Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 19 : 13 >> 

Makasar: Ana’ toloa akkullei napanraki manggena. Baine nangaia a’moro-moro sanrapangi je’ne’ tenaya nammari-mari ammatti’.


AYT: Anak bodoh adalah bencana bagi ayahnya, dan pertengkaran istri itu seperti tetesan yang tiada hentinya.

TB: Anak bebal adalah bencana bagi ayahnya, dan pertengkaran seorang isteri adalah seperti tiris yang tidak henti-hentinya menitik.

TL: Bahwa seorang anak jahat itu seperti suatu telaga kesukaran bagi ibu bapanya dan bini yang bantahanpun seperti bocoran yang bertitik-titik selalu.

MILT: Anak yang bebal adalah bencana bagi ayahnya, dan pertengkaran seorang istri adalah tiris yang tak pernah berhenti.

Shellabear 2010: Anak yang bodoh membawa celaka bagi ayahnya, dan pertengkaran istri ibarat air yang terus menetes.

KS (Revisi Shellabear 2011): Anak yang bodoh membawa celaka bagi ayahnya, dan pertengkaran istri ibarat air yang terus menetes.

KSKK: Anak yang bodoh adalah keruntuhan bagi ayahnya; istri yang selalu menuntut bagaikan saluran yang bocor.

VMD: Anak yang bodoh mendatangkan banyak kesulitan bagi ayahnya, dan omelan seorang istri seperti air yang tidak berhenti menetes.

TSI: Anak laki-laki yang bebal adalah celaka besar bagi ayahnya. Omelan seorang istri bagai air hujan yang menetes tanpa henti.

BIS: Anak yang bodoh bisa menghancurkan ayahnya. Istri yang suka mengomel bagaikan air menetes tiada hentinya.

TMV: Anak yang bodoh membinasakan bapanya. Isteri yang meleter bagaikan titisan air yang tidak henti-henti.

FAYH: Seorang anak yang memberontak adalah malapetaka bagi ayahnya, dan istri yang cerewet menjengkelkan seperti bunyi tetesan air yang tidak ada hentinya.

ENDE: Tjelaka bagi bapanja anak jang bodoh, dan botjor jang meneteslah tjektjok perempuan.

Shellabear 1912: Maka anak yang bodoh menjadi celaka pada bapanya dan istri yang bantahan umpama air yang sentosa menitik-nitik.

Leydekker Draft: 'Anakh laki-laki jang djahil 'itu bela besar bagi bapanja: dan segala gejger sa`awrang parampuwan 'itu penaka tiris jang tijada berkaputusan.

AVB: Anak yang bodoh membawa bencana bagi ayahnya, dan isteri yang suka berbantah ibarat air yang terus menitik.


TB ITL: Anak <01121> bebal <03684> adalah bencana <01942> bagi ayahnya <01>, dan pertengkaran <04079> seorang isteri <0802> adalah seperti tiris yang <01812> <00> tidak henti-hentinya <02956> menitik <00> <01812>.


Jawa: Anak kang gemblung iku dadi cilakane bapakne, padune wong wadon iku kaya trocohing payon kang tanpa kendhat.

Jawa 1994: Anak sing tanpa budi kuwi ngentèkaké bandhané bapakné, lan rabi sing dhemen padu kuwi kaya payon sing trocoh ora lèrèn-lèrèn.

Sunda: Anak bodo bisa matak ancur bapana. Pamajikan nu cerewed ibarat cai nyakclakan teu eureun-eureun.

Madura: Ana’ se budhu bisa maancor eppa’na. Bine se dujan ngacepek akantha aeng se nyapcap tadha’ ambuna.

Bali: Pianak ane belog ngranayang bapannyane usak, tur kurenan ane demen ngamigmig waluya buka yehe ane paketeltel tan papegatan.

Bugis: Ana’ iya madonggoé weddingngi naancuru ambo’na. Bainé iya pojiyéngngi mannoko-noko sinrupai uwai tetti dé’é nappésau.

Toraja: Iatu pia muane baga napomandasa ambe’na, sia iatu baine passigagan susito papa rutu’.

Karo: Anak si longor banci encilakaken bapana, ndehara si perjungut-jungut desken tarum cires naktaken launa.

Simalungun: Hasedaon ni bapa do anak na oto, anjaha naboru siparingor songon tiris na manektek torus.

Toba: Mardapotdapot do jea dibahen anak na oto tu amana, jala songon panirisan ni udan nene do badabada ni ina.


NETBible: A foolish child is the ruin of his father, and a contentious wife is like a constant dripping.

NASB: A foolish son is destruction to his father, And the contentions of a wife are a constant dripping.

HCSB: A foolish son is his father's ruin, and a wife's nagging is an endless dripping.

LEB: A foolish son ruins his father, and a quarreling woman is like constantly dripping water.

NIV: A foolish son is his father’s ruin, and a quarrelsome wife is like a constant dripping.

ESV: A foolish son is ruin to his father, and a wife's quarreling is a continual dripping of rain.

NRSV: A stupid child is ruin to a father, and a wife’s quarreling is a continual dripping of rain.

REB: A stupid son is a calamity to his father; a nagging wife is like water endlessly dripping.

NKJV: A foolish son is the ruin of his father, And the contentions of a wife are a continual dripping.

KJV: A foolish son [is] the calamity of his father: and the contentions of a wife [are] a continual dropping.

AMP: A self-confident {and} foolish son is the [multiplied] calamity of his father, and the contentions of a wife are like a continual dripping [of water through a chink in the roof].

NLT: A foolish child is a calamity to a father; a nagging wife annoys like a constant dripping.

GNB: Stupid children can bring their parents to ruin. A nagging wife is like water going drip-drip-drip.

ERV: A foolish son brings a flood of troubles to his father, and a complaining wife is like the constant dripping of water.

BBE: A foolish son is the destruction of his father; and the bitter arguments of a wife are like drops of rain falling without end.

MSG: A parent is worn to a frazzle by a stupid child; a nagging spouse is a leaky faucet.

CEV: A foolish son brings disgrace to his father. A nagging wife goes on and on like the drip, drip, drip of the rain.

CEVUK: A foolish son brings disgrace to his father. A nagging wife goes on and on like the drip, drip, drip of the rain.

GWV: A foolish son ruins his father, and a quarreling woman is like constantly dripping water.


NET [draft] ITL: A foolish <03684> child <01121> is the ruin <01942> of his father <01>, and a contentious <04079> wife <0802> is like a constant <02956> dripping <01812>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amsal 19 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel