Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ROTE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 27 : 35 >> 

Rote: Basa boema ala lona nggangen ma ala tu'u batu fo ala baba'e bua papake na.


AYT: Ketika mereka menyalibkan Yesus, mereka membagi-bagikan pakaian-Nya di antara mereka dengan membuang undi.

TB: Sesudah menyalibkan Dia mereka membagi-bagi pakaian-Nya dengan membuang undi.

TL: Setelah disalibkannya Yesus, maka mereka itu pun berbahagi pakaian-Nya dengan membuang undi.

MILT: Dan sesudah menyalibkan Dia, mereka membagi-bagi jubah-Nya dengan membuang undi, supaya dapat digenapi apa yang difirmankan oleh seorang nabi, "Mereka membagi-bagi jubah-Ku di antara mereka sendiri, dan atas pakaian-Ku, mereka membuang undi."

Shellabear 2010: Setelah Isa disalibkan, mereka membagi-bagi pakaian-Nya dengan cara melempar undi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Isa disalibkan, mereka membagi-bagi pakaian-Nya dengan cara melempar undi.

Shellabear 2000: Setelah Isa disalibkan, mereka membagi-bagikan pakaian-Nya dengan cara melempar undi.

KSZI: Selepas itu mereka menyalib-Nya, dan membahagikan pakaiannya dengan membuang undi, maka berlakulah seperti yang di nubuatkan: &lsquo;Mereka bahagikan pakaian-Ku antara mereka, untuk mendapat pakaian-Ku mereka membuang undi.&rsquo;

KSKK: Lalu mereka menyalibkan Dia di tempat itu, dan kemudian membagi-bagi pakaian-Nya di antara mereka dengan membuang undi.

WBTC Draft: Mereka menyalibkan Yesus. Kemudian mereka mengundi untuk menentukan siapakah yang akan menerima pakaian-Nya.

VMD: Mereka menyalibkan-Nya serta mengadakan undi untuk menentukan siapakah yang akan menerima pakaian-Nya.

AMD: Ketika mereka menyalibkan Yesus, mereka membagi-bagikan pakaian-Nya di antara mereka dengan membuang undi.

TSI: Sesudah Yesus disalibkan, tentara-tentara itu membagi-bagi pakaian-Nya di antara mereka dengan cara membuang undi.

BIS: Kemudian mereka menyalibkan Dia, dan membagi-bagikan pakaian-Nya dengan undian.

TMV: Kemudian askar-askar menyalibkan Dia, dan membahagi-bahagikan pakaian-Nya antara mereka dengan membuang undi.

BSD: Kemudian prajurit-prajurit itu menyalibkan Dia. Lalu mereka membagi-bagi pakaian-Nya di antara mereka dengan diundi. Pada kayu salib di atas kepala-Nya, mereka memasang tulisan “Inilah Yesus, Raja Orang Yahudi.” Itulah kesalahan yang dituduhkan kepada-Nya. Setelah itu, mereka duduk di sana menjaga Dia. Bersama-sama dengan Dia, mereka menyalibkan juga dua orang penjahat, yang seorang di sebelah kanan, dan yang seorang lagi di sebelah kiri-Nya.

FAYH: Setelah para prajurit menyalibkan Yesus, mereka membagi-bagi pakaian-Nya dengan membuang undi.

ENDE: Sesudah menjalibkan Jesus, mereka membagi-bagi pakaianNja dengan membuang undi. (Demikian ditepatilah nubuat nabi, bunjinja: Mereka telah membagi-bagi pakaianKu, dan atas djubahKu mereka telah membuang undi).

Shellabear 1912: Setelah disalibkannya akan dia, maka pakaiannya dibagikannya dengan membuang undi:

Klinkert 1879: Maka satelah soedah dipalangkannja Isa, dibehagi-behaginja pakaijannja dengan diboewang oendi, soepaja genaplah barang, jang dikatakan olih nabi itoe: "Bahwa telah dibehagi-behagi mareka-itoe akan pakaijankoe di-antaranja dan diboewangnja oendi atas djoebahkoe."

Klinkert 1863: {Mar 15:24; Yoh 19:23} Maka kapan dia-orang soedah salibken sama Toehan, lantas pakejannja dibagi-bagi dengan melimpar dadoe, sopaja djadi jang dikataken itoe nabi: {Maz 22:19} "Dia orang soedah membagi-bagi pakejankoe satoe sama lain, serta soedah melimpar dadoe di-atas djoebahkoe."

Melayu Baba: Bila dia-orang sudah salibkan dia, dia-orang bhagikan pakaian-nya dngan buang undi:

Ambon Draft: Dan manakala marika itu sudahlah mentsalibkan Dija, berbahagilah dija awrang pa-ke; an-pake; annja dengan mem-bowang ond/e, sopaja djadi ganap barang jang dekatakan awleh Nabi: "Marika itu sudah berbahagi pake; an-ku, dan akan badju b/eta marika itu sudah bowang ond/e."

Keasberry 1853: Maka disalebkannya akan dia, lalu dibahgi ulih marika itu pukieannya, dungan mumbuang undi: supaya gunaplah barang yang dikatakan ulih nabi, Bahwa marika itu tulah mumbahgi pukieanku diantara marika itu, maka diatas bajuku iya mumbuang undi.

Keasberry 1866: Maka disalebkannya akan dia, lalu dibahgi ulih marika itu pakieannya dŭngan mŭmbuang undi, supaya gŭnaplah barang yang dikatakan ulih Nabi, Bahwa marika itu tŭlah mŭmbahgi pakieanku diantara marika itu, maka diatas bajuku marika itu mŭmbuang undi.

Leydekker Draft: 'Adapawn satelah sudah detsalibkannja dija, maka debahagikannja pakajin 2 nja dengan melutar 'ondej: sopaja ganaplah barang jang telah dekatakan 'awleh Nabij: marika 'itu sudah membahagij pakajin 3 ku di`antaranja, dan 'atas pakejanku 'ija sudah melutar 'ondej.

AVB: Selepas itu mereka menyalib-Nya, dan membahagikan pakaian-Nya dengan membuang undi.

Iban: Lebuh sida udah ngeregang Iya, sida lalu bechabut undi ke gari Iya.


TB ITL: Sesudah menyalibkan <4717> Dia mereka membagi-bagi <1266> pakaian-Nya <2440> dengan membuang <906> undi <2819>. [<1161> <846> <846>]


Jawa: Sawise kasalib, pangagemane dibage-bage sarana kaundhi.

Jawa 2006: Sawisé padha nyalib Panjenengané, para prajurit banjur padha ngedum-edum pangagemané sarana dilotré.

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli disalib, agemané diedum-edum nganggo dilotré.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus dipentèng lan saliné diedum nganggo lotré.

Sunda: Anjeunna terus disalib, anggoana-Na dibagikeun ku lotre,

Sunda Formal: Sanggeus digantung, anggoana-Na dilotrekeun,

Madura: Saellana jareya Isa pas esalib; rasoganna eellot egi-bagi e antarana reng-oreng jareya.

Bauzi: Labi ame meo dam labe neo Yesusam sue ahoba dusuhuda lam ab vome vihilaham. Labi vihilame neàdi neo ame ut tetehesuhunaso lam visoi bake esu afoezobe Yesus tom gaesu nom esu neàdi Am anekehà meida kidadesu paku do. Labi anekehà meida neo kidadesu paku do. Labi Am naba bakamta modesu paku do. Labihadume neàdi vi vuu vousai bak bumata ab zisuham. Labi zisu teudi neàdi ame meo dam labe iho Yesusam so laba amu lab vihilaha sue lam, “Amat vaela?” lahame ibi iho fi mam baket modeme neàdi ab vadaham.

Bali: Sasampune Ida kapentang ring salibe, paraprajurite tumuli ngedum busanan Idane, ngangge undi.

Ngaju: Limbah te ewen manyampalaki Ie, tuntang ewen habagi pakaiae mahapan tenong.

Sasak: Beterus ie pade pakuq Deside Isa lẽq kayuq salib dait bagi-bagiang kuace-Ne kadu undian.

Bugis: Nainappa nasalli mennang, sibawa nabagé-bagé pakéyan-Na sibawa naundi.

Makasar: Nampa nasalli’ ke’nanga Isa. Na nabotorimi pakeanNa ero’ nabage massing tawana.

Toraja: Tonna mangka unna’ta’i tu Yesu, nasitaaimi tu pakeanNa nasire’tekki.

Duri: Napampangmi to Puang Isa, namane' lloterei to pakean-Na la nanii nnissenni kumua umbonnara to la naputawa.

Gorontalo: Tou timongoliyo ma yilapato loposalipu mao o-Liyo, timongoliyo ma longunte wawu lolaya-layade mota kayini li Isa.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ silalipulio Tio, timongolio malo laya-layade boo̒-Lio wolo undi.

Balantak: Noko daa nansaliipkon i Ia, raaya'a nungundimo pakean-Na ka' nongobo-obos.

Bambam: Iya napäso'um lako indo kaju sitambem. Puhai, nataba-tabam sohodadu indo pohebana, sapo' naundi.

Kaili Da'a: Ri setumo ira nombapaku Yesus ri kayu parika. Naopu etu ira nombabagi pakeana ante nompenoa nowia nomoro. Isema nawela nomoro i'a nombarata pakea etu.

Mongondow: Nopaḷut makow pinopopakú monia kong kayu pinoyotalempang, ḷambung-Nya sinila-silai makow monia. Mosia nosilai kon ḷambung-Nya tatua takin nomaké in lot.

Aralle: Puhai yatoo, ya' sika untoke'mi Puang Yesus dai' di kayu sitambeng, mane nasusa-susa yato kaya'na umpake nomoro' anna pantangngi mandohe'.

Napu: Roo nodo, Yesu rapakumi i kau, hai hampiNa rakira-kira. Motendehe dadu bona mopakanoto kahemana au molambi hampiNa.

Sangir: Bọu e i sire němpanguruise si Sie, kụ němpẹ̌papahiạen pakeang'E kụ pinẹ̌dal᷊ahurị.

Taa: Yako etu, tentara etu mangampaku i Yesu ri kaju pasape pasi ri wawo mbo’oNya sira mamposaka anu to ratulis ewa biasa naika nsira mampakanasaka tau boros sala ntau to rapaku etu. Anu to ratulis etu manganto’o, “SI’I SEMO I YESU, MAKOLE NTO YAHUDI.” Wali ojo karoonya i Yesu rapaku ri kaju pasape, tentara etu mampobata’aka yau pakeNya. Panewa roo see sira matunda mangajagai Ia.

Galela: So kagena de gila-gila ona wisidasangahadi de Awi baju imatekesikotoku yaaka moi-moi de manga gimina yamote o undi ma rabaka.

Yali, Angguruk: E fam tele fisibareg Asum arimano wal taneg hulul ulug enehangge hik tibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o solodado go'ona wisidele 'o salipoka, de wi baju yomasibula-bula yodu'undi.

Karo: Kenca Jesus ipakuken perajurit-perajurit e, itikam-tandukkenna uis Jesus.

Simalungun: Dob iparsilangkon sidea Ia, ibagi-bagi sidea ma hiou-Ni marhitei na manjomput na sinurat,

Toba: Alai dung diparsilangkon nasida Ibana, martondung ma nasida taringot tu angka abitna.

Dairi: Nai ipersilangken kalak i mo Ia, tapi ipella-pella kalak i ngo olesNa merkitè tendung.

Minangkabau: Indak lamo sasudah tu urang-urang tu manyalibkan Baliau, sarato mambagi-bagi pakaian Baliau jo sacaro ba undi.

Nias: Aefa da'õ laforõfa Ia, ba lalau fadahõdahõ ba wamaosa nukha-Nia.

Mentawai: Oto pattáakérangan nia ka loiná siliktenga, iageti parubeirangan saraubánia, tápoi sipauktuk'akenen lé aragalai.

Lampung: Raduni tian nyalibko Ia, rik ngebagi-bagiko kawai-Ni secara lotre.

Aceh: Óh lheueh nyan awaknyan laju jisaleb Gobnyan, dan jibagi-bagi laju bajée Isa nyan deungon cara ji undi.

Mamasa: Napasokmi tantara lako kayu pantokesan, anna undii pakeanna la naola untawa-tawai.

Berik: Jepga jei Yesus jam ne daktanswena ti salibibe. Aa galap ne tabantanaram, jepga ginanggwana jei undiana tuna bastantouya galserem ga aane jejetana enggalfe, fene Yesusmana jem gam ne syenulbof.

Manggarai: Du poli pépékn Hia oné panggol, itus kali pati lisé ceca pakén le téka-nampo.

Sabu: Ta alla pemina harre ta ketoe ke Yesus ri ropeabbha-rappa, jhe pebhagi-bhagi ri ro ne bhara pake No.

Kupang: Ais ju dong paku sang Dia di kayu palang. Ju tantara dong hela lot ko mau tau sapa yang dapa Dia pung pakean.

Abun: Sane yesukmise ne mban Yefun Yesus mo kwesukwin ne or sa, yesukmise ne tik bit wa án wat Yefun Yesus bi san su yu.

Meyah: Beda rua rutob Ofa tumu mega salib. Nou ongga koma oisa fob beda rua ruku mofka jeskaseda orocunc rot idu jeska rua bera emesma Yesus efen meisoufa.

Uma: Raparika'-imi, pai' pohea-na rabagi–bagi hante ntene' undi hewa pompenoa'-ra.

Yawa: Umba arono naite wo auseo sawa inyo kapite raija jewen, wo aikarae rapatin indamu wo Apa ansune ratodijo taune mansai.


NETBible: When they had crucified him, they divided his clothes by throwing dice.

NASB: And when they had crucified Him, they divided up His garments among themselves by casting lots.

HCSB: After crucifying Him they divided His clothes by casting lots.

LEB: And [when they] had crucified him, they divided his clothes among themselves [by] casting lots.

NIV: When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots.

ESV: And when they had crucified him, they divided his garments among them by casting lots.

NRSV: And when they had crucified him, they divided his clothes among themselves by casting lots;

REB: When they had crucified him they shared out his clothes by casting lots,

NKJV: Then they crucified Him, and divided His garments, casting lots, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: "They divided My garments among them, And for My clothing they cast lots."

KJV: And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.

AMP: And when they had crucified Him, they divided {and} distributed His garments [among them] by casting lots {so that the prophet's saying was fulfilled, They parted My garments among them and over My apparel they cast lots.}

NLT: After they had nailed him to the cross, the soldiers gambled for his clothes by throwing dice.

GNB: They crucified him and then divided his clothes among them by throwing dice.

ERV: The soldiers nailed Jesus to a cross. Then they threw dice to divide his clothes between them.

EVD: The soldiers nailed Jesus to a cross. Then the soldiers gambled with dice to decide who would get Jesus’ clothes.

BBE: And when they had put him on the cross, they made division of his clothing among them by the decision of chance.

MSG: After they had finished nailing him to the cross and were waiting for him to die, they whiled away the time by throwing dice for his clothes.

Phillips NT: And when they had crucified him they shared out his clothes by drawing lots.

DEIBLER: Then they nailed him to the cross. Afterwards, they divided his clothes among themselves by gambling with something like dice to decide which piece of clothing each one would get.

GULLAH: Dey nail Jedus pon de cross, an den dey shrow dice fa wide op e cloes mongst um.

CEV: The soldiers nailed Jesus to a cross and gambled to see who would get his clothes.

CEVUK: The soldiers nailed Jesus to a cross and gambled to see who would get his clothes.

GWV: After they had crucified him, they divided his clothes among themselves by throwing dice.


NET [draft] ITL: When <4717> they had crucified <4717> him <846>, they divided <1266> his <846> clothes <2440> by throwing <906> dice <2819>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 27 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel