Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MINANG]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 27 : 44 >> 

Minangkabau: Panyamun nan samo-samo disalibkan jo Isa Almasih, sato pulo mahino Baliau bakcando itu.


AYT: Para penjahat yang disalibkan bersama dengan Dia juga mengejek-Nya.

TB: Bahkan penyamun-penyamun yang disalibkan bersama-sama dengan Dia mencela-Nya demikian juga.

TL: Demikian juga penyamun yang disalibkan serta-Nya itu pun mencelakan Dia.

MILT: Dan, para penyamun yang disalibkan bersama-Nya, sama juga, mereka mencela Dia.

Shellabear 2010: Bahkan penyamun-penyamun yang disalibkan bersama-sama dengan Dia pun mencela-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bahkan penyamun-penyamun yang disalibkan bersama-sama dengan Dia pun mencela-Nya.

Shellabear 2000: Bahkan penyamun-penyamun yang disalibkan bersama-sama dengan Dia pun mencela-Nya.

KSZI: Perompak yang disalib bersama Isa pun menghina-Nya dengan kata-kata demikian.

KSKK: Malah juga kedua penyamun yang disalibkan bersama Yesus mengolok-olok Dia.

WBTC Draft: Penjahat yang disalibkan bersama dengan dia juga mengejek-Nya.

VMD: Penjahat yang disalibkan bersama dia juga mengejek-Nya.

AMD: Dan, penjahat yang disalibkan bersama Yesus juga mengejek Dia.

TSI: Kedua penjahat yang disalibkan bersama Yesus juga ikut menghina Dia.

BIS: Penyamun-penyamun yang disalibkan dengan Dia itu pun malah menghina Dia juga seperti itu.

TMV: Bahkan kedua-dua orang penjahat yang disalibkan bersama-sama Yesus pun menghina Dia seperti itu.

BSD: Penjahat-penjahat yang disalibkan di situ bersama dengan Dia malah menghina Dia juga seperti itu.

FAYH: Demikian pula kedua perampok yang disalibkan bersama dengan Yesus mengejek Dia.

ENDE: Demikian djuga penjamun-penjamun jang disalibkan bersama dengan Dia, memperolok-olokkanNja.

Shellabear 1912: Maka orang penyamun yang tersalib sertanya itu pun mencelakan dia begitu juga.

Klinkert 1879: Maka perkara jang demikian pon dibangkit-bangkit akandia olih orang penjamoen jang dipalangkan sertanja.

Klinkert 1863: Maka itoe pemboenoh jang disalibken bersama-sama Toehan, mentjelaken sama Toehan bagitoe djoega.

Melayu Baba: Dan itu dua pnyamon pun yang kna salib sama-sama dia maki dia bgitu juga.

Ambon Draft: Demikijenlah lagi aw-rang-awrang pembunoh itu, jang detsalibkan bersama-sama dengan Dija, menghinakanlah Dija.

Keasberry 1853: Maka punyamun punyamun yang disalebkan surtanya, itu pun dumkian juga munista akan dia.

Keasberry 1866: Maka pŭnyamun pŭnyamun yang disalebkan sŭrtanya itupun dŭmkian juga mŭnista akan dia.

Leydekker Draft: Maka hhal 'itu djuga lagi penjamon, jang telah detsalibkan sertanja 'itu, sudah bangkilkan 'atasnja.

AVB: Perompak yang disalib bersama Yesus pun mencela-Nya dengan kata-kata demikian.

Iban: Perumpak ke diregang sama enggau Iya mega ngeleseka Iya.


TB ITL: Bahkan penyamun-penyamun <3027> yang disalibkan <4957> bersama-sama dengan <4862> Dia mencela-Nya <3679> demikian juga. [<1161> <846> <2532> <846> <846>]


Jawa: Dalasan begal-begal kang bareng disalib iya ngala-ala Panjenengane mangkono.

Jawa 2006: Dalah bégal-bégal kang bareng disalib iya ngala-ala Panjenengané mangkono.

Jawa 1994: Para bégal sing padha disalib iya padha mèlu-mèlu moyoki Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Wong nakal sing dipentèng bareng, uga pada mèlu moyoki Gusti Yésus.

Sunda: Dua penjahat anu bareng digantung jeung Anjeunna oge milu ngahina kawas kitu.

Sunda Formal: Malah rampog anu papada digantung tea, oge pipilueun moyok.

Madura: La’-mala’ pok-rampok se epabareng esalib e jadhiya noro’ ya-nyeya Isa kantha jareya keya.

Bauzi: Labi damat lab tozome gagodam di labe dam Yesusam obe laba tau paku doho dam behàsu labe vedi fa Yesus bake laha feàtàda. Labihada.

Bali: Malihne begale sane sareng-sareng kapentang ring Ida taler nguman-uman Ida.

Ngaju: Kare bandit je inyampalaki hayak Dengae te mahin kalote kea omba mahina Ie.

Sasak: Perampok-perampok saq bareng tepakuq lẽq kayuq salib nike ẽndah milu menghine Deside Isa maraq nike.

Bugis: Parampo’-parampo’ iya risallié sibawa Aléna mala nacella-cella towi pada-padaéro.

Makasar: Anjo paella’ Naaganga nisalli’, amminawang turu’ tommi anghina-hinai Isa.

Toraja: Susi dukato tu pa’gora’ nasisolan dia’ta’ untelle-telleI.

Duri: Ia to parampo' to dipampang sola, la'bi ncapa'pa Puang Isa susi joo.

Gorontalo: Hiyambola ta mototaowa ta silalipuliyo wo-Liyo pe'epe'enta hepohentea o-Liyo odito olo.

Gorontalo 2006: Mongo pohehu tasilaalipu pee̒-pee̒enta wo-Lio boito olo tumbao̒ helohina o-Lio debo odelo uito.

Balantak: Koiya'a uga' mian puraga men nisaliipkon tii Ia uga' mangaani.

Bambam: Moi indo to dua pehampo' to nasimbahaam dipäso' yabo kaju sitambem untelle duka' Puang Yesus.

Kaili Da'a: Pade parampo-parampo to nipaku ri kayu parika mpasanggani ante Yesus wo'u nanguli sinja'i I'a iwetu.

Mongondow: Intau mononakow inta pinopopakú doman kong kayu pinoyotalempang noyotakin-Nya noningkule doman ko'i-Nia.

Aralle: Yato to bokoti ang nasibahaing Puang Yesus ditoke' yaho di kayu sitambeng ma'tula' toe' noa.

Napu: Nodo wori topanangka au rapaku i kau hihimbela hai Ia, monganga-ngangahe mopakoi Yesu.

Sangir: I rẹ̌dua tahapěhampasẹ̌ nikuruisẹ̌ dingang'E mal᷊aing měmpělẹ̌hinakang si Sie kerene.

Taa: Wali to palima to ipaku sindara-ndara pei i Yesu etu, sira mampokore seja Ia ewa naika ntau to manganto’o gombo etu.

Rote: Mana bonga uma fo nanalona-nggangek sama-sama lo Yesu sa boeo, lena-lenak lakamumulu-lakamamaek Yesus lae leondia boe.

Galela: De o nyawa yasinoto yasisasangahadi ona lo imasimote Una wisimaqe.

Yali, Angguruk: Ap piren ap unusuruk latfag inap At men ambiyeg telfahon itanowen oho ambi ane uruk lit Inggaliyap turuk latfag.

Tabaru: Yo'ora-'ora gee yakisidi-disidele de 'o Yesus, 'ona mita koge'enali yositi-tingoono 'o Yesusika.

Karo: Kalak jahat si ipakuken ras Ia e pe nggombang-gombangi Ia.

Simalungun: Lanjar sonai do parpahiri ni panrampok ai, na rap iparsilangkon pakon-Si.

Toba: Laos songon i do pangaleai ni panamun i, na rap diparsilangkon dohot Ibana.

Dairi: Pennamun sitersilang rebbakken Jesus idi pè bagi ma ngo pengelèaina.

Nias: La'o'aya gõi Ia ira sorabu niforõfa awõ-Nia andrõ.

Mentawai: Ka sia sipamamatei si pattáakenen ka bébénia ka loiná siliktenga, kisedda leú et arakua, arapaloloi Jesus.

Lampung: Penyamun-penyamun sai disalibko jama Ia pun malah ngehina Ia juga injuk reno.

Aceh: Peurampok-peurampok nyang dua droe nyan nyang teusaleb meusigoe ngon Gobnyan pih jipeugah cit haba meuhina nyang lagée nyan.

Mamasa: Sae lako inde dua to kadake to nasolaan ditoke'e untelle duka' Puang Yesus.

Berik: Ane angtane komkom nauna Jei aa jebar ne daktabunswenaram ti salibibe, jeime gemer ge bisobana, angtane nafsi Jei aa gemer ne bisobanaram.

Manggarai: Ngot ata tako situt cama panggol agu Hia, mbécik kolé Hia nenggitu.

Sabu: Mina harre lema ne do tao ri mone raba unu-oha ddau do ketoe hela'u nga Yesus he, do kare do menihe Yesus lema.

Kupang: Itu parampok dua orang tu, ju iko baꞌolok sang Dia bagitu.

Abun: Ye we gato syimsi suk gato yé mban mo Yefun Yesus de ne, an we kabor Yefun Yesus ket kwayo-kwayo dom sane.

Meyah: Noba gosnok gegeka insa koma ongga runtob tumu mega salib desi Yesus bera goga oruh Ofa tein.

Uma: Ntahawe' toperampaki to raparika' dohe-na, meruge' wo'o-ra-rawo mporuge'-i hewa toe.

Yawa: Umba vatano mamune jiruma yausea syawa atavone yo Yesus akaajian tavon.


NETBible: The robbers who were crucified with him also spoke abusively to him.

NASB: The robbers who had been crucified with Him were also insulting Him with the same words.

HCSB: In the same way even the criminals who were crucified with Him kept taunting Him.

LEB: And in the same [way] even the robbers who were crucified with him were reviling him.

NIV: In the same way the robbers who were crucified with him also heaped insults on him.

ESV: And the robbers who were crucified with him also reviled him in the same way.

NRSV: The bandits who were crucified with him also taunted him in the same way.

REB: Even the bandits who were crucified with him taunted him in the same way.

NKJV: Even the robbers who were crucified with Him reviled Him with the same thing.

KJV: The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.

AMP: And the robbers who were crucified with Him also abused {and} reproached {and} made sport of Him in the same way.

NLT: And the criminals who were crucified with him also shouted the same insults at him.

GNB: Even the bandits who had been crucified with him insulted him in the same way.

ERV: And in the same way, the criminals on the crosses beside Jesus also insulted him.

EVD: And in the same way, the robbers that were being killed on crosses beside Jesus also said bad things to him.

BBE: And the thieves who were on the crosses said evil words to him.

MSG: Even the two criminals crucified next to him joined in the mockery.

Phillips NT: Even the bandits who were crucified with him hurled the same abuse at him.

DEIBLER: And the two bandits who had been crucified with him also insulted him, saying similar things.

GULLAH: Same way, de tief dem wa been nail pon dey own cross, dey too shrow slam pon Jedus.

CEV: The two criminals also said cruel things to Jesus.

CEVUK: The two criminals also said cruel things to Jesus.

GWV: Even the criminals crucified with him were insulting him the same way.


NET [draft] ITL: The robbers <3027> who were crucified <4957> with <4862> him <846> also spoke abusively <3679> to him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 27 : 44 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel