Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [PHILLIPS]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 27 : 14 >> 

Phillips NT: But to the governor's amazement, Jesus did not answer a single one of their accusations.


AYT: Namun, Yesus tidak menjawab Pilatus, bahkan untuk satu tuduhan pun sehingga Gubernur itu sangat heran.

TB: Tetapi Ia tidak menjawab suatu katapun, sehingga wali negeri itu sangat heran.

TL: Maka sepatah kata pun tiada disahut-Nya kepadanya, sehingga heranlah sangat pemerintah itu.

MILT: Dan Dia tidak menjawab kepadanya, bahkan sepatah kata pun tidak, sehingga gubernur itu sangat heran.

Shellabear 2010: Tetapi Isa tidak memberi jawab sepatah kata pun kepada Pilatus, sehingga penguasa setempat itu merasa heran.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Isa tidak memberi jawab sepatah kata pun kepada Pilatus, sehingga penguasa setempat itu merasa heran.

Shellabear 2000: Tetapi Isa tidak memberi jawab sepatah kata pun kepada Pilatus, sehingga penguasa setempat itu merasa heran.

KSZI: Tetapi Isa tidak berkata sepatah pun, sehingga amat hairan gabenor melihat-Nya.

KSKK: Tetapi Yesus tidak menjawab dengan sepatah kata pun, sehingga heranlah Gubernur itu.

WBTC Draft: Tetapi Yesus tidak menjawabnya, biar satu tuduhan pun, sehingga Pilatus sangat heran.

VMD: Namun, Dia tidak menjawabnya, biar satu tuduhan pun, sehingga Pilatus sangat heran.

AMD: Tetapi Yesus tidak menjawab Pilatus, bahkan untuk satu tuduhan sekalipun. Karena itu, gubernur menjadi sangat heran.

TSI: Tetapi Yesus tetap tidak menjawab sepatah kata pun, sehingga Pilatus sangat heran.

BIS: Tetapi Yesus tidak menjawab sedikit pun sehingga gubernur itu heran sekali.

TMV: Tetapi Yesus tidak menjawab sepatah pun, sehingga gabenor itu sangat hairan.

BSD: Yesus diam saja. Ia tidak menjawab satu kata pun sehingga gubernur itu heran sekali.

FAYH: Tetapi Yesus tetap diam, sehingga Gubernur sangat heran.

ENDE: Tetapi Ia tak mendjawab sepatah katapun, sehingga wali negeri itu amat heran.

Shellabear 1912: Maka sepatah kata pun tiada 'Isa menjawab padanya, sehingga sangatlah heran pemerintah itu.

Klinkert 1879: Tetapi sapatah kata pon tidak disahoetnja akandia, sahingga amat hairanlah wali itoe.

Klinkert 1863: {Yes 53:7; Kis 8:32} Tetapi Toehan tidak menjaoet sama dia dari satoe perkataan, sampe adipati itoe djadi heiran sakali.

Melayu Baba: Ttapi Isa t'ada jawab sama dia satu patah pun: sampaikan itu gobernor naik hairan skali.

Ambon Draft: Maka Tuhan JESUS tija-da menjahutlah padanja sapa-tah perkata; an, sampe bang-sawan itu heranlah amat.

Keasberry 1853: Tutapi sa'patah pun tiada disahutnya akan dia; sampie hieranlah raja itu sangat.

Keasberry 1866: Tŭtapi sa’patah pun tiada disahutnya akan dia, sampie hieranlah Raja itu sangat.

Leydekker Draft: Tetapi tijada desahutnja padanja 'akan barang sapatah kata pawn tijada, sahingga 'Adapati hhejranlah sangat.

AVB: Tetapi Yesus tidak berkata sepatah pun, sehingga amat hairan gabenor melihat-Nya.

Iban: Tang Jesus enda nyaut, seleka jaku pen enda, lalu tuan gabenor balat amat alit ati.


TB ITL: Tetapi Ia tidak <3756> menjawab <611> suatu katapun <4487>, sehingga <5620> wali negeri <2232> itu sangat <3029> heran <2296>. [<2532> <846> <4314> <3761> <1520>]


Jawa: Gusti Yesus ora paring wangsulan babar pisan, njalari gumune wali-nagara.

Jawa 2006: Panjenengané ora paring wangsulan, nganti ndadèkaké gumuné Pilatus.

Jawa 1994: Nanging Gusti Yésus ora nanggapi pitakoné gubernur mau, nganti gubernur gumun banget.

Jawa-Suriname: Nanging Gusti Yésus ora semaur apa-apa blas, marakké Pilatus nggumun banget.

Sunda: Tapi Yesus teu kersaeun ngawaler, nu matak gupernur teh kacida heraneunana.

Sunda Formal: Isa tetep teu kersa ngawaler, nepi ka matak heran ka gupernur.

Madura: Tape Isa ta’ kasokan adhabu pa-apa pole sampe’ gubennor jareya ce’ heranna.

Bauzi: (27:13)

Bali: Nanging Ida taler tan kayun masaur angan akecap kantos sang gubernur rumasa angob.

Ngaju: Tapi Yesus isut mahin dia tombah sampai gubernur te hengan toto.

Sasak: Laguq Deside Isa nẽnten kayun bejawab, sehingge gubernur nike bengaq gati.

Bugis: Iyakiya dé’ nappébali Yésus muwi céddé angkanna hérang senna’ iyaro gubernur-é.

Makasar: Mingka manna sikali tena todong Naero’ appiali Isa, sa’genna lannasa’ sikalimi Pilatus.

Toraja: Moi sangbuku kada tae’ Napebalian lako, anna mangnga tongan tu to maraya.

Duri: Apa te'da bang napebalii Puang Isa. Iamo joo najangngah Gubernur Pilatus.

Gorontalo: Bo Tiyo dila lolameta openu bo loloiya ngotahe mao, sambe ti gubornur herani da'a.

Gorontalo 2006: Boti Isa diila lolameto boli bo ngotahe mao̒ tilinggula ti Gubolonulu boito lolinggolabe daa̒.

Balantak: Kasee i Ia sian ninsimbati santaa'po, tamban gubernuur iya'a nosamba' tuu'.

Bambam: Sapo' tä' mandi deem natimba'i Puang Yesus moi podo la sabattam kada, nasuhum mängä-mängä bäbäm pole' Pilatus.

Kaili Da'a: Tapi Yesus da'a ntoto nesono kamba sambela sampe nasumara mpu'u rara Gubernur.

Mongondow: Tongá diá inabatan-Nya totontagámai, sahingga in noherang totok ing ki Gubernur tatua.

Aralle: Ampo' tontong lolo dai aha mentimba' Puang Yesus, mahtang supu. Lambi' yato Pilatus pusa' si'da-si'da.

Napu: Agayana Yesu bara mau mehana, ido hai tingkara mpuu Gubernur.

Sangir: Kai Mawu Yesus e tawe simimbang kadiongeng sěngkamohong hakịu guběrnurẹ̌ e naral᷊ingu tạ sihinge.

Taa: Pei i Yesu taa mangansono wo’u nempo ojo santaa. Wali i Pilatus ia ipu kojo rayanya.

Rote: Tehu Yesus ta nataa faa anak boen, nalosa gobelno la dodoo doa kana.

Galela: Duma Una ka o demo moi lo wosangowa, sidago o Pilatus foloi wohairani.

Yali, Angguruk: Yesus ele uk fug angge welatfagma Pilatus ino akol hibag.

Tabaru: Ma 'o Yesus kowosangowa ka ma eta ma, so ma gubernur gu'una woherangi ma sala.

Karo: Tapi sengkebabah ranan pe la ijabap Jesus, emaka mamang kal ate Gubernur e.

Simalungun: Tapi sangkababah hata pe lang ibalosi ia, pala longang tumang panggomgomi ai.

Toba: Alai ndang dialusi Ibana nanggo sada hata, pola longang situtu roha ni panguhum i.

Dairi: Laju oda ialoi Jesus, gabè lengang kalohon mo gubèrnur i.

Minangkabau: Tapi Baliau anok sajo, sainggo gubenur tu sabana tacangang.

Nias: Ma'ifu lõ itema li Yesu, irege ahõlihõli dõdõ Filato.

Mentawai: Tápoi tenan lé nia meng, Jesus; bulat pat kisei ka bagat gubernur Pilatus ka tubunia.

Lampung: Kidang Isa mak ngejawab cutikpun sehingga gubernur udi hiran nihan.

Aceh: Isa teutab hana geujaweueb meusikrek haba pih sampoe gubunur nyan hireuen lumpah na.

Mamasa: Sapo tae' dengan natimba' Puang Yesus moi la sabattamo kada, napolalan mangnga-mangnga babangmo Pilatus.

Berik: Jengga Yesus Jei ula daamfenna afa fas Jam tamawolbiyen. Jega jem temawer Gubernur jei unggwanfer ga aa bitbitwena.

Manggarai: Landing toé kéta walé cekoén Liha, wiga adak tana hitu lenget kétay.

Sabu: Tapulara bhale dho ri Yesus ie ta heubha he, hakku jadhi ta madalae we Pilatus.

Kupang: Ma Dia sonde manyao sadiki ju, sampe itu gubernor taheran-heran.

Abun: Sarewo Yefun Yesus yo ki suk yo mo nde, An not sor. An yo ki sukdu wokgan yo dom nde. Sane Pilatus yeket ndo nde.

Meyah: Tina Yesus onoroun mar sons rot mar ongga rua ranggot insa koma jinaga guru. Jefeda Gubernur insa koma odou oubsaha eteb rot.

Uma: Uma hamelaa nahono' Yesus, alaa-na napokakonce lia Gubernur.

Yawa: Weramu Yesus po ayao inta raura akananto aije ramu, ti Gubernur Pilatus nantoive Ai.


NETBible: But he did not answer even one accusation, so that the governor was quite amazed.

NASB: And He did not answer him with regard to even a single charge, so the governor was quite amazed.

HCSB: But He didn't answer him on even one charge, so that the governor was greatly amazed.

LEB: And he did not reply to him, not even with reference to one statement, so that the governor was very astonished.

NIV: But Jesus made no reply, not even to a single charge—to the great amazement of the governor.

ESV: But he gave him no answer, not even to a single charge, so that the governor was greatly amazed.

NRSV: But he gave him no answer, not even to a single charge, so that the governor was greatly amazed.

REB: but to the governor's great astonishment he refused to answer a single word.

NKJV: But He answered him not one word, so that the governor marveled greatly.

KJV: And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.

AMP: But He made no reply to him, not even to a single accusation, so that the governor marveled greatly.

NLT: But Jesus said nothing, much to the governor’s great surprise.

GNB: But Jesus refused to answer a single word, with the result that the Governor was greatly surprised.

ERV: But Jesus did not say anything, and this really surprised the governor.

EVD: But Jesus said nothing to answer Pilate. Pilate was very surprised at this.

BBE: And he gave him no answer, not even a word: so that the ruler was greatly surprised.

MSG: Jesus kept silence--not a word from his mouth. The governor was impressed, really impressed.

DEIBLER: But even though he was not guilty, Jesus did not say anything. He did not reply to any of the things about which they were accusing him. As a result, the governor was very surprised.

GULLAH: Bot Jedus ain crack e teet. So de Gobna been stonish.

CEV: But Jesus did not say anything, and the governor was greatly amazed.

CEVUK: But Jesus did not say anything, and the governor was greatly amazed.

GWV: But Jesus said absolutely nothing to him in reply, so the governor was very surprised.


NET [draft] ITL: But <2532> he did <611> not <3756> answer <611> even <3761> one <1520> accusation <4487>, so <5620> that the governor <2232> was <2296> quite <3029> amazed <2296>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 27 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel