Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 21 : 36 >> 

NETBible: Again he sent other slaves, more than the first, and they treated them the same way.


AYT: Sekali lagi, pemilik kebun itu menyuruh hamba-hambanya yang lain, yang lebih banyak daripada sebelumnya. Dan, para petani itu melakukan hal yang sama terhadap mereka.

TB: Kemudian tuan itu menyuruh pula hamba-hamba yang lain, lebih banyak dari pada yang semula, tetapi merekapun diperlakukan sama seperti kawan-kawan mereka.

TL: Lalu disuruhkan oleh tuan itu pula hamba yang lain, lebih banyak daripada yang mula-mula itu; maka diperbuat oleh orang dusun ke atasnya seperti yang dahulu.

MILT: Dia mengutus lagi hamba-hamba yang lain, lebih banyak daripada yang pertama, dan mereka melakukan seperti itu juga kepadanya.

Shellabear 2010: Kemudian tuan itu mengutus lagi hamba-hambanya yang lain, lebih banyak dari semula. Meskipun begitu, mereka pun mendapat perlakuan yang sama dengan hamba-hamba yang terdahulu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian tuan itu mengutus lagi hamba-hambanya yang lain, lebih banyak dari semula. Meskipun begitu, mereka pun mendapat perlakuan yang sama dengan hamba-hamba yang terdahulu.

Shellabear 2000: Kemudian tuan itu mengutus lagi hamba-hambanya yang lain, lebih banyak dari semula. Meskipun begitu, mereka pun mendapat perlakuan yang sama dengan hamba-hamba yang terdahulu.

KSZI: Tuan punya ladang itu menghantar hamba-hamba yang lain pula, lebih banyak lagi bilangannya. Tetapi hamba-hamba itu pun diperlakukan begitu juga.

KSKK: Tuan tanah itu mengirim lebih banyak lagi hamba-hambanya, tetapi mereka semua diperlakukan atas cara yang sama.

WBTC Draft: Lalu pemilik kebun itu menyuruh hamba-hambanya lebih banyak lagi. Para petani itu melakukan hal yang sama terhadap mereka.

VMD: Pemilik kebun itu menyuruh hamba-hambanya lebih banyak lagi. Para petani itu melakukan hal yang sama terhadap mereka.

AMD: Maka, pemilik kebun itu mengutus pelayan-pelayannya yang lain, kali ini ia mengutus lebih banyak daripada sebelumnya. Akan tetapi, para petani itu pun melakukan hal yang sama terhadap pelayan-pelayan itu.

TSI: Pemilik kebun itu menyuruh hamba yang lain lagi— lebih banyak dari yang pertama. Tetapi para penggarap itu memperlakukan mereka dengan cara yang sama.

BIS: Tuan tanah itu mengirim lagi pelayan-pelayan lain, lebih banyak dari yang pertama kalinya. Tetapi mereka diperlakukan dengan cara yang sama.

TMV: Sekali lagi pemilik ladang itu mengutus hamba-hamba lain, lebih banyak daripada yang dahulu. Tetapi hamba-hamba itu juga menerima perlakuan yang sama.

BSD: Pemilik kebun itu mengirim lagi pelayan-pelayan lain, lebih banyak daripada yang pertama kalinya. Tetapi, mereka juga dipukul, dibunuh dan dilempari batu.

FAYH: "Kemudian diutusnya rombongan yang lebih besar untuk meminta bagiannya, tetapi tetap tidak berhasil.

ENDE: Kemudian tuan itu mengirim hamba-hamba lain, lebih banjak dari semula; tetapi merekapun diperlakukan seperti jang dahulu itu.

Shellabear 1912: Maka oleh tuan itu disuruhkannya pula hamba-hamba yang lain, lebih banyak dari pada yang mula-mula tadi; maka itu pun dilakukannya begitu juga.

Klinkert 1879: Kemoedian disoeroehkan toewan itoe akan hamba jang lain poela, terlebih banjak daripada jang moela-moela itoe, maka olih orang kebon diboewat akan mareka-itoe saperti jang dehoeloe djoega.

Klinkert 1863: Lagi itoe toewan soeroeh lain orang lebih banjak dari jang bermoela, tetapi itoe orang tanem boewat bagitoe djoega sama dia.

Melayu Baba: Lagi skali itu tuan hantarkan hamba-nya, lbeh banyak orang deri dhulu: dan dia-orang buat bgitu juga sama ini smoa.

Ambon Draft: Kombali surohlah ija hamba-hamba jang lajin, lebeh banjak deri jang pertama kali, maka bowatlah dija awrang pada marika itu bagini rupa djuga.

Keasberry 1853: Kumdian disuruhnyalah pula akan hamba hambanya yang lain turlebih banyak deripada yang mula mula itu; maka dipurbuat ulih orang ladang itu akan marika itu sapurti dahulu juga.

Keasberry 1866: Kumdian disurohnyalah pula akan hamba hambanya yang lain, tŭrlebih banyak deripada yang mula mula itu, maka dipŭrbuat ulih orang ladang itu akan marika itu spŭrti dahulu juga.

Leydekker Draft: Pula desurohnja hamba 2 lajin jang lebeh banjakh deri pada jang pertama 'itu, maka 'awrang 'itu berbowatlah padanja sabagejnja.

AVB: Tuan tanah itu menghantar hamba-hamba yang lain pula, lebih banyak lagi bilangannya. Tetapi hamba-hamba itu pun diperlakukan begitu juga.

Iban: Orang nya lalu ngasuh mayuh agi ulun iya ti bukai mansang ngagai kebun nya. Bala orang ke nyua kebun nya lalu ngereja ngagai sida baka ti udah dikereja sida ngagai bala ulun ke dulu.


TB ITL: Kemudian tuan itu menyuruh <649> pula <3825> hamba-hamba <1401> yang lain <243>, lebih banyak dari pada <4119> yang semula <4413>, tetapi merekapun diperlakukan <4160> sama seperti <5615> kawan-kawan mereka. [<2532> <846>]


Jawa: Sawise iku kang duwe pakebonan banjur kongkonan maneh rewang-rewang liyane, luwih akeh katimbang sing dhisik, nanging iya nemahi lelakon kang kaya sing dhisik.

Jawa 2006: Bendara iku banjur kongkonan manèh réwang-réwang liyané, luwih akèh katimbang kang dhisik, nanging para kang nyéwa iku nggawé para réwang mau padha kaya kang dhisik.

Jawa 1994: Sing duwé kebon mau banjur utusan menèh réwang liyané, cacahé luwih akèh ketimbang karo sing dhisik. Nanging para utusan kuwi ngalami nasib kaya utusan sing dhisik.

Jawa-Suriname: Sing nduwé kebon terus ngongkon wong liyané menèh, okèhé ngungkuli sing ndisik. Nanging kongkonan sing iki kabèh pada waé ngalami kaya sing ndisik.

Sunda: Tuan tanah nitahan bujang-bujang sejen leuwih loba, tapi sarua nasibna jeung nu ti heula.

Sunda Formal: Tuluy eta tuan tanah teh, nitahan deui bujang-bujang sejen leuwih loba. Tapi ieu oge, nasibna, sarua kawas nu ti heula.

Madura: Towan tana jareya nyoro nor-dunorra se laen, abannya’an dhari se dha’-adha’na. Tape nor-dunor jareya ngalame padha ban se entar jang adha’an.

Bauzi: Labi anggur deda labe gut aaha dat vàmtea gi saemea fa lehemu neo am na meedam dam dua totbaho neo gagome fa duali ab oudaham. Labi oudume lafusi modeha ame anggur dee teohet vou aasdam dam labe neo gi ame baket meeda.

Bali: Sasampune punika malih Ida ngutus makudang-kudang parekan, akehan ring sane sampun, nanging parekan-parekane puniki taler kasapunikayang.

Ngaju: Tuan tanah te mangirim tinai oloh ayue awang beken, labih are hindai bara je ingirime solake te. Tapi ewen te mahin iawi oloh panggarap te hapan cara je sama kalote kea.

Sasak: Majikan kebon anggur nike ngutus malik pelayan-pelayan saq lain, luwẽqan lẽman saq penembẽq. Laguq ie pade ẽndah teperlakuang pade maraq saq juluan.

Bugis: Nakirissi punna tanaéro sining pattumani laingngé. Iyakiya rigaukeng towi sibawa cara pada-padaé dénré.

Makasar: Nasuromi pole palayanna maraenganga anjo patanna koko, jaiangang naanjo nasuroa riolo. Mingka nipakamma ngaseng tommiseng ke’nanga. Nia’ niba’ji, nia’ nisambila batu, nania’ nibuno ri anjo pajama kokoa.

Toraja: Nasua pole’omi tu kaunan senga’na, losong pole’o na iatu dolona; apa napasusi siao tu dolona.

Duri: Nadadu' omi joo ampu bara'bah ssua la'bi buda kaunanna male la nnalanni to tawana. Apa napegaukki unai tomendulu susi to nagaukanni to jolona.

Gorontalo: Lapatao ti tuwani boyito lopoahu mota mongowatoliyo wuwewo lebe ngohuntuwa mao lo ta bohuliyo, bo timongoliyo olo pilohutu mayi limongoliyo odelo mongowato yilemulo.

Gorontalo 2006: Taa ohuu̒wo lohuta boito luli lolao mota tahi pomayalio wewo lebe ngohuntua wolo tabohulio. Bo timongolio debo hepilo hutulio tutuuwauwa debo odelo tabohulio.

Balantak: Noko daa iya'a mian men tombono tano' iya'a nomosuu'mo tutulungina men sambana, kasee labi tia men tumbena, ka' i raaya'apo niwawaukon koikoimo simbaya'na i raaya'a.

Bambam: Iya ussua pole oom sabua'na indo puäna bela', buda puha ia anna la indo yolona. Sapo' napateem pole oo duka'.

Kaili Da'a: Naopu etu sangganipa wo'u pue ntinalu nompakau batua ntanina neliu nggadea nggari pamulana mpaka ri ja'i ntopokarajaa tinalu. Tapi ira aga nipowia ntopokarajaa tinalu nasimbayu ewa batua-batua pamulana.

Mongondow: Dá ki togi gobá nopotabá bui kom bobantungnya ibanea, lebe noántó nongkon inta muna, ta'e mosia pinomia doman monia ná yobayat mita monia muna.

Aralle: Ya' unsuo bumi sangngaka-sangngaka sabua'na ang senga' inde puänna bela', napamai'di puhane' andana yato ang uhuna. Ampo' yato ang dahi pano di sabua' ang uhuna noa tuntone' dahi pano inde diii.

Napu: Ampu bonde iti mampohawaa mbuli hawina au ntanina, meliu kabosanda pane au nguru-nguruna. Agayana nodo pea karababehina.

Sangir: Taghuangu waelẹ̌ saụewe rimoloh'u manga ěllange wal᷊ine, něngalembong kal᷊awọe wọu humotong. Kutẹu i sire mal᷊aing nikakoạ kerene.

Taa: Wali tau pue nawu etu mampokau wo’u to papolaonginya. To papolaonginya etu to boro-boros pei to uyunya rapokau. Pei ojo karata nto papolaong to etu nja’u ria, to pangkampang nawu mangika wo’u resi sira sewaju ewa to room naika nsira resi to papolaong to rata ruyunya.

Rote: Tehu dae lamatuak ndia, nadenu seluk malalau-maoonon, de'u lena makasososa kala bai de, leu seluk. Tehu ala beitao taos leondiak boe.

Galela: O raki ma duhutu una magena wasidingo kali o nyawa igogilalo ma somoali, ma nyawa foloisi yadala de ma nonomaka. Duma yogogilalo ona magena kali yaaka imaketeroli maro de yoqoqomano.

Yali, Angguruk: Unusurusa angge famen yabuk ngi ahun inowen amingmingangge nin tot anggolo mon eneptuk latisimu atamon unusurusa hag toho fobikon oho unusuruk latusa.

Tabaru: 'O tonaka ma dutu gu'una wosidingotoli wi ro-riwo 'iregu 'ifoloiosi yokudai de gee ma di-disiraka. Ma yakidiai ka koge'enali.

Karo: Isuruh tuan e ka juak-juak si deban teremen asa si arah lebe, tapi e pe bagi si arah lebe ndai ka nge ibahanna.

Simalungun: Iulaki tuan ai ma use marsuruh juakjuakni, buenan humbani na parlobei ai, tapi sonai do homa ibahen bani sidea.

Toba: Dung i diulahi na mora i ma marsuru naposona angka na asing, tumorop sian na parjolo i; laos songon i do dipambahen pangula i tu nasida.

Dairi: Nai ipasulak sidasa pekken i nola mo naposona sidèban, buèen asa siperlebbè idi. Tapi ukum simellah-pinang idi, tong ngo ibaing bagè mendahi pasulaken perlebbè ndai.

Minangkabau: Tuan tanah tu manyuruah pulo anak buwahnyo nan lain, labiah banyak daripado nan partamu disuruahnyo. Tapi urang-urang nan bakarajo di parak tu, mampabuwek pulo, bakcando nan lah inyo pabuwek, kabake anak buwah nan partamu disuruah cako.

Nias: Ifatenge ngoningoninia tanõ bõ'õ sokhõ kabu andrõ. Ba si manõ zui sa'atõ wolaura.

Mentawai: Iageti koiniakénangan mitsá sapaguguletnia sabagei, si tuan sibakkat mone néné, saliu peilé igidda sieei boikí. Tápoi kisedda leú et aragalaiaké ka tubudda ka sia.

Lampung: Tuan tanoh udi ngirim luot jelma-jelma sai ngelayani bareh, lebih lamon jak sai mula-mula. Kidang tian diperlakuko jama cara sai gegoh.

Aceh: Ureuëng po tanoh nyan jikirém teuma namiet-namiet nyang laén, leubeh jai nibak nyang phon jikirém. Teuma awaknyan teutab jipoh lagée nyang ka-ka.

Mamasa: Ussua pole omi sabua'na inde puangna bela'e, buda ia anna to nasua yolo. Sapo' napakario-rio duka' to mantesan susi solana.

Berik: Jepga angtane makana jam jemanserem gamjon angtane awelna jemnip aa jei ne gwebilirim nafsi ga baftabili, gamjon ga unggwanfer ga baftabuwili gwanan gamserem jemniwer. Angtane makana nomkef aa jei ne armantanaram, jei gwanan gemerserem jep jegme gemer ne eyeipmini.

Manggarai: Poli hitu mori hitu jera kolé mendi cebana, ata céwé do oné mai situ tekolo, maik isé so’o pandé kolé cama ného haéd lisé.

Sabu: Ta pepu ri ke ri mone dhoka ne, ne annu-niki no do rihi ae ri ngati do uru ne, tapulara hela'u we ne tao pa ro, mii do tao pa do uru he ma.

Kupang: Ma itu tuan kabón suru lai dia pung ana bua satu rombongan yang lebe bésar dari yang partama tu. Ma itu tukang garap dong bekin jahat bagitu ju sang dong samua.

Abun: Sane yenggras ne syogat pakwerut ge bok yo o waii mu mone. Pa ne mwa wai kadit wam futmo ne. Pa mu mone ware, ye gato mewa nggwe ne ben saga wam futmo ne o re.

Meyah: Beda osnok egens koma obk efen rusnok ongga rumfij ofa erek ofoukou deika skoita rusnok koma ongga runt joug efen mekeni. Tina rua ongga runt joug mekeni rita mar ongga ofogog skoita rua tein ojgomu.

Uma: Pue' bonea toei mpahawa' tena batua-na to ntani'-na, meliu kawori'-ra ngkai to lomo'-na. Aga rapohewa toe wo'o-ra-wadi.

Yawa: Umba akarijo apave nawaisye rai umawe po vatano wanapatambe ai kaijinta matutir akato, wanuijo umawe makivan. Weramu vatano wo nawaisye umawe raeranande wo vatano wanapatambe umaso maveare muno manasyine umawe mansamaisy akato.


NASB: "Again he sent another group of slaves larger than the first; and they did the same thing to them.

HCSB: Again, he sent other slaves, more than the first group, and they did the same to them.

LEB: Again, he sent other slaves, more than the first [ones], and they did the same [thing] to them.

NIV: Then he sent other servants to them, more than the first time, and the tenants treated them in the same way.

ESV: Again he sent other servants, more than the first. And they did the same to them.

NRSV: Again he sent other slaves, more than the first; and they treated them in the same way.

REB: Again, he sent other servants, this time a larger number; and they treated them in the same way.

NKJV: "Again he sent other servants, more than the first, and they did likewise to them.

KJV: Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.

AMP: Again he sent other servants, more than the first time, and they treated them the same way.

NLT: So the landowner sent a larger group of his servants to collect for him, but the results were the same.

GNB: Again the man sent other slaves, more than the first time, and the tenants treated them the same way.

ERV: So the man sent some other servants to the farmers. He sent more servants than he sent the first time. But the farmers did the same thing to them that they did the first time.

EVD: So the man sent some other servants to the farmers. The man sent more servants than he sent the first time. But the farmers did the same thing to the servants that they did the first time.

BBE: Again, he sent other servants more in number than the first: and they did the same to them.

MSG: The owner tried again, sending more servants. They got the same treatment.

Phillips NT: Then he sent some more servants, a larger party than the first, but they treated them in just the same way.

DEIBLER: So the landowner sent more servants than he had sent the first time. The renters treated those servants the same way that they had treated the other servants.

GULLAH: Den de man wa own de grapewine faam sen oda wokman dem, mo den de fus time. Bot dey beat um op same way.

CEV: He then sent more servants than he did the first time. But the renters treated them in the same way.

CEVUK: He then sent more servants than he did the first time. But the tenants treated them in the same way.

GWV: So the landowner sent more servants. But the workers treated them the same way.


NET [draft] ITL: Again <3825> he sent <649> other <243> slaves <1401>, more than <4119> the first <4413>, and <2532> they treated <4160> them <846> the same way <5615>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 21 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran