Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SABU]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 1 : 21 >> 

Sabu: Do lake jhara No ke ne ne tu mu ta parahajha pa Deo do alle pepemure bhale wari No ne ngati lua made mada, jhe pekelode No. Hakku, Deo ke ne do parahajha ri mu, jhe pa Deo lema ke ne takke ri mu ne henao mu ne.


AYT: Melalui Dia, kamu menjadi percaya kepada Allah, yaitu Allah yang membangkitkan-Nya dari antara orang mati dan Allah yang memberikan kemuliaan kepada-Nya, supaya iman dan pengharapanmu adalah dalam Allah.

TB: Oleh Dialah kamu percaya kepada Allah, yang telah membangkitkan Dia dari antara orang mati dan yang telah memuliakan-Nya, sehingga imanmu dan pengharapanmu tertuju kepada Allah.

TL: maka oleh sebab Dialah kamu menjadi orang yang percaya kepada Allah, yang membangkitkan Dia dari antara orang mati, dan memberi Dia kemuliaan, sehingga imanmu dan pengharapanmu berpaut kepada Allah.

MILT: yang percaya melalui Dia kepada Allah (Elohim - 2316) yang telah membangkitkan Dia dari antara yang mati dan telah memberikan kemuliaan kepada-Nya, sehingga iman dan pengharapanmu selalu berada di dalam Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Melalui Al-Masih itu kamu percaya kepada Allah, yang telah membangkitkan Dia dari antara orang mati serta memberikan kepada-Nya kemuliaan, sehingga iman dan pengharapanmu tertuju kepada Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Melalui Al-Masih itu kamu percaya kepada Allah, yang telah membangkitkan Dia dari antara orang mati serta memberikan kepada-Nya kemuliaan, sehingga iman dan pengharapanmu tertuju kepada Allah.

Shellabear 2000: Melalui Al Masih itu kamu percaya kepada Allah, yang sudah membangkitkan Dia dari antara orang mati serta memberikan kepada-Nya kemuliaan, sehingga iman dan pengharapanmu tertuju kepada Allah.

KSZI: Melalui-Nya kamu percaya kepada Allah, yang telah membangkitkan-Nya daripada kematian dan memberi-Nya kemuliaan, supaya kamu beriman dan berharap kepada Allah.

KSKK: Oleh Dia kamu mempunyai iman kepada Allah, yang telah membangkitkan Dia dari antara tara orang mati dan memuliakan Dia, agar kamu dapat menaruh seluruh kepercayaan dan harapanmu pada Allah.

WBTC Draft: Melalui Kristus kamu percaya kepada Allah, yang membangkitkan-Nya dari kematian dan Allah memberikan kemuliaan kepada-Nya. Jadi, iman dan pengharapanmu ada dalam Allah.

VMD: Melalui Kristus kamu percaya kepada Allah, yang membangkitkan-Nya dari kematian dan Allah memberikan kemuliaan kepada-Nya, jadi iman dan pengharapanmu ada dalam Allah.

AMD: Kamu percaya kepada Allah melalui Kristus. Allah yang telah membangkitkan-Nya dari kematian dan memberikan kemuliaan kepada-Nya. Jadi, keyakinanmu dan pengharapanmu adalah di dalam Allah.

TSI: Jadi, melalui Kristus kita percaya kepada Allah, yang sudah menghidupkan Dia dari kematian dan memberikan kemuliaan kepada-Nya. Karena itulah kita yakin dan berharap sepenuhnya kepada Allah.

BIS: Melalui Dialah kalian percaya kepada Allah yang sudah menghidupkan-Nya kembali dari kematian dan mengagungkan-Nya. Jadi, Allahlah yang kalian percayai dan kepada Allahlah juga kalian menaruh harapan.

TMV: Melalui Dialah kamu percaya kepada Allah, yang sudah membangkitkan Dia daripada kematian dan memuliakan-Nya. Oleh itu, sekarang kamu percaya kepada Allah dan berharap kepada-Nya dengan sepenuhnya.

BSD: Melalui Dialah, kalian percaya kepada Allah yang sudah menghidupkan Dia dari kematian dan mengagungkan Dia. Jadi, kalian percaya kepada Allah dan mempunyai harapan kepada-Nya.

FAYH: Karena itulah Saudara dapat percaya kepada Allah, yang membangkitkan Kristus dari antara orang mati dan memberikan kemuliaan besar kepada-Nya. Sekarang hanya kepada Dia Saudara dapat beriman dan berpengharapan.

ENDE: Dengan perantaraanNja, kamu pertjaja akan Allah jang telah membangkitkan Dia dari antara orang mati dan memuliakanNja, sehingga imanmu akan Allah berarti djuga pengharapan atasNja.

Shellabear 1912: yang sudah percaya oleh sebab al-Masih itu akan Allah, yang membangkitkan dia dari antara orang-orang mati, dan memberi kepadanya kemuliaan; sehingga imanmu dan harapanmu pun akan Allah juga.

Klinkert 1879: Maka olihnja djoega kamoe pertjaja akan Allah, jang membangoenkan dia dari antara orang mati dan menganoegerahakan kamoeliaan kapadanja, soepaja kamoe menaroh pertjaja dan harapmoe pada Allah.

Klinkert 1863: Maka olihnja djoega kamoe pertjaja sama Allah, jang soedah membangoenken Toehan dari mati, {Kis 2:33; Fil 2:19} dan soedah kasih padanja kamoeliaan, sopaja pertjajamoe dan harapmoe sama Allah tetep adanja.

Melayu Baba: yang deri sbab Almaseh itu sudah perchaya sama Allah, yang sudah bangkitkan dia deri antara orang mati, dan sudah kasi dia kmulia'an; sampaikan kamu punya perchaya dan harap ada ttap dalam Allah juga.

Ambon Draft: Sedang kamu, awlehnja itu, pertjaja akan Allah, jang sudah membangkitkan Dija deri antara awrang-aw-rang mati dan jang sudah karunjakan kapadanja kamu-lija; an, sampe lagi iman kamu djadi pengharapan akan Allah.

Keasberry 1853: Maka orang yang purchaya ulih subabnya itu akan Allah, yang tulah munghidopkan Isa deripada matinya, dan tulah mungurniakan padanya kamuliaan; supaya iman dan harap kamu inipun tutaplah kapada Allah adanya.

Keasberry 1866: Maka kamu pŭrchaya, ulih sŭbab Isa, akan Allah yang tŭlah mŭnghidopkan dia deripaba matinya, dan tŭlah mŭngurniakan padanya kamuliaan, supaya iman dan harap kamu itu pun tŭtaplah kapada Allah adanya.

Leydekker Draft: Kamu jang 'awlehnja 'itu pertjaja 'akan 'Allah, jang sudah membangkitkan dija deri 'antara 'awrang mati 2, dan sudah karunjakan padanja kamulija`an, sopaja 'iman dan radja kamu 'ada tatap kapada 'Allah.

AVB: Melalui-Nya kamu percaya kepada Allah, yang telah membangkitkan-Nya daripada kematian dan memberi-Nya kemuliaan, supaya kamu beriman dan berharap kepada Allah.

Iban: Ulih Iya, kita arapka Allah Taala, ke udah ngangkatka Iya ari mati lalu udah meri Iya mulia, ngambika pengarap enggau pengadang kita dipanggaika ba Allah Taala.


TB ITL: Oleh <1223> Dialah <846> kamu percaya <4103> kepada <1519> Allah <2316>, yang telah membangkitkan <1453> Dia <846> dari antara <1537> orang mati <3498> dan <2532> yang telah memuliakan-Nya <1325> <1391>, sehingga <5620> imanmu <4102> <5216> dan <2532> pengharapanmu <1680> tertuju <1510> kepada <1519> Allah <2316>. [<846>]


Jawa: Marga saka Panjenengane, kowe padha pracaya marang Gusti Allah, yaiku kang wis mungokake Panjenengane saka ing antarane wong mati sarta kang wis maringi kaluhuran marang Panjenengane, temahan pracayamu lan pangarep-arepmu tumuju marang Gusti Allah.

Jawa 2006: Marga saka Panjenengané, kowé padha pracaya marang Allah kang wis mungokaké Panjenengané saka ing antarané wong mati sarta kang wis maringi kamulyan marang Panjenengané, satemah pracayamu lan pangarep-arepmu tumuju marang Allah.

Jawa 1994: Lantaran Panjenengané kowé padha precaya marang Gusti Allah, kang wis mungokaké Gusti Yésus saka ing séda lan maringi kamulyan marang Panjenengané; temahan saiki kowé padha precaya temenan marang Gusti Allah lan mung ngendelaké Panjenengané.

Jawa-Suriname: Saiki awaké déwé bisa pretyaya marang Gusti Allah, jalaran Gusti Yésus Kristus wis nglakoni pati kanggo nebus dosané awaké déwé sak kabèhé. Nanging Gusti Allah wis nangèké Dèkné sangka pati lan Dèkné dikèki pangwasa ngungkuli sembarang, tujuané, supaya awaké déwé bisa pretyaya marang Gusti Allah lan bisa ngarep-arep nampa sak ènèngé kabetyikan sing wis dityawiské karo Gusti Allah kanggo ing tembé.

Sunda: Kristus teh geus jadi jalan sangkan dulur-dulur percaya ka Allah, anu nanghikeun Anjeunna ti nu maraot sarta anu maparin kamulyaan. Ku hal eta percaya teh kudu ka Allah, ngaharep teh kudu ka Allah.

Sunda Formal: Ku jalan Anjeunna, dulur-dulur jadi percaya ka Allah, Anu geus ngagugahkeun Al Masih ti jero kubur bari terus dipaparin kamulyaan. Ku jalan kitu oge, ayeuna dulur-dulur teh jadi panteng, boh iman, boh pangharepan ka Allah.

Madura: Kalaban lebat Almasih sampeyan parcaja ka Allah se maodhi’ pole Salerana saamponna seda sarta amolja’agi Salerana. Daddi Allah se eparcaja sampeyan, ban se daddi pangarebbanna sampeyan.

Bauzi: Labihàmu uho Kristusat lab meedaha bak lam um ozobohudehe labe um Ala bake ab tu vuzehedamam bak. Alat ame Da Kristus lam Am eloho bak labet modi fa ahede. Labihazobe Aho neo Am Adat ee vousai, “Am abo feàte,” lahame vou baeda. Labihadàmu uho ozobohudi Ala bake ab tu vuzeheham bak. Labi, “Ala Aba zoho ba vagem kaio. Aba Aho lab fet gagu esuhu im zi lam abo, ‘Aho iba soat vausu fa vei neàbodeda tame,’ lahame amu lab fet gagu esuhu bak lamti ahebu mode tame,” lahame uho tu vi ozodume ab vou faodamam bak.

Bali: Malantaran Ida, semeton pracaya ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, sane nangiang Ida saking pantaran anake padem miwah maicayang kamulian ring Ida; punika awinan kapracayan miwah pangajap-ajap semetone nguleng ring Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Mahalau ie keton percaya dengan Hatalla je jari mambelom ie haluli bara pampatei tuntang mampahai ie. Jadi, Keleh Hatalla ih je imercaya keton tuntang Hatalla te kea eka keton mina kare kaharap keton.

Sasak: Langan Almasih nike side pade percaye lẽq Allah saq sampun ngidupang Ie lẽman ninggal dait saq mulieang Ie, sehingge imande dait pengharepande tetujuang tipaq Allah.

Bugis: Naolai Aléna ritu namateppe’ko ri Allataala iya puraé patuwoi paimeng polé ri amaténgngé sibawa arajan-Na. Jaji, Allataala ritu iya muwatepperiyé sibawa lao ri Allataalato ritu mamménasako.

Makasar: Tete ri Iami nanutappa’ mae ri Allata’ala, le’baka ampattallasa’ poleangi battu ri kamateanga siagang le’baka ampakala’biriki. Jari, Allata’alami nupatappa’, siagang ri Allata’ala tommi le’ba’ nupadongko’ panrannuannu.

Toraja: bannang diomora Kristus, ammi patongan Puang Matua, tu umpamalimbangunNi dio mai to’ to mate sia Naba’gi kamala’biran, naurunganni lu lako Puang Matua tu kapatonganammi sitonda kapa’rannuanammi.

Duri: Almasehmora ammimatappa' lako Puang Allataala, to mangka mpatuo pole'i jio mai kamatean, na mpakala'bih tooi. Jaji, Puang Allataalara mikatappa'i, na Ia manda toora miparannuan.

Gorontalo: Loli oli Isa Almasih timongoli ma lowali paracaya ode Allahuta'ala ta ma lopobongu mayi oli Isa lonto kuburu wawu lopomasahuru o-Liyo, tunggulo timongoli paracaya ode Allahuta'ala wawu bo ode o-Liyo olo timongoli hepoharapuwa.

Gorontalo 2006: Motimbulude o-Liolo timongoli palacaya to Allahu Taa̒ala tamaaluli lopotumulai o-Lio lonto opopate wau lopou̒daa̒ o-Lio. Oditolio, Allahu Taa̒alaalo tai̒laku mao̒ limongoli wau to Allahu Taa̒alaalo olo timongoli mopowunelo halapani.

Balantak: Kristus a men ninsidakon i kuu parasaya na Alaata'ala. Ia a men ia potuo'i Alaata'ala noko daa lapus ka' nipopobalaki'. Mbali' i kuu imaanan na Alaata'ala men ooskononmuu iya'a.

Bambam: Pengkähänam too Kristus napolalam ungkatappa'ikoa' Puang Allataala to puha umpatibangonni sule dio mai alla'na to mate anna napomatande. Iam too anna ungkatappa'ingkoa' Puang Allataala anna uhhannuam.

Kaili Da'a: Nggari I'amo sampe komi nomparasaya Alatala. I'a nipakatuwu Alatala bali nggari kamatena pade niwaina ka kuasa bo kagayana to nipogumaa. Jadi etu sampe komi nomparasaya bo nanjarumaka Alatala.

Mongondow: Sia im pinopodoyonan im pirisaya monimu ko'i Allah inta ain nomiag bui ko'i-Nia. Daí ki Allahbií im pinirisaya monimu bo ki Allahbií doman im pinopoaíndoḷan monimu in harapan.

Aralle: Ungngolai inde Puang Yesus lambi' mampetahpa'koa' dai' di Puang Alataala. Napatuhong sumule Puang Alataala sibaha napamatande, lambi' mampetahpa'koa' anna hannu dai'.

Napu: Anti kahaweNa, ido hai mepoinalaikau i Pue Ala. Pue Ala mopatuwo hule hangko i kapate hai mowei katuwo mahile Iria, alana mepoinalaikau hai meharungakau i Pue Ala.

Sangir: Kai wọu anun Sie e i kamene harusẹ̌ mangimang su Mawu kụ seng napẹ̌bangung i Sie kapia wọu kapapohonge ringangu mapạkawantugẹ̌. Kụ kai Ruata e pạngimangeng i kamene ringangu kai su Mawu Ruata e lai pěmanggilangu pělaharap'i kamene.

Taa: Pasi apa saba i Kerisitu, see naka komi mangaya seja i Pue Allah. Apa i Pue Allah semo to nangawangu muni Ia yako ri kapateNya pasi to nangawaika Ia kayawaNya. Wali see naka ojo i Pue Allah semo to nuaya ngkomi pasi to nusarumaka ngkomi. Pasi see naka masipato komi mangika lengko ngkatuwu to tare dosanya sewaju ewa i Pue Allah, Pa’a ngkomi to nusarumaka ngkomi, Ia tare dosaNya.

Rote: Tunga Yesus Kristus, de emi mamahele Manetualain nde tao naso'da fali kana neme mamate sa mai, boema namatutua-namadedeman. Da'di, emi mamahele, ma emi tao emi namahehena ma, neu ka'da Manetualain mesa kana.

Galela: Ma ngale Una magegena so ngini aku o Gikimoi niwipiricaya. O Gikimoi gena ma Kristus o soneno wisioho kali de lo wisimuliaka, ma ngale ngini gena niwipiricaya de niwingongano o Gikimoika.

Yali, Angguruk: Inam atfahon ariyen hit Allah fam wenggel haruk lahep. We tem toho Aren fanowap nenebuhu ulug peruk lamuhuben ap war atukon sehelimuwen Olukap tibareg palimuwap tibag.

Tabaru: Ma ngekomo 'una, so ngini niongaku ma Jo'oungu ma Dutuka gee wisimomikokali ma Kristus wosongenuku, de wisitedene. So ma Jo'oungu ma Dutukau ngini niongaku, de 'unakau ngini nimasinganono.

Karo: Arah Ia, tek kam man Dibata si pekeke Ia i bas si mate nari dingen si mereken kemulian man BaNa. Emaka kiniteken ras pengarapenndu itamakenndu i bas Dibata.

Simalungun: Marhiteihon-Si do nasiam porsaya bani Naibata, na papuhohon-Si humbani na matei, anjaha na mamberehon hasangapon Bani, ase bani Naibata nasiam porsaya anjaha marpangarapan.

Toba: Marhitehite Ibana do dihaporseai hamu Debata, na pahehehon Ibana sian angka naung mate, jala na mangalehon hasangapon tu Ibana, asa tu Debata haporseaon nang pangkirimonmuna.

Dairi: Merkitè Ia ngo kènè percaya bai Dèbata sienggo pegelluhkenSa i simatè nai janah merrèken kessangapen baNa. Jadi Dèbata ngo nikepercayaen ndènè i janah Dèbata ngo siharapenken ndènè i.

Minangkabau: Malalui Baliaulah, angku-angku ba iman kapado Allah, nan lah ma iduikkan Baliau baliak dari kamatian, sarato mambasakan Baliau. Jadi, Allahlah nan angku-angku imani, sarato kapado Allah pulolah angku-angku manggantuangkan harapan.

Nias: Moroi khõ-Nia wa mamati ami khõ Lowalangi si no manusugi Ya'ia moroi ba ngai zi mate, ba samolakhõmi Ya'ia. Tobali, Lowalangi da'õ nifaduhusimi tõdõ ba ba khõ-Nia gõi manõtõna ami.

Mentawai: Kalulunia te anumatonem kam baga ka tubut Taikamanua, sipasisusuruaké nia mitsá ka simamatei, samba latsat'akénangan leú nia. Oto Taikamanua lé katonemi kam baga, samba ka tubut Taikamanua leú nupukakaronan kam.

Lampung: Liwat Iado keti percaya jama Allah sai radu ngehurikko Ia luot jak kematian rik ngagungko Ia. Jadi, Allahdo sai keti percayai rik jama Allahdo juga keti ngepikko harapan.

Aceh: Rot Gobnyan kheueh gata meuiman ubak Allah nyang ka geupeu udeb lom teuma nibak maté dan teupeuagong Gobnyan. Ngon lagée nyan, Allah kheueh nyang gata iman dan ubak Allah teuma kheueh gata keubah harapan.

Mamasa: Pengkarangannamo Kristus mupolalan mangngorean langngan Puang Allata'alla to mangka umpatuoi sule dio mai alla'na to mate anna pomatandei. Iamoa' mungei ummoreammo Puang Allata'alla anna murannuan.

Berik: Aamei taterisi Kristusem temawer imsa towaswebili, ane jega jem temawer aamei Uwa Sanbagiri ga ima tebana. Jei Kristus mes irtestenant terewer, ane Jei mes eyebili jega Kristus Jei sanbaksusfe gase nwini angtane seyafter gemerserem jemniwer. Ga jem temawer, ini imna unggwan-girsusfer is mes ge folbamini enggalfe Uwa Sanbagiriserem jam tebafefener, ane aamei imsa towaswebili enggame, Jei bunarsusfer gase eyebili seyafter Jei aa jes bilim jam eyebife.

Manggarai: Lut hi Kristus hitu, méu tara imbis oné Mori Keraéng hitut poli pandé to’o kolé Hia oné-mai ata mata agu poli bong Hia. Ali hitu, méu paka imbi agu bengkes hanang oné Mori Keraéng.

Kupang: Tagal Kristus bekin bagitu, andia ko bosong bisa parcaya sang Tuhan Allah. Te Dia su kasi idop kambali sang Kristus, deng angka tinggi-tinggi sang Dia. Tuhan Allah bekin bagitu ko biar bosong parcaya sang Dia, deng baharap ko Dia bekin iko apa yang Dia su janji memang.

Abun: Sane Kristus ma ete kak os wa men yetu anato nin onyar kem pe mo Yefun Allah it. Yefun Allah sun Kristus kadit sukkwop ete bes An gum kok sye wai kadit ye yi neya o re. Sane anato nin onyar kem pe mo Yefun Allah, ete nin kwabom kam mo An mone dom.

Meyah: Noba oisouska mar ongga Yesus Kristus ontunggom nou iwa, bera iwa iroru Allah fob. Ofa bera ongga omfra Yesus jeska anggos. Noba Ofa omfra Yesus efen ofoka erek aksa ekirsa jeska mar nomnaga tein fob. Erek koma jefeda iwa iroru Allah rot ahais noba yuisum gij Ofa rot mar insa koma nomnaga.

Uma: Ngkai Hi'a toe-mi pai' alaa-na mepangala'-mokoi hi Alata'ala. Alata'ala mpopotuwu'-i nculii' pai' nawai'-i kabohea tuwu'-na, alaa-na mepangala' pai' mesarumaka-mokoi hi Alata'ala.

Yawa: Kristus wepi bewar ti wapanave Amisye ai, Napirati po Kristus aijaseo kovakato no wene ama uga rai muno Po kovo ntiti raunande Ai. Weti wapanave Amisy ai muno wasanaveano Amen tutir.


NETBible: Through him you now trust in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God.

NASB: who through Him are believers in God, who raised Him from the dead and gave Him glory, so that your faith and hope are in God.

HCSB: who through Him are believers in God, who raised Him from the dead and gave Him glory, so that your faith and hope are in God.

LEB: who through him [are] believing in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God.

NIV: Through him you believe in God, who raised him from the dead and glorified him, and so your faith and hope are in God.

ESV: who through him are believers in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God.

NRSV: Through him you have come to trust in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are set on God.

REB: Through him you have come to trust in God who raised him from the dead and gave him glory, and so your faith and hope are fixed on God.

NKJV: who through Him believe in God, who raised Him from the dead and gave Him glory, so that your faith and hope are in God.

KJV: Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.

AMP: Through Him you believe in (adhere to, rely on) God, Who raised Him up from the dead and gave Him honor {and} glory, so that your faith and hope are [centered and rest] in God.

NLT: Through Christ you have come to trust in God. And because God raised Christ from the dead and gave him great glory, your faith and hope can be placed confidently in God.

GNB: Through him you believe in God, who raised him from death and gave him glory; and so your faith and hope are fixed on God.

ERV: You believe in God through Christ. God is the one who raised him from death and gave honor to him. So your faith and your hope are in God.

EVD: You believe in God through Christ. God raised Christ from death. Then God gave glory to him. So your faith and your hope are in God.

BBE: Who through him have faith in God who took him up again from the dead into glory; so that your faith and hope might be in God.

MSG: It's because of this sacrificed Messiah, whom God then raised from the dead and glorified, that you trust God, that you know you have a future in God.

Phillips NT: for you who found your faith in God through him. And God raised him from the dead and gave him heavenly splendor, so that all your faith and hope might be centered in God.

DEIBLER: Because of what Christ has done, you are trusting in God, who caused him to become alive again after he died, and greatly honored him. As a result, God is the one in whom you are trusting and confidently expecting that he will do great things for you.

GULLAH: Cause ob Christ, oona trus een God, wa done mek Christ git op fom mongst de dead people an lib gin. An God gim glory fa true. So den, dat mek oona trus God an set oona haat pon um, da know dat e gwine do wa e promise e gwine do.

CEV: And when he did come, it was to lead you to have faith in God, who raised him from death and honored him in a glorious way. That's why you have put your faith and hope in God.

CEVUK: And when he did come, it was to lead you to have faith in God, who raised him from death and honoured him in a glorious way. That's why you have put your faith and hope in God.

GWV: Through him you believe in God who brought Christ back to life and gave him glory. So your faith and confidence are in God.


NET [draft] ITL: Through <1223> him <846> you now trust <4103> in <1519> God <2316>, who raised <1453> him <846> from <1537> the dead <3498> and <2532> gave <1325> him <846> glory <1391>, so that <5620> your <5216> faith <4102> and <2532> hope <1680> are <1510> in <1519> God <2316>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Petrus 1 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel