongo walao̒, wolo timongoli otola?" "Diaaluo," tametao̒ limongolio.
Balantak: Yesus norobumo na ko'ona i raaya'a taena, “Oo anak-Ku! Kuu daa susuman?” Ia simbati i raaya'a taena, “Sian.”
Bambam: Ma'kadam Puang Yesus naua: “Oa' änä'ku deem daka bau mualaa'?” Iya natimba'im naua: “Tä' deem.”
Kaili Da'a: Nangulimo Yesus ka anaguruna riara sakaya, "Iwenumo, ana-anaku? Naria bau nirata komi?" Nesonomo ira, "Da'a ntoto naria."
Mongondow: Ki Yesus noliboí ko'i monia, "Adií-Ku mita, oyuíon degaí in toyak ko'i monimu?" "Diaí," tubag monia.
Aralle: Mekutanang Puang Yesus pano diii naoatee, "Oa' sammuane, aharaka pealammu?" Para-parang mentimba' naoatee, "Dai aha."
Napu: Nauliangaahe: "Halalu, ba ara baumi?" Rauli: "Bara huba hambaa."
Sangir: Mawu Yesus něhengetang si sire, "E, manga anạ, piạbe kinạ i kamene?" "Tala," ungkuěng i sire.
Taa: Wali i Yesu mampokio kami, Ia manganto’o, “A’ia’ingKu, bara naka dale komi?” Pei kami mangansono, “Taa kojo!”
Rote: Yesus natanes nae, "Ana ngala lemin, ade emi hapu i'ak boe do?" Tehu lataa lae, "Ta ma,"
Galela: De kagena de Una woaso onaka wotemo, "Dodiao, nidooha kagena. O nao niamake, eko hiwa." Gila-gila ona wisango, "Hiwa!"
Yali, Angguruk: Onoluk atfag fugmu Onoweyen te, "Numalikisi, hiren naruk angge tot foroho lahep ano," ibagma iren te, "Eleg," ibag.
Tabaru: 'O Yesus kawongosekau 'onaka, "'Esa moi, ngini de nia naokoka?" 'Ona yosango, "Koi'iwa."
Karo: Iperkuanken Jesus ajar-AjarNa e nina, "O senina, lit nge idatndu nurung?" Erjabap kalak ndai, "Lang, sada pe la lit."
Simalungun: Jadi ihatahon Jesus ma hubani sidea, “Ambia, adong do dengkenima ijin?” Ibalosi sidea ma Ia, “Seng dong!”
Toba: Jadi didok Jesus ma tu nasida: Ndang adong dengkemuna, ale angka anaha, nanggo saotik? Jadi ro ma alusnasida: Ndang adong!
Dairi: Idokken Jesus mo taba kalak i, "Lot ngo ikan ndènè alè pa?" "Oda lot," nina kalak i mengaloi.
Minangkabau: Mako bakatolah Isa Almasih kabake pangikuik-Nyo tu, "Oih anak-anak, apokoh kalian layi ado punyo ikan?" "Indak," kecek pangikuik Baliau tu.
Nias: Imane khõra Yesu, "He iraono, hadia so khõmi gi'a?" Latema li, lamane, "Lõ'õ."
Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda Jesus, "Ale kam tatoga, taleú ai ibatta sijalomui?" Kuaddangan ka matania, "Tá anai."
Lampung: Isa cawa jama tian, "Anak-anak, api keti ngedok iwa?" "Mawat," jawab tian.
Aceh: Isa geupeugah bak awaknyan, "Aneuëk Ulôn, peu kheueh bak kah na eungkot?" "Hana," jaweueb awaknyan.
Mamasa: Ma'kadami Puang Yesus nakua: “Dengangka be'dok mualaa'i?” Natimba' passikolana nakua: “Tae' dengan.”
Berik: Jepga Yesus Jei enggam ga as jenbebuwili, "Am afelen mesna, jigala afa ke imsa damtabili?" Ai ga aya tamawolbana, "Fas, ai jigala afa ajama damtabiyen."
Manggarai: Mai curup de Mori Yésus agu isé: “Oé asé-ka’én manga deléks méu ko?” Mai walé disé: “Toé manga o Ité.”
Sabu: Ta lii ke Yesus pa ro, "Woo ana-ana ya, era ke pa mu ne dahi nga loko?" Bhale ri ro, "Bhule dho."
Kupang: Ju Dia eki ko tanya sang dong bilang, “Bu dong, é! Su dapa ikan, ko?” Dong manyao bilang, “Kosong, Bu! Botong sonde dapa sadiki ju.”
Abun: Yefun Yesus ké nai án do, "Pa o, nin ku boge yo mó e?" Án ki do, "Mo nde."
Meyah: Beda Ofa ois gu memef oida, "Edohuji, iwa yagei mos fob ei?" Beda memef moroun oida, "Guru."
Uma: Na'uli'-raka: "Ana'-ku, ria wa bau'-nie?" Ra'uli': "Uma-di ria-e."
Yawa: Yesus po manajo pare, “Inya! Arikainye weap! Wapo jiane inta raugav ivae rako?” Wo raura akananto Ai ware, “O, jewen dave!”
NETBible: So Jesus said to them, “Children, you don’t have any fish, do you?” They replied, “No.”
NASB: So Jesus *said to them, "Children, you do not have any fish, do you?" They answered Him, "No."
HCSB: "Men," Jesus called to them, "you don't have any fish, do you?" "No," they answered.
LEB: So Jesus said to them, "Children, you do not have any fish to eat, [do you]? They answered him, "No.
NIV: He called out to them, "Friends, haven’t you any fish?" "No," they answered.
ESV: Jesus said to them, "Children, do you have any fish?" They answered him, "No."
NRSV: Jesus said to them, "Children, you have no fish, have you?" They answered him, "No."
REB: He called out to them, “Friends, have you caught anything?” “No,” they answered.
NKJV: Then Jesus said to them, "Children, have you any food?" They answered Him, "No."
KJV: Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.
AMP: So Jesus said to them, Boys (children), you do not have any meat (fish), do you? [Have you caught anything to eat along with your bread?] They answered Him, No!
NLT: He called out, "Friends, have you caught any fish?" "No," they replied.
GNB: Then he asked them, “Young men, haven't you caught anything?” “Not a thing,” they answered.
ERV: Then he said to them, “Friends, have you caught any fish?” They answered, “No.”
EVD: Then Jesus said to the followers, “Friends, have you caught any fish?” The followers answered, “No.”
BBE: So Jesus said to them, Children, have you taken any fish? They made answer, No.
MSG: Jesus spoke to them: "Good morning! Did you catch anything for breakfast?" They answered, "No."
Phillips NT: "Have you caught anything, lads?" Jesus called out to them. "No," they replied.
DEIBLER: He called out to us, “My friends, you have not caught any fish, have you?” We answered, “You are correct, we have not caught any.”
GULLAH: Den Jedus tell um say, “Nyoung man, oona ain ketch nottin?” Dey ansa say, “No, we ain ketch nottin.”
CEV: Jesus shouted, "Friends, have you caught anything?" "No!" they answered.
CEVUK: Jesus shouted, “Friends, have you caught anything?” “No!” they answered.
GWV: Jesus asked them, "Friends, haven’t you caught any fish?" They answered him, "No, we haven’t."
KJV: Then <3767> Jesus <2424> saith <3004> (5719) unto them <846>_, Children <3813>_, have ye <2192> (5719) any <3387> meat <4371>_? They answered <611> (5662) him <846>_, No <3756>_. {Children: or, Sirs}
NASB: So<3767> Jesus<2424> *said<3004> to them,
NET [draft] ITL: So <3767> Jesus <2424> said <3004> to them <846>, “Children <3813>, you <2192> don’t <3361> have <2192> any <5100> fish <4371>, do you?” They replied <611>, “No <3756>.”