NASB: And He did not answer<611> him with regard<4314> to even<3761> a single charge<4487>, so<5620> the governor<2232> was quite<3029> amazed<2296>.
AYT: Namun, Yesus tidak menjawab Pilatus, bahkan untuk satu tuduhan pun sehingga Gubernur itu sangat heran.
TB: Tetapi Ia tidak menjawab suatu katapun, sehingga wali negeri itu sangat heran.
TL: Maka sepatah kata pun tiada disahut-Nya kepadanya, sehingga heranlah sangat pemerintah itu.
MILT: Dan Dia tidak menjawab kepadanya, bahkan sepatah kata pun tidak, sehingga gubernur itu sangat heran.
Shellabear 2010: Tetapi Isa tidak memberi jawab sepatah kata pun kepada Pilatus, sehingga penguasa setempat itu merasa heran.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Isa tidak memberi jawab sepatah kata pun kepada Pilatus, sehingga penguasa setempat itu merasa heran.
Shellabear 2000: Tetapi Isa tidak memberi jawab sepatah kata pun kepada Pilatus, sehingga penguasa setempat itu merasa heran.
KSZI: Tetapi Isa tidak berkata sepatah pun, sehingga amat hairan gabenor melihat-Nya.
KSKK: Tetapi Yesus tidak menjawab dengan sepatah kata pun, sehingga heranlah Gubernur itu.
WBTC Draft: Tetapi Yesus tidak menjawabnya, biar satu tuduhan pun, sehingga Pilatus sangat heran.
VMD: Namun, Dia tidak menjawabnya, biar satu tuduhan pun, sehingga Pilatus sangat heran.
AMD: Tetapi Yesus tidak menjawab Pilatus, bahkan untuk satu tuduhan sekalipun. Karena itu, gubernur menjadi sangat heran.
TSI: Tetapi Yesus tetap tidak menjawab sepatah kata pun, sehingga Pilatus sangat heran.
BIS: Tetapi Yesus tidak menjawab sedikit pun sehingga gubernur itu heran sekali.
TMV: Tetapi Yesus tidak menjawab sepatah pun, sehingga gabenor itu sangat hairan.
BSD: Yesus diam saja. Ia tidak menjawab satu kata pun sehingga gubernur itu heran sekali.
FAYH: Tetapi Yesus tetap diam, sehingga Gubernur sangat heran.
ENDE: Tetapi Ia tak mendjawab sepatah katapun, sehingga wali negeri itu amat heran.
Shellabear 1912: Maka sepatah kata pun tiada 'Isa menjawab padanya, sehingga sangatlah heran pemerintah itu.
Klinkert 1879: Tetapi sapatah kata pon tidak disahoetnja akandia, sahingga amat hairanlah wali itoe.
Klinkert 1863: {Yes 53:7; Kis 8:32} Tetapi Toehan tidak menjaoet sama dia dari satoe perkataan, sampe adipati itoe djadi heiran sakali.
Melayu Baba: Ttapi Isa t'ada jawab sama dia satu patah pun: sampaikan itu gobernor naik hairan skali.
Ambon Draft: Maka Tuhan JESUS tija-da menjahutlah padanja sapa-tah perkata; an, sampe bang-sawan itu heranlah amat.
Keasberry 1853: Tutapi sa'patah pun tiada disahutnya akan dia; sampie hieranlah raja itu sangat.
Keasberry 1866: Tŭtapi sa’patah pun tiada disahutnya akan dia, sampie hieranlah Raja itu sangat.
Leydekker Draft: Tetapi tijada desahutnja padanja 'akan barang sapatah kata pawn tijada, sahingga 'Adapati hhejranlah sangat.
AVB: Tetapi Yesus tidak berkata sepatah pun, sehingga amat hairan gabenor melihat-Nya.
Iban: Tang Jesus enda nyaut, seleka jaku pen enda, lalu tuan gabenor balat amat alit ati.
AYT ITL: Namun, Yesus tidak <3756> menjawab <611> Pilatus <846>, bahkan <2532> untuk <4314> satu <1520> tuduhan <4487> pun sehingga <5620> Gubernur <2232> itu sangat <3029> heran <2296>. [<3761>]
TB ITL: Tetapi Ia tidak <3756> menjawab <611> suatu katapun <4487>, sehingga <5620> wali negeri <2232> itu sangat <3029> heran <2296>. [<2532> <846> <4314> <3761> <1520>]
TL ITL: Maka <2532> sepatah kata <3029> pun tiada <3756> disahut-Nya <611> kepadanya <846>, sehingga <5620> heranlah <2296> sangat <3029> pemerintah <2232> itu.
AVB ITL: Tetapi <2532> Yesus tidak <3756> berkata <611> sepatah <1520> pun <3761>, sehingga <5620> amat <3029> hairan <2296> gabenor <2232> melihat-Nya. [<846> <4314> <4487>]
GREEK WH: και ουκ απεκριθη αυτω προς ουδε εν ρημα ωστε θαυμαζειν τον ηγεμονα λιαν
GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} ουκ <3756> {PRT-N} απεκριθη <611> <5662> {V-ADI-3S} αυτω <846> {P-DSM} προς <4314> {PREP} ουδε <3761> {ADV} εν <1520> {A-ASN} ρημα <4487> {N-ASN} ωστε <5620> {CONJ} θαυμαζειν <2296> <5721> {V-PAN} τον <3588> {T-ASM} ηγεμονα <2232> {N-ASM} λιαν <3029> {ADV}
GREEK SR: Καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν.
GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} οὐκ <3756> {D} ἀπεκρίθη <611> {V-IAP3S} αὐτῷ <846> {R-3DMS} πρὸς <4314> {P} οὐδὲ <3761> {D} ἓν <1520> {E-ANS} ῥῆμα, <4487> {N-ANS} ὥστε <5620> {C} θαυμάζειν <2296> {V-NPA} τὸν <3588> {E-AMS} ἡγεμόνα <2232> {N-AMS} λίαν. <3029> {D}
Jawa: Gusti Yesus ora paring wangsulan babar pisan, njalari gumune wali-nagara.
Jawa 2006: Panjenengané ora paring wangsulan, nganti ndadèkaké gumuné Pilatus.
Jawa 1994: Nanging Gusti Yésus ora nanggapi pitakoné gubernur mau, nganti gubernur gumun banget.
Jawa-Suriname: Nanging Gusti Yésus ora semaur apa-apa blas, marakké Pilatus nggumun banget.
Sunda: Tapi Yesus teu kersaeun ngawaler, nu matak gupernur teh kacida heraneunana.
Sunda Formal: Isa tetep teu kersa ngawaler, nepi ka matak heran ka gupernur.
Madura: Tape Isa ta’ kasokan adhabu pa-apa pole sampe’ gubennor jareya ce’ heranna.
Bauzi: (27:13)
Bali: Nanging Ida taler tan kayun masaur angan akecap kantos sang gubernur rumasa angob.
Ngaju: Tapi Yesus isut mahin dia tombah sampai gubernur te hengan toto.
Sasak: Laguq Deside Isa nẽnten kayun bejawab, sehingge gubernur nike bengaq gati.
Bugis: Iyakiya dé’ nappébali Yésus muwi céddé angkanna hérang senna’ iyaro gubernur-é.
Makasar: Mingka manna sikali tena todong Naero’ appiali Isa, sa’genna lannasa’ sikalimi Pilatus.
Toraja: Moi sangbuku kada tae’ Napebalian lako, anna mangnga tongan tu to maraya.
Duri: Apa te'da bang napebalii Puang Isa. Iamo joo najangngah Gubernur Pilatus.
Gorontalo: Bo Tiyo dila lolameta openu bo loloiya ngotahe mao, sambe ti gubornur herani da'a.
Gorontalo 2006: Boti Isa diila lolameto boli bo ngotahe mao̒ tilinggula ti Gubolonulu boito lolinggolabe daa̒.
Balantak: Kasee i Ia sian ninsimbati santaa'po, tamban gubernuur iya'a nosamba' tuu'.
Bambam: Sapo' tä' mandi deem natimba'i Puang Yesus moi podo la sabattam kada, nasuhum mängä-mängä bäbäm pole' Pilatus.
Kaili Da'a: Tapi Yesus da'a ntoto nesono kamba sambela sampe nasumara mpu'u rara Gubernur.
Mongondow: Tongá diá inabatan-Nya totontagámai, sahingga in noherang totok ing ki Gubernur tatua.
Aralle: Ampo' tontong lolo dai aha mentimba' Puang Yesus, mahtang supu. Lambi' yato Pilatus pusa' si'da-si'da.
Napu: Agayana Yesu bara mau mehana, ido hai tingkara mpuu Gubernur.
Sangir: Kai Mawu Yesus e tawe simimbang kadiongeng sěngkamohong hakịu guběrnurẹ̌ e naral᷊ingu tạ sihinge.
Taa: Pei i Yesu taa mangansono wo’u nempo ojo santaa. Wali i Pilatus ia ipu kojo rayanya.
Rote: Tehu Yesus ta nataa faa anak boen, nalosa gobelno la dodoo doa kana.
Galela: Duma Una ka o demo moi lo wosangowa, sidago o Pilatus foloi wohairani.
Yali, Angguruk: Yesus ele uk fug angge welatfagma Pilatus ino akol hibag.
Tabaru: Ma 'o Yesus kowosangowa ka ma eta ma, so ma gubernur gu'una woherangi ma sala.
Karo: Tapi sengkebabah ranan pe la ijabap Jesus, emaka mamang kal ate Gubernur e.
Simalungun: Tapi sangkababah hata pe lang ibalosi ia, pala longang tumang panggomgomi ai.
Toba: Alai ndang dialusi Ibana nanggo sada hata, pola longang situtu roha ni panguhum i.
Dairi: Laju oda ialoi Jesus, gabè lengang kalohon mo gubèrnur i.
Minangkabau: Tapi Baliau anok sajo, sainggo gubenur tu sabana tacangang.
Nias: Ma'ifu lõ itema li Yesu, irege ahõlihõli dõdõ Filato.
Mentawai: Tápoi tenan lé nia meng, Jesus; bulat pat kisei ka bagat gubernur Pilatus ka tubunia.
Lampung: Kidang Isa mak ngejawab cutikpun sehingga gubernur udi hiran nihan.
Aceh: Isa teutab hana geujaweueb meusikrek haba pih sampoe gubunur nyan hireuen lumpah na.
Mamasa: Sapo tae' dengan natimba' Puang Yesus moi la sabattamo kada, napolalan mangnga-mangnga babangmo Pilatus.
Berik: Jengga Yesus Jei ula daamfenna afa fas Jam tamawolbiyen. Jega jem temawer Gubernur jei unggwanfer ga aa bitbitwena.
Manggarai: Landing toé kéta walé cekoén Liha, wiga adak tana hitu lenget kétay.
Sabu: Tapulara bhale dho ri Yesus ie ta heubha he, hakku jadhi ta madalae we Pilatus.
Kupang: Ma Dia sonde manyao sadiki ju, sampe itu gubernor taheran-heran.
Abun: Sarewo Yefun Yesus yo ki suk yo mo nde, An not sor. An yo ki sukdu wokgan yo dom nde. Sane Pilatus yeket ndo nde.
Meyah: Tina Yesus onoroun mar sons rot mar ongga rua ranggot insa koma jinaga guru. Jefeda Gubernur insa koma odou oubsaha eteb rot.
Uma: Uma hamelaa nahono' Yesus, alaa-na napokakonce lia Gubernur.
Yawa: Weramu Yesus po ayao inta raura akananto aije ramu, ti Gubernur Pilatus nantoive Ai.
NETBible: But he did not answer even one accusation, so that the governor was quite amazed.
NASB: And He did not answer him with regard to even a single charge, so the governor was quite amazed.
HCSB: But He didn't answer him on even one charge, so that the governor was greatly amazed.
LEB: And he did not reply to him, not even with reference to one statement, so that the governor was very astonished.
NIV: But Jesus made no reply, not even to a single charge—to the great amazement of the governor.
ESV: But he gave him no answer, not even to a single charge, so that the governor was greatly amazed.
NRSV: But he gave him no answer, not even to a single charge, so that the governor was greatly amazed.
REB: but to the governor's great astonishment he refused to answer a single word.
NKJV: But He answered him not one word, so that the governor marveled greatly.
KJV: And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
AMP: But He made no reply to him, not even to a single accusation, so that the governor marveled greatly.
NLT: But Jesus said nothing, much to the governor’s great surprise.
GNB: But Jesus refused to answer a single word, with the result that the Governor was greatly surprised.
ERV: But Jesus did not say anything, and this really surprised the governor.
EVD: But Jesus said nothing to answer Pilate. Pilate was very surprised at this.
BBE: And he gave him no answer, not even a word: so that the ruler was greatly surprised.
MSG: Jesus kept silence--not a word from his mouth. The governor was impressed, really impressed.
Phillips NT: But to the governor's amazement, Jesus did not answer a single one of their accusations.
DEIBLER: But even though he was not guilty, Jesus did not say anything. He did not reply to any of the things about which they were accusing him. As a result, the governor was very surprised.
GULLAH: Bot Jedus ain crack e teet. So de Gobna been stonish.
CEV: But Jesus did not say anything, and the governor was greatly amazed.
CEVUK: But Jesus did not say anything, and the governor was greatly amazed.
GWV: But Jesus said absolutely nothing to him in reply, so the governor was very surprised.
KJV: And <2532> he answered <3756> <611> (5662) him <846> to <4314> never <3761> a <1520> word <4487>_; insomuch <5620> that the governor <2232> marvelled <2296> (5721) greatly <3029>_.
NASB: And He did not answer<611> him with regard<4314> to even<3761> a single charge<4487>, so<5620> the governor<2232> was quite<3029> amazed<2296>.
NET [draft] ITL: But <2532> he did <611> not <3756> answer <611> even <3761> one <1520> accusation <4487>, so <5620> that the governor <2232> was <2296> quite <3029> amazed <2296>.