Mongondow: Dá mosia nonaḷámai kon uangga bo ko'i amá monia, bo dinumuduidon ko'i Yesus.
AYT: Dan, mereka langsung meninggalkan perahu dan ayah mereka, lalu mengikut Yesus.
TB: dan mereka segera meninggalkan perahu serta ayahnya, lalu mengikuti Dia.
TL: Sebentar itu juga keduanya itu meninggalkan perahu itu dan bapanya, lalu mengikut Dia.
MILT: Dan setelah meninggalkan perahu dan ayah mereka, segera mereka mengikuti Dia.
Shellabear 2010: Mereka segera meninggalkan perahu dan ayah mereka lalu mengikut Dia.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka segera meninggalkan perahu dan ayah mereka lalu mengikut Dia.
Shellabear 2000: Mereka segera meninggalkan perahu dan ayah mereka lalu mengikut Dia.
KSZI: Seketika itu juga mereka meninggalkan perahu dan bapa mereka lalu mengikut Isa.
KSKK: Seketika itu juga mereka meninggalkan perahu dan ayah mereka dan mengikuti Dia.
WBTC Draft: Jadi, Yakobus dan Yohanes segera meninggalkan perahu dan ayahnya, lalu mengikut Yesus.
VMD: Jadi, Yakobus dan Yohanes segera meninggalkan perahu dan ayahnya, lalu mengikut Dia.
AMD: Maka, Yakobus dan Yohanes segera meninggalkan perahu dan ayah mereka, lalu mengikut Yesus.
TSI: Saat itu juga keduanya langsung meninggalkan perahu dan ayah mereka, lalu mengikut Yesus.
BIS: dan mereka langsung meninggalkan perahu dan ayah mereka, lalu mengikuti Yesus.
TMV: Dengan segera mereka meninggalkan perahu dan bapa mereka, lalu mengikut Yesus.
BSD: Dan mereka pun langsung meninggalkan perahu dan ayah mereka, lalu mengikuti Yesus.
FAYH: Mereka segera berhenti bekerja, lalu meninggalkan ayah mereka dan mengikut Dia.
ENDE: Dan segera mereka meninggalkan perahu dan bapanja, lalu mengikuti Dia.
Shellabear 1912: Maka sebentar itu juga keduanya itu pun meninggalkan perahu itu dan bapanya, lalu mengikut dia.
Klinkert 1879: Maka dengan sakoetika itoe djoega ditinggalkannja perahoe itoe dengan bapanja, laloe di-ikoetnja Isa.
Klinkert 1863: Maka sabentar djoega dia-orang meninggalken itoe prahoe serta bapanja, lantas ikoet sama Toehan.
Melayu Baba: Dan itu juga dia-orang tinggalkan prahu dan bapa-nya, dan ikut sama dia.
Ambon Draft: Maka pada sabantar itu djuga meninggalkanlah marika itu parahu itu dan banpanja, lalu ikotlah Dija.
Keasberry 1853: Maka dungan sakutika itu juga, marika itu muninggalkan prahunya, surta bapanya, lalu diikutnya akan dia.
Keasberry 1866: Maka dŭngan skutika itu juga marika itu mŭninggalkan pŭrahunya sŭrta bapanya, lalu diikotnya akan dia.
Leydekker Draft: Maka sabantar djuga marika 'itu sudah meninggalkan parahu dan bapanja 'itu, lalu meng`ikot dija.
AVB: Seketika itu juga mereka meninggalkan perahu dan bapa mereka lalu mengikut Yesus.
Iban: Tekala nya seduai iya lalu ninggalka perau enggau apai seduai iya, lalu nitihka Jesus.
AYT ITL: Dan <1161>, mereka langsung <2112> meninggalkan <863> perahu <4143> dan <2532> ayah <3962> mereka <846>, lalu mengikut <190> Yesus <846>.
TB ITL: dan <1161> mereka segera <2112> meninggalkan <863> perahu <4143> serta <2532> ayahnya <3962> <846>, lalu mengikuti <190> Dia <846>.
TL ITL: Sebentar <2112> itu juga keduanya itu meninggalkan <863> perahu <4143> itu dan <2532> bapanya <3962>, lalu mengikut <190> Dia <846>.
AVB ITL: Seketika itu <2112> juga mereka meninggalkan <863> perahu <4143> dan <2532> bapa <3962> mereka <846> lalu mengikut <190> Yesus <846>. [<1161>]
GREEK WH: οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω
GREEK WH Strong: οι <3588> {T-NPM} δε <1161> {CONJ} ευθεως <2112> {ADV} αφεντες <863> <5631> {V-2AAP-NPM} το <3588> {T-ASN} πλοιον <4143> {N-ASN} και <2532> {CONJ} τον <3588> {T-ASM} πατερα <3962> {N-ASM} αυτων <846> {P-GPM} ηκολουθησαν <190> <5656> {V-AAI-3P} αυτω <846> {P-DSM}
GREEK SR: Οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
GREEK SR Srong: Οἱ <3588> {R-NMP} δὲ <1161> {C} εὐθέως <2112> {D} ἀφέντες <863> {V-PAANMP} τὸ <3588> {E-ANS} πλοῖον <4143> {N-ANS} καὶ <2532> {C} τὸν <3588> {E-AMS} πατέρα <3962> {N-AMS} αὐτῶν, <846> {R-3GMP} ἠκολούθησαν <190> {V-IAA3P} αὐτῷ. <846> {R-3DMS}
Jawa: Sanalika padha ninggal praune lan bapakne, nuli ndherekake Gusti Yesus.
Jawa 2006: Sanalika padha ninggalaké prauné lan bapakné, nuli padha ndhèrèkaké Panjenengané.
Jawa 1994: Sanalika prau lan bapakné ditinggal, nuli padha ndhèrèk Gusti Yésus.
Jawa-Suriname: Sakwat terus pada medun sangka prauné, terus mèlu Gusti Yésus, ninggal bapaké.
Sunda: seug marilu harita keneh, parahu jeung bapana ditinggalkeun.
Sunda Formal: Ieu oge teu talangke, tuluy marilu cul bae bapana mah ditinggalkeun dina parahu.
Madura: ban se kadhuwa jareya terros adina’agi paraona ban eppa’na, pas ngereng Isa.
Bauzi: (4:21)
Bali: tur daweg punika ugi dane nilar jukung miwah ajin danene, tumuli ngiring Ida Hyang Yesus.
Ngaju: tuntang ewen balalu malihi arute dengan bapae, palus omba Yesus.
Sasak: langsung ie pade bilin perau dait amaqne terus ngiring Deside Isa.
Bugis: nanatteru mennang nasalai lopinna sibawa ambo’na nainappa naccowéri Yésus.
Makasar: nanabokoi memammo biseanna siagang manggena ke’nanga, nampa a’lampa amminawang ri Isa.
Toraja: Ta’pa natampemi sola duai tu lopi sola ambe’na, naundi urrundu’I.
Duri: Nata'pa ssalai lopinna sola ambe'na, namale nturu' Puang Isa.
Gorontalo: Wawu timongoliyo ma lato lolola mao bulotu wawu ti papa limongoliyo lapatao lodudua oli Isa.
Gorontalo 2006: wau timongolio hua̒a lololaa mao̒ bulotu woliyamo limongolio, lapatao̒ loduduo̒ li Isa.
Balantak: Raaya'a liuliu namarerei tamana ka' duangan, kasi nongololo' i Yesus.
Bambam: iya bassim umpellei siaham duka' lopinna sola ambena, anna le'ba'i untuhu' Puang Yesus.
Kaili Da'a: Nangepe etu kaliu-liu ira nompalasi sakaya bo uma ira pade nalau nantuki Yesus.
Aralle: Yato to deruai tahpa umpellei siang yato lopinna anna ambena mane le'ba'i mentindo'.
Napu: Mopalehi mpuumohe duanganda hai umanda, pane meula worihe i Yesu.
Sangir: kụ i rẹ̌dua měngkatewe němpaněntangu sakaeng dingang i amang i rẹ̌dua e, mase timol᷊e Mawu Yesus.
Taa: Wali sira dua mansaka mampiyaika yau bangka nsira etu pasi pa’anya pei mangalulu Ia.
Rote: Tutika duas la'oela ofa ka ma aman de leu tunga Yesus.
Galela: so gila-gila ona manga baba de manga deru yodongosa de asa Una iwimoteka.
Yali, Angguruk: inikni men kou men embeselug Yesus men ambiyeg laruk latfag.
Tabaru: de ka manga ngo'otiri de manga dea yamada de wimotekokau 'o Yesus.
Karo: minter itadingkenna perahu e bage pe itadingkenna bapana. Jenari ikutkenna Jesus.
Simalungun: Jadi mintor itadingkon sidea ma parau ai pakon bapa ni sidea, laho mangirikkon-Si.
Toba: Dung i pintor ditadingkon nasida ma parau i dohot amanasida, laho mangihuthon Ibana.
Dairi: Mènter itadingken kalak i mo bungkina dekket bapana lako mengèkutken Jesus.
Minangkabau: lansuang inyo tinggakan parawunyo jo apaknyo, mako payilah inyo manuruikkan Isa Almasih.
Nias: i'anema'õ larõi dundraha ba amara andrõ, la'o'õ Yesu.
Mentawai: Oto kaddiuakérangan abak sambat ukkuira, ei sia ratut Jesus.
Lampung: rik tian langsung ninggalko jukung rik bak tian, raduni nutuk Isa.
Aceh: dan awaknyan laju jitiek disinan peurahô dan ureuëng syiek jihnyan, laju jijak ho nyang geujak Isa.
Mamasa: napolalan bassi umpellei lopinna sola ambena, anna le'ba unturu' Puang Yesus.
Berik: Jes jeberserem atdusa yo jeta ga aa ge mirsotefala, Yesus ga aa ge onsobana.
Manggarai: Toé rémpé-rémpé pencang wa kaut wangka agu emad, ngo lut Hias.
Sabu: ta kaddhi dhangnge ke ro, hane ne kowa ne nga ama ro, jhe la pedute Yesus.
Kupang: Dengar bagitu, ju dong jalan kasi tenga dong pung bapa deng dong pung parahu, ko dong iko memang sang Dia.
Abun: Sugane it, an we is kadit an we bi kwem, an we mu kadit an we bi ai, ete an we si Yefun Yesus mu sino.
Meyah: Jefeda ainsa koma tein goga gaha gegan jala jah noba goga geja jeska gegan geka beda gororu Yesus.
Uma: Karapalahii-na wo'o-mi-rawo sakaya-ra pai' tuama-ra, mpotuku' Yesus wo'o-ramo-rawo.
Yawa: Naije kobe yo aya aja pe awa nyomane rapaya ti ntami. Umba javondijo Yesus ai.
NETBible: They immediately left the boat and their father and followed him.
NASB: Immediately they left the boat and their father, and followed Him.
HCSB: Immediately they left the boat and their father and followed Him.
LEB: And immediately they left the boat and their father [and] followed him.
NIV: and immediately they left the boat and their father and followed him.
ESV: Immediately they left the boat and their father and followed him.
NRSV: Immediately they left the boat and their father, and followed him.
REB: and at once they left the boat and their father, and followed him.
NKJV: and immediately they left the boat and their father, and followed Him.
KJV: And they immediately left the ship and their father, and followed him.
AMP: At once they left the boat and their father and joined Jesus as disciples [sided with His party and followed Him].
NLT: They immediately followed him, leaving the boat and their father behind.
GNB: and at once they left the boat and their father, and went with him.
ERV: So they immediately left the boat and their father, and they followed Jesus.
EVD: So the brothers left the boat and their father, and they followed Jesus.
BBE: And they went straight from the boat and their father and came after him.
MSG: and they were just as quick to follow, abandoning boat and father.
Phillips NT: At once they left the boat, and their father, and followed him.
DEIBLER: They immediately left their fishing boat and their father, and they went with Jesus.
GULLAH: Scraight way, James an John lef de boat an dey fada, an dey gone wid Jedus.
CEV: Right away they left the boat and their father and went with Jesus.
CEVUK: Straight away they left the boat and their father and went with Jesus.
GWV: and they immediately left the boat and their father and followed Jesus.
KJV: And <1161> they immediately <2112> left <863> (5631) the ship <4143> and <2532> their <846> father <3962>_, and followed <190> (5656) him <846>_.
NASB: Immediately<2112> they left<863> the boat<4143> and their father<3962>, and followed<190> Him.
NET [draft] ITL: They immediately <2112> left <863> the boat <4143> and <2532> their <846> father <3962> and followed <190> him <846>.