Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 18 : 13 >> 

NASB: he lends money on interest and takes increase; will he live? He will not live! He has committed all these abominations, he will surely be put to death; his blood will be on his own head.


AYT: mendapat riba atas pinjaman dan mendapatkan keuntungan, akankah ia hidup? Dia telah melakukan semua kekejian ini, ia pasti akan mati, darahnya akan ditanggungkan ke atasnya sendiri.”

TB: memungut bunga uang dan mengambil riba, orang yang demikian tidak akan hidup. Segala kekejian ini dilakukannya, ia harus mati; darahnya tertimpa kepadanya sendiri.

TL: dan makan rubiah dan menerima laba yang keji; bolehkah ia hidup? Sekali-kali tiada ia akan hidup, sebab diperbuatnya segala perkara yang keji itu, niscaya iapun akan mati dibunuh dan darahnyapun tertanggunglah atasnya!

MILT: memberikan pinjaman uang dan mengambil bunganya. Apakah dia akan hidup? Orang yang seperti ini tidak akan hidup. Ia telah melakukan segala kekejian itu; ia pasti akan mati; darahnya akan ditimpakan ke atas kepalanya sendiri!

Shellabear 2010: memberi pinjaman dengan menuntut bunga dan mengambil riba. Akankah ia tetap hidup? Tidak, karena ia telah melakukan segala kekejian itu. Sebab itu ia harus mati dan darahnya tertanggung atas dirinya sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): memberi pinjaman dengan menuntut bunga dan mengambil riba. Akankah ia tetap hidup? Tidak, karena ia telah melakukan segala kekejian itu. Sebab itu ia harus mati dan darahnya tertanggung atas dirinya sendiri.

KSKK: mununtut bunga atas pinjaman, malah menuntut riba. Dapatkah seorang yang demikian hidup? Tidak, dia tidak akan hidup! Oleh sebab dia telah melakukan semua kekejian ini maka dia akan mati; kesalahannya akan jatuh ke atas dirinya.

VMD: Ia meminjamkan uang kepada orang yang membutuhkannya, tetapi ia memaksa mereka untuk membayar bunga. Anak jahat itu tidak akan diperbolehkan hidup. Ia melakukan hal yang mengerikan, jadi ia dibunuh. Dan dia bertanggung jawab atas kematiannya sendiri.

BIS: Ia memberi pinjaman dengan bunga. Apakah orang yang begitu akan hidup? Tidak! Ia telah melakukan semua perbuatan yang menjijikkan itu, dan ia akan mati! Kematiannya adalah akibat perbuatannya sendiri.

TMV: serta minta faedah apabila meminjamkan wang. Adakah orang itu akan hidup? Tentu tidak! Dia telah melakukan semua perkara yang menjijikkan itu, dan oleh itu dia akan mati. Dia bertanggungjawab terhadap kematiannya sendiri.

FAYH: dan membungakan uangnya -- apakah orang semacam itu akan dibiarkan hidup? Tidak! Dia pasti akan mati; dia sendirilah yang harus menanggung akibat segala perbuatannya itu.

ENDE: memindjamkan dengan tambahan dan makan riba, anak itu tentu takkan hidup; karena ia memperbuat segala kengerian itu, maka pastilah ia akan mati dan ia kena darahnja sendiri.

Shellabear 1912: dan memberi pinjam dengan berbunga serta menerima kegandaan masakan orang itu hidup maka sekali-kali tiada ia akan hidup maka segala kekejian itu telah diperbuatnya tak dapat tiada ia akan mati dan darahnya tertanggung atas dirinya.

Leydekker Draft: Memberij derhamnja makan rubijat, dan meng`ambil ganda berganda: 'antah 'ijakah 'akan hidop? tijada 'ija 'akan hidop: samowa kagilijan 'ini 'ija sudah berbowat; songgoh-songgoh 'ija 'akan mati debunoh: darahnja 'akan 'ada di`atasnja.

AVB: memberikan pinjaman dengan menuntut bunga dan mengambil riba. Adakah dia akan tetap hidup? Tidak, kerana dia telah melakukan segala kekejian itu. Oleh sebab itu dia harus mati dan darahnya tertanggung atas dirinya sendiri.


TB ITL: memungut <05414> bunga uang <05392> dan mengambil <03947> riba <08636>, orang yang demikian tidak <03808> akan hidup <02421>. Segala <03605> kekejian <08441> ini <0428> dilakukannya <06213>, ia harus mati <04191> <04191>; darahnya <01818> tertimpa <01961> kepadanya sendiri. [<02425>]


Jawa: nganakake dhuwit lan njupuk bebathening lintah darat, wong kang mangkono iku kudu mati; getihe nampek marang awake dhewe.

Jawa 1994: nganakaké dhuwit nganggo anakan akèh, apa wong sing mengkono mau bakal urip? Mesthi ora! Wong mau wis nglakoni prekara-prekara sing nistha, mulané kudu mati. Patiné merga saka pialané dhéwé.

Sunda: morot kauntungan ti nu nginjeum duit. Naha jelema kitu bakal salamet? Moal, moal salamet. Geus migawe kalakuan-kalakuan anu sakitu pikaijideunana mah kudu paeh, katulah ku dosana.

Madura: Maenjam pesse ngangguy budhu’. Apa oreng se kantha jareya bakal odhi’a? Ta’ kera. Oreng jareya ros-terrosan ngalakone sabarang lalakon se majitjit jareya, ban oreng jareya bakal mateya! Ban oreng jareya mate lantaran lalakonna dibi’.

Bali: muah mutranang pipis. Apake ia lakar idup? Tusing! Ia tusing lakar idup. Ia suba nglaksanayang sakancan paundukan ane cemer. Ento awanane ia lakar mati. Ia lakar ngemasin patinnyane niri.

Bugis: Mappainrengngi sibawa mabbunga. Aga tau makkuwaéro tuwoi matu? Dé’! Purani napogau’ sininna pangkaukeng iya mappakaciddi-ciddi’éro, na matéi matu! Amaténna iyanaritu selaku addimonrinna pangkaukenna muto.

Makasar: Punna assarei angnginrang appalaki bunga. Apaka anjo tau kammaya lattallasaki? Tena! Nagaukammi sikontu panggaukang appakaringi’-ringika anjo, siagang lamatei. Anjo namate lanri panggaukanna tonji.

Toraja: na umpalaku denne’, ke ma’peindanni sia ussanta’ denne’, la tuo siaraka tu tau susito? Tae’ nala tuo, belanna mangkamo umpogau’i te mintu’na apa megallian iato. Manassa la mate dipatei. La sule lako kalena tu rara mangka napatibollo.

Karo: janah ipebungakenna duitna. Banci kin kalak si bage nggeluh? Uga pe lang! Kerina perbahanen si melket e nggo ilakokenna, emaka ugapa pe mate ia. Ia mate erkiteken kesalahenna jine.

Simalungun: ipaanakkon duitni anjaha malobihtu pambuatni bani untung, ai sipagoluhon do jolma sisonai ai? Seng bulih manggoluh ia, tapi halani ihorjahon haganup hagigi nongkan ai, maningon matei do ia, marsapata hubani do darohni.

Toba: Dipaurangkon hepengna, jala matorbangku pambuatna di laba, tung tagamon mangolu ma ibana? Tung na so jadi mangolu ibana, ala na niulana saluhut biasbias ondeng, ingkon mate ibana! Ingkon manginona tu ibana sogot mudarna!


NETBible: engages in usury and charges interest. Will he live? He will not! Because he has done all these abominable deeds he will certainly die. He will bear the responsibility for his own death.

HCSB: and lends at interest or for profit, will he live? He will not live! Since he has committed all these abominations, he will certainly die. His blood will be on him.

LEB: He lends money for interest and makes excessive profits. Will this person live? He will not live. He has done all these disgusting things. So he must die, and he will be responsible for his own death.

NIV: He lends at usury and takes excessive interest. Will such a man live? He will not! Because he has done all these detestable things, he will surely be put to death and his blood will be on his own head.

ESV: lends at interest, and takes profit; shall he then live? He shall not live. He has done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon himself.

NRSV: takes advance or accrued interest; shall he then live? He shall not. He has done all these abominable things; he shall surely die; his blood shall be upon himself.

REB: he lends both at discount and at interest. Such a one will not live; because he has committed all these abominations he must die. His blood be on his own head!

NKJV: If he has exacted usury Or taken increase––Shall he then live? He shall not live! If he has done any of these abominations, He shall surely die; His blood shall be upon him.

KJV: Hath given forth upon usury, and hath taken increase: shall he then live? he shall not live: he hath done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him.

AMP: And has charged interest or percentage of increase on what he has loaned [in supposed compassion]; shall he then live? He shall not live! He has done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him.

NLT: and lends money at interest. Should such a sinful person live? No! He must die and must take full blame.

GNB: and lends money for profit. Will he live? No, he will not. He has done all these disgusting things, and so he will die. He will be to blame for his own death.

ERV: He lends money to people who need it, but he forces them to pay interest on the loan. The evil son will not be allowed to live. He will be put to death because he did such terrible things, and he will be responsible for his own death.

BBE: And has given out his money at interest and taken great profits: he will certainly not go on living: he has done all these disgusting things: death will certainly be his fate; his blood will be on him.

MSG: exploits the poor"--do you think this person, the child, will live? Not a chance! Because he's done all these vile things, he'll die. And his death will be his own fault.

CEV: and charges high interest when lending money. An evil man like that will certainly not live. He is the one who has done these horrible sins, so it's his own fault that he will be put to death.

CEVUK: and charges high interest when lending money. An evil man like that will certainly not live. He is the one who has done these horrible sins, so it's his own fault that he will be put to death.

GWV: He lends money for interest and makes excessive profits. Will this person live? He will not live. He has done all these disgusting things. So he must die, and he will be responsible for his own death.


NET [draft] ITL: engages <05414> in usury <05392> and charges <03947> interest <08636>. Will he live <02425>? He will not <03808>! Because he has done <06213> all <03605> these <0428> abominable deeds <08441> he will certainly die <04191>. He will bear <01961> the responsibility <01818> for his own death <04191>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 18 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran