Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NAPU]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 4 : 19 >> 

Napu: Yesu mouliangaahe: "Maimokau hai meulakau Iriko! Barapi ikane au nidala, agayana manusiami au nidala."


AYT: Dan, Dia berkata kepada mereka, “Marilah ikut Aku dan Aku akan menjadikanmu penjala manusia.”

TB: Yesus berkata kepada mereka: "Mari, ikutlah Aku, dan kamu akan Kujadikan penjala manusia."

TL: Maka berkatalah Yesus kepada mereka itu, "Marilah, ikutlah Aku, maka Aku akan menjadikan kamu kelak penjala orang."

MILT: Dan Dia berkata kepada mereka, "Marilah ikut Aku, dan Aku akan menjadikan kamu penjala manusia!"

Shellabear 2010: Lalu sabda Isa kepada mereka, "Mari ikutlah Aku, dan Aku akan menjadikan kamu penjala manusia."

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu sabda Isa kepada mereka, "Mari ikutlah Aku, dan Aku akan menjadikan kamu penjala manusia."

Shellabear 2000: Lalu sabda Isa kepada mereka, “Mari ikutlah Aku, dan Aku akan menjadikan kamu penjala manusia.”

KSZI: Isa berkata kepada mereka, &lsquo;Ikutlah Aku. Aku akan mengajarmu menjala manusia menjadi pengikut-Ku.&rsquo;

KSKK: Ia berkata kepada mereka, "Marilah mengikuti Aku, dan Aku akan menjadikan kamu penjala manusia."

WBTC Draft: Kata-Nya kepada mereka, "Ikutlah Aku dan Aku akan mengajar kamu mengumpulkan orang, bukan ikan."

VMD: Kata-Nya kepada mereka, “Ikutlah Aku dan Aku akan mengajar kamu mengumpulkan orang, bukan ikan.”

AMD: Kata-Nya kepada mereka, “Mari, ikutlah Aku. Aku akan menjadikanmu penjala manusia.”

TSI: Kata-Nya kepada mereka, “Mari ikut Aku. Pekerjaan kalian bukan lagi penjala ikan, tetapi Aku akan mengajar kalian untuk mengumpulkan orang menjadi pengikut-Ku.”

BIS: Yesus berkata kepada mereka, "Mari ikutlah Aku. Aku akan mengajar kalian menjala orang."

TMV: Yesus berkata kepada mereka, "Ikutlah Aku. Aku akan mengajar kamu menjala orang supaya menjadi pengikut-Ku."

BSD: Yesus berkata kepada mereka, “Mari ikut Aku. Aku akan mengajar kalian bagaimana membuat orang percaya kepada Allah.”

FAYH: Yesus memanggil, "Mari, ikutlah Aku! Akan Kutunjukkan kepada kalian bagaimana caranya menjala jiwa manusia!"

ENDE: Bersabdalah Jesus kepada mereka: Marilah, ikutlah Aku, maka Aku akan mendjadikan kamu pemukat-pemukat manusia.

Shellabear 1912: Lalu kata 'Isa kepada keduanya, "Marilah kamu mengikut aku, maka aku akan menjadikan kamu penjala manusia."

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapadanja: Ikoetlah akoe, maka akoe akan mendjadikan kamoe pemoekat orang.

Klinkert 1863: Maka Toehan berkata sama dia-orang: Ikoetlah Akoe; maka Akoe maoe mendjadiken kamoe toekang tangkap manoesia.

Melayu Baba: Dan Isa kata sama dia-orang, "Mari-lah ikut sama sahya, dan sahya nanti jadikan kamu orang tangkap manusia."

Ambon Draft: Maka katalah Ija pada marika itu: Ikotlah Aku, B/eta mawu djadikan kamu tanase-tanase manusija-manusija.

Keasberry 1853: Maka burkatalah Isa padanya, Marilah kamu mungikut aku, kurna aku handak munjadikan kamu pumukat manusia.

Keasberry 1866: Maka bŭrkatalah Isa padanya, Marilah kamu mŭngikot aku, kŭrna aku handak mŭnjadikan kamu pŭmukat manusia.

Leydekker Draft: Maka sabdalah 'ija pada marika 'itu, marilah meng`ikot 'aku, maka 'aku hendakh djadikan kamu nalajan 2 manusija 2.

AVB: Yesus berkata kepada mereka, “Ikutlah Aku dan Aku akan menjadikan kamu penjala insan.”

Iban: Ku Jesus bejaku ngagai seduai iya, "Titihka Aku. Aku deka ngajar seduai jalai ngulihka mensia."


TB ITL: Yesus berkata <3004> kepada mereka <846>: "Mari <1205>, ikutlah <3694> Aku <3450>, dan <2532> kamu <5209> akan Kujadikan <4160> penjala <231> manusia <444>." [<2532>]


Jawa: Banjur padha didhawuhi: “Ayo, padha melua Aku, kowe padha bakal Dakdadekake juru-amek-wong.”

Jawa 2006: Panjenengané banjur ngandika marang wong loro iku, dhawuhé, "Payo, padha mèlua Aku, kowé bakal padha dakdadèkaké juru-amèk-wong."

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika marang wong loro mau: "Padha mèlua Aku, kowé arep padha Dakwarahi dadi tukang njala wong."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus nyeluk: “Hayuk pada mèlu Aku. Kowé bakal tak blajari dadi tukang nggolèk wong.”

Sunda: Ku Anjeunna disaur, "Hayu, milu ka Kami. Engke ku Kami diajar ngala jelema."

Sunda Formal: Ku Isa digentraan, “Geura ngiring ka Kami! Engke, maraneh ku Kami rek diajar ngala jelema!”

Madura: Isa adhabu ka se kadhuwa jareya, "Mara noro’ Sengko’. Bi’ Sengko’ ba’na eajarana ajala oreng."

Bauzi: Làhàmu Yesusat ab gagoham. “Um ahim Ebe Eho vahokedam im ozobohudelo vi tau meedam damalele. Um ba etei bohe vam damalem vabak. Eho uba vahokedume uho fa ot vai dam nabime vame neo vahokedume ame dam labe fa Eba tu vuzehem bak modelo mozo.”

Bali: Ida Hyang Yesus raris ngandikain dane: “Maija tututin Guru. Cening bakal dadiang Guru utusan buat ngalih anak apang dadi sisian Gurune.”

Ngaju: Yesus hamauh dengan ewen, "Kahetoh, omba Aku. Aku handak majar keton manjala olon."

Sasak: Deside Isa bemanik lẽq ie pade, "Silaq turut Tiang, Tiang gen jariang side pade penjaring manusie."

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri mennang, "Laono mai accowéno ri Iyya. Maélo-Ka pagguruko majjala tau."

Makasar: Nakanamo Isa ri ke’nanga, "Maeko amminawang ri Nakke. LaKuajarakko a’jari sanrapang pajala tau."

Toraja: Nakuami ungkuanni: Malekomi mai urrundu’Na’ angKu popendadikomi pa’dalla’ tau.

Duri: Nakuamo lako sola dua "Male kamu' mai nturu'na'! La kuben kamu' jaman nnajahhi tau ngkatappa'ina'."

Gorontalo: Ti Isa loloiya mao ode olimongoliyo, ”Dulo poduduo lomayi ola-U! Timongoli ma popowaliyo-U mayi ta mollayanga manusiya.”

Gorontalo 2006: Ti Isa lotahuda mao̒ olimongolio, "Dulo dudui̒ mai Wau̒. Wau̒ mamo ngaajali mai olimongoli momajala tau."

Balantak: Taeni Yesus na ko'ona i raaya'a, “Mai i kuu, lolo' i Yaku' kada' poposidaon-Ku pumuka' mian.”

Bambam: Iya napa'kadaim Puang Yesus naua: “Maikoa' ammu tuhu'ä' aka la kupadadikoa' to undala hupatau anna mala natuhu'ä'.”

Kaili Da'a: Nangulimo Yesus ka ira, "Kamaimo, tukimo Aku pade Aku mompatuduki komi mangelo tau majadi topantuki Alatala."

Mongondow: Ki Yesus noguman ko'i monia: "Koligai, duduidon ko'i-Nakó, simbá mo'ikow balíon-Kudon mololandará kon intau."

Aralle: Ma'karang Puang Yesus pano diii naoatee, "Maikoa' tindo'ä' anna kupadahikoa' to podala tau, dianto la umpakuhukoa' hupatau ang la napanoa untindo' Kapahentaanna Puang Alataala."

Sangir: Mawu Yesus něhengetang si rẹ̌dua, "Mahịe tol᷊e Siạ kụ Iạ deng maněntiro si kamene měnoma taumata."

Taa: Wali i Yesu mangansale sira dua, Ia manganto’o, “Yau lulu Aku pei mawali anagurungKu. Apa tempo si’i komi to panjala bau, pei Aku damangawaika komi palaong to bou. Wali si’amo bau to danuliwu ngkomi. Aku damampotundeka komi yau damansale tau see sira damangalulu seja Aku.”

Rote: Boema nafa'das nae, "Mai tunga Au leona, fo Au anoli emi da'di mana dala hataholi."

Galela: Kagena de o Yesus waaso de wotemo onaka, "He! Hino la nimote Ngohi. Nako ngini gena Ngohi aku tinidoto ma ngale ngini o bi nyawa asa niadoto la imote Ngohika, imatero maro o nao niasoma la niatolomu."

Yali, Angguruk: Yer isibareg, "Nori, ikan fahet turuk lahep hag toho ap yami eneptuk lamuhuben Anden wol heneptuk lahireg maniyek," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wongose 'onaka, "Nou, nimoteke ngoi. Ngoi 'asa tinidotoko 'o nyawa niasoma!"

Karo: Nina Jesus man bana, "Mari, ikutken Aku, maka Kuajari kam ndilo kalak si deban jadi ajar-ajarKu."

Simalungun: Jadi nini ma dompak sidea, “Eta, ihutkon nasiam ma Ahu, Hubahen pe nasiam gabe sijala jolma!”

Toba: Dung i ninna ma mandok nasida: Ihuthon hamu ma Ahu; bahenonku do hamu gabe sijala jolma!

Dairi: Idokken Jesus mo taba kalak i, "Ekutken mo Aku, asa Kuajari kènè menjala jelma."

Minangkabau: Baliau bakato kabake nan baduwo tu, "Kamarilah, molah payi jo Ambo. Ambo ka ma aja angku-angku, buliah nak pandai manjalo urang."

Nias: Imane khõra Yesu, "Mi'o'õ Ndra'o. Ufahaõ ami ba wama'u'u niha tobali solo'õ Ya'o."

Mentawai: Kuanangan ka matadda Jesus, "Konan kam, tut kam Aku. Bulé kugelaiaké kam masijalo sirimanua."

Lampung: Isa cawa jama tian, "Ija tutuk Nyak. Nyak haga ngajar keti ngejala jelma."

Aceh: Isa laju geupeugah ubak awaknyan bandua, "Jak keunoe, seutôt kheueh Ulôn. Ulôn teuma Lôn peurunoe gata tajak jeue manusia."

Mamasa: Napa'kadaimi Puang Yesus nakua: “Maikoa' ammu turu'na' annu la kupatudukoa' undala ma'rupa tau.”

Berik: Jes jepserem jepga Yesus ga gitmini, "Au, aamei Am sege onsoba! Ai aamei isAs towas-towasona angtanes towanbife, jega aamei ga angtane nafsi gam is ge towanbili jigala igemer ge towanbinennerem. Angtane jeiserem jei Ai As ga sene tikwebaatini."

Manggarai: Mai curup de Mori Yésus agu isé: “Mai é, lut akum, kudut méu ciri ndala manusia laingm laku.”

Sabu: Ta lii ke Yesus pa ro, "Mai ma pedute Ya. Do ta ajha mu ri ya ta jadhi mone jhala ddau."

Kupang: Ju Yesus pange sang dong bilang, “We, mari ko iko sang Beta su! Bosong biasa cari ikan, ma sakarang Beta mau ajar sang bosong, ko bosong jadi tukang cari jiwa.”

Abun: Yefun Yesus ki nai an we do, "Nin ka we ma. Nin ka we simo Ji se! Bere Ji duno nin ka we but yetu tepsu nin ka we but boge su mwi ne."

Meyah: Beda Yesus agot gu goga oida, "Goga gororu Didif ojgomu, beda Didif dumoftuftu gu goga jeskaseda goga gohoturu rusnok si."

Uma: Na'uli' Yesus mpo'uli'-raka: "Mai-mokoi ntuku'-a! Uma-pokoi mebau' mpali' uru. Ngkai wae lau kuwai'-koi pobago mpotudui' tauna mepangala' hi Aku'."

Yawa: Yesus po raura nande yai pare, “Ide, itavondi Rinai! Indati Syo risanyao indamu ipo vatane makani tavon.”


NETBible: He said to them, “Follow me, and I will turn you into fishers of people.”

NASB: And He *said to them, "Follow Me, and I will make you fishers of men."

HCSB: "Follow Me," He told them, "and I will make you fish for people!"

LEB: And he said to them, "_Follow me_ and I will make you fishers of people.

NIV: "Come, follow me," Jesus said, "and I will make you fishers of men."

ESV: And he said to them, "Follow me, and I will make you fishers of men."

NRSV: And he said to them, "Follow me, and I will make you fish for people."

REB: Jesus said to them, “Come with me, and I will make you fishers of men.”

NKJV: Then He said to them, "Follow Me, and I will make you fishers of men."

KJV: And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.

AMP: And He said to them, Come after Me [as disciples--letting Me be your Guide], follow Me, and I will make you fishers of men!

NLT: Jesus called out to them, "Come, be my disciples, and I will show you how to fish for people!"

GNB: Jesus said to them, “Come with me, and I will teach you to catch people.”

ERV: Jesus said to them, “Come, follow me, and I will make you a different kind of fishermen. You will bring in people, not fish.”

EVD: Jesus said, “Come follow me. I will make you {a different kind of} fishermen. You will work to gather people, {not fish}.”

BBE: And he said to them, Come after me, and I will make you fishers of men.

MSG: Jesus said to them, "Come with me. I'll make a new kind of fisherman out of you. I'll show you how to catch men and women instead of perch and bass."

Phillips NT: so Jesus said to them, "Follow me and I will teach you to catch men!"

DEIBLER: He said to them, “Just like you have been gathering fish, come with me and I will teach you how to gather peopleto become my disciples.” [MET]

GULLAH: Jedus tell um say, “Oona mus come folla me! Oona beena ketch fish, bot tareckly, A gwine laan oona fa ketch people fa me.”

CEV: Jesus said to them, "Come with me! I will teach you how to bring in people instead of fish."

CEVUK: Jesus said to them, “Come with me! I will teach you how to bring in people instead of fish.”

GWV: Jesus said to them, "Come, follow me! I will teach you how to catch people instead of fish."


NET [draft] ITL: He <2532> said <3004> to them <846>, “Follow <1205> <3694> me <3450>, and <2532> I will turn <4160> you <5209> into fishers <231> of people <444>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 4 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel