Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 21 : 45 >> 

Shellabear 2010: Ketika para imam kepala dan orang-orang dari mazhab Farisi mendengar semua ibarat itu, mereka tahu bahwa diri merekalah yang dibicarakan-Nya.


AYT: Ketika imam-imam kepala dan orang-orang Farisi mendengar perumpamaan-perumpamaan-Nya, mereka mengerti bahwa Yesus sedang berbicara tentang mereka.

TB: Ketika imam-imam kepala dan orang-orang Farisi mendengar perumpamaan-perumpamaan Yesus, mereka mengerti, bahwa merekalah yang dimaksudkan-Nya.

TL: Apabila kepala-kepala imam dan orang Parisi itu mendengar segala perumpamaan-Nya, maka diketahuinya bahwa mereka itu sendiri yang disindirkan-Nya.

MILT: Dan setelah mendengarkan perumpamaan-perumpamaan-Nya, imam-imam kepala dan orang-orang Farisi mengetahui bahwa Dia berbicara mengenai mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika para imam kepala dan orang-orang dari mazhab Farisi mendengar semua ibarat itu, mereka tahu bahwa diri merekalah yang dibicarakan-Nya.

Shellabear 2000: Ketika para imam kepala dan orang-orang dari mazhab Farisi mendengar semua ibarat itu, mereka tahu bahwa yang Ia bicarakan adalah mengenai diri mereka.

KSZI: Apabila ketua imam dan orang Farisi mendengar ibarat-ibarat Isa, fahamlah mereka bahawa Dia bercakap tentang mereka.

KSKK: Ketika imam-imam kepala dan orang-orang Farisi mendengar perumpamaan-perumpamaan ini, mereka sadar, bahwa merekalah yang dimaksudkan oleh Yesus.

WBTC Draft: Ketika imam-imam kepala dan orang Farisi mendengar perumpamaan itu, mereka mengerti bahwa Yesus sedang berbicara tentang mereka.

VMD: Ketika imam-imam kepala dan orang Farisi mendengar perumpamaan itu, mereka mengerti bahwa Yesus sedang berbicara tentang mereka.

AMD: Ketika imam-imam kepala dan orang-orang Farisi mendengar perumpamaan-perumpamaan ini, mereka mengerti bahwa Yesus sedang berbicara tentang mereka.

TSI: Waktu imam-imam kepala dan orang-orang Farisi mendengar perumpamaan-perumpamaan itu, mereka mengerti bahwa Yesus berbicara tentang mereka.

BIS: Pada waktu imam-imam kepala dan orang-orang Farisi mendengar perumpamaan-perumpamaan Yesus itu, mereka tahu bahwa Yesus berbicara tentang mereka.

TMV: Ketua imam dan orang Farisi mendengar perumpamaan-perumpamaan Yesus, dan mereka tahu bahawa Yesus berkata-kata tentang mereka.

BSD: Imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin agama Yahudi yang mendengarkan cerita itu, tahu bahwa yang Yesus maksudkan dengan penggarap-penggarap itu ialah mereka sendiri.

FAYH: Apabila para imam kepala dan pemimpin Yahudi itu menyadari bahwa Yesus berbicara mengenai mereka -- bahwa merekalah yang dimaksudkan dengan para penggarap dalam perumpamaan,

ENDE: Mendengar perumpamaan ini mengertilah imam besar dan orang parisi, bahwa merekalah jang dimaksudkan.

Shellabear 1912: Apabila kepala-kepala imam dan orang Parisi menengar segala perumpamaannya itu, maka diketahuinya bahwa dari hal dirinya juga yang dikatakannya.

Klinkert 1879: Satelah didengar olih segala kapala imam dan orang parisi akan peroepamaannja ini, diketahoeinja bahwa ija-itoe dikatakan Isa akan hal mareka-itoelah.

Klinkert 1863: {Luk 20:19} Maka kapan dengar ini peroepamaannja, kapala imam dan orang parisi mengarti jang Toehan berkata dari dia-orang.

Melayu Baba: Bila kpala-kpala imam sama orang Farisi sudah dngar Isa punya perumpama'an smoa, dia-orang tahu yang dia sudah chakap deri-hal dia-orang sndiri.

Ambon Draft: Maka sedang Kapala-kapala imam dan awrang-awrang Farisi dengarlah peru-pama; an-perupama; annja meng-artilah marika itu, jang Ija adalah katakan deri dija aw-rang djuga.

Keasberry 1853: Maka apabila didungar ulih imam yang busar busar, dan orang Faresia akan purumpamaannya itu, maka dikutauinyalah, bahwa yang dikatakannya itu deri hal marika itulah.

Keasberry 1866: Maka apabila didŭngar ulih imam yang bŭsar bŭsar, dan orang orang Farisia akan pŭrumpamaannya itu, maka dikŭtahuinyalah, bahwa yang dikatakannya itu derihal marika itulah.

Leydekker Draft: Maka demi kapala 2 'Imam dan 'awrang Farisij dengar segala per`upama`annja 'ini, dekatahuwinja, bahuwa 'ija katakan 'itu menanda`ij dija.

AVB: Apabila ketua imam dan orang Farisi mendengar ibarat-ibarat Yesus, fahamlah mereka bahawa Dia bercakap tentang mereka.

Iban: Lebuh sida tuai imam enggau orang Parisi ninga jaku sempama Jesus, sida nemu Iya bejakuka pasal sida.


TB ITL: Ketika imam-imam kepala <749> dan <2532> orang-orang Farisi <5330> mendengar <191> perumpamaan-perumpamaan <3850> Yesus, mereka mengerti <1097>, bahwa <3754> merekalah yang dimaksudkan-Nya <3004>. [<2532> <846> <4012> <846>]


Jawa: Bareng para pangareping imam lan wong-wong Farisi krungu pasemon-pasemon mau, padha rumangsa, yen dheweke kabeh kang disemoni.

Jawa 2006: Bareng para pangareping imam lan para Farisi krungu pasemon-pasemon mau, padha rumangsa yèn Panjenengané iku ngandika bab awaké.

Jawa 1994: Bareng para pengareping imam lan wong Farisi ngrungu pasemoné Gusti Yésus mau, banjur padha rumangsa, yèn sing disemoni kuwi dhèwèké.

Jawa-Suriname: Kadung para pengarepé imam lan para Farisi pada krungu tembungé Gusti Yésus kuwi, terus pada rumangsa nèk wong-wong kuwi déwé sing disemoni.

Sunda: Karasaeun ku imam-imam kapala jeung ku urang Parisi yen eta misil teh ku Yesus dianggo nyindiran maranehna.

Sunda Formal: Ku imam-imam kapala jeung ahli-ahli Kitab karasaeun pisan, yen anu dimaksad ku Anjeunna teh nya aranjeunna.

Madura: E bakto mam-imam kapala ban reng-oreng Farisi ngedhing parompama’an-parompama’anna Isa jareya, kabbi padha ngarte ja’ se ekamaksod Isa iya areya reng-oreng jareya dibi’.

Bauzi: Labi ame damat Ala bake lomna ve vua vahudam toheda zi laba vuusu im vameame faheme modiam dam lamti Farisi dam zi lamti iho Yesusat etei lab totobet fi koadaha im lam aihemu ab ozoham. “Oo, Yesusat etei lab vameadaha im lam gi iba vàlu vameada taia? Aho li vahokedaha im lam iho aim mu vooho bak laba ozome ame anggur dee teohet vou aasdam dam laba gi vàlu im totobet fi koadaha taia?

Bali: Ritatkala parapangageng pandita miwah anak saking golongan Parisine mireng pangande punika, sami pada wikan mungguing dane sane kapatitis.

Ngaju: Hong katika kare imam kapala tuntang kare oloh Parisi mahining kare paribasa ain Yesus te, ewen katawan je Yesus te hakotak tahiu ewen.

Sasak: Sewaktu imam-imam kepale dait dengan-dengan Parisi nike pirengang perumpamean Deside Isa nike, ie pade ngerti bahwe Deside Isa bebaos mengenai ie pade.

Bugis: Wettunna naéngkalinga kapala-kapala imangngé sibawa sining tau Farisié iyaro sining pakkalarapangenna Yésus, naissenni mennang makkedaé mabbicarai Yésus passalenna mennang.

Makasar: Nalangngere’na imang-imang kapalaya siagang tu Farisia anjo pangngebarang Nacaritaya Isa, naassemmi angkanaya kalenna ke’nanga nataba anjo pangngebaranga.

Toraja: Iatonna rangii pangulu-pangulu to minaa sia to Farisi tu pa’pasusianNa, naissanmi kumua gau’na Naparuai.

Duri: Ia tonna sa'dingmi kapala imang sola to-Farisi joo pangpasusian napau Puang Isa, naissen kumua, ia napapatui joo kadan-Na.

Gorontalo: Tou mongotauwa lo imamu wawu tawu-tawuwala ta o pahamu Parisi lo'odungoheo lumade boyito, timongoliyo longarati deu timongoliyo ta hepatujuwo li Isa lo lumade boyito,

Gorontalo 2006: Tou̒ mongo iimamu tau̒wa wau tau-tauwalo Parisi loo̒dungohe pohumaya li Isa boito, otaawa limongolio deu̒ ti Isa helo tahuda pasali olimongolio.

Balantak: Na tempo tanaasna imam ka' mian Farisi nongorongor timbaani' ni Yesus, raaya'a ninginti'i se' i raaya'a a men pi'intuon ni Yesus.

Bambam: Tappana nahingngi kapala sando sola to illaam kakalebuanna Parisi indo pehapangam napalao Puang Yesus, iya silele pole' naua: “Kita hia' kita päläe' napasihim indo pehapanganna!”

Kaili Da'a: Tempo balengga-balengga topanggeni agama bo tau-tau to Parisi nangepe porapa Yesus etu, ninjani ira porapa etu nipawelana ka ira.

Mongondow: Naonda in imang mita itoi bo intau mita im Parisi nokodongog kom porumpama'an mita i Yesus kinomangaleandon monia, kom mosiabí tua im pinopomakusudan-Nya.

Aralle: Tahpana yato kapala-kapala imang anna sangngaka-sangngaka to Farisi unghingngi yato pohapangang ang natula' Puang Yesus, ya' nainsammi pole' sika diae' yato ang nahoa pohapangang.

Napu: I temponda kapala-kapala tadulako menomba hai to Parisi mohadi ngkora pandiri au napahawe Yesu, raisa kaihirana au natunggai lolitaNa iti.

Sangir: Ene, sarạeng manga imang těmbonange ringangu tau Farisi e nakaringihẹ̌ papinintun Mawu Yesus ene, i sire nakaěnnạe u i Yesus kai měbẹ̌bisara mạanun sire.

Taa: Wali ojo pangandonge ngkepala-kepala nto pampue pasi to Yahudi to aliran Parisi ligi to nato’o i Yesu etu, sira manasa batuanginya mangkonong sira semo.

Rote: Lelek fo malanga ima mala ma hataholi Farisi la lamanene Yesus nakandandaan ndia, boema ala bubuluk basan, Yesus kokolak sila nde ndia.

Galela: Ma orasi o imamka ma bi sahe de lo o Farisika ma nyawa to Una Awi ade-ade gena yoise, de ona yanako Una wasimeta onaka.

Yali, Angguruk: Hiyag isibagma imam usa inap onowesi men Farisi inap men Yesusen indit toho ehekon ari nit fahet ehek ulug inindi anggar atfagma

Tabaru: 'O 'imam ma saeke de 'o Farisioka yo'isenoka 'o Yesus wi 'ade-'ade ge'ena de 'ona yanako 'ato 'o Yesus wobi-bicara ma ngale 'ona.

Karo: Kenca ibegi imam-imam si mbelin ras kalak Parisi perumpaman e, ietehna maka kerna ia me si ikataken Jesus i bas perumpaman e.

Simalungun: Mambogei limbaga ai mangahap ma malim pakon Parisei, ai sidea do na hinatahon-Ni ijai.

Toba: Jadi dung dibege angka sintua ni malim dohot Parise umpamana i, dianto ma, nasida do hinatahonna disi.

Dairi: Kessa pul idengkoh imam-imam ekuten bak Parisè umpama idi, iartiken mo rana i; taba kalak i ngo mengenna kata idi.

Minangkabau: Kutiko imam-imam kapalo, sarato jo urang-urang Farisi, mandangakan kasadonyo parumpamoan nan dicuritokan dek Isa Almasih, mako inyo bi tawu, baraso Isa Almasih mambicarokan tantang dirinyo.

Nias: Me larongo gamaedola Yesu andrõ ira ere sebua awõ ndra Farizai'o, ba la'ila wa khõra Itandrõsaigõ da'õ.

Mentawai: Oto kelé araarep nia tai imam sabeu sambat tai Parise pasikat Jesus néné, againangan bagadda sasailúna sia Jesus.

Lampung: Pada waktu imam-imam kepala rik jelma-jelma Farisi ngedengi perumpamaan-perumpamaan Isa ano, tian pandai bahwa Isa cawa tentang tian.

Aceh: Watée imeum-imeum ulée dan ureuëng-ureuëng Farisi geudeungoe miseue-miseue nyang geupeugah lé Isa nyan, awaknyan geuteupeue bahwa Isa geumeututoe keuhai awaknyan.

Mamasa: Urrangnginna tandengan natetteran Puang Yesus, tappa kalebu illalan penawanna kapala imam sola to Farisi kumua ia napatu tula'na Puang Yesus.

Berik: Angtane imam-imam sanbakaiserem ane angtane safna Farisimana seisya taterisi Yesusmana aa galap ne sarbilirim, jei ga aa ge towaswebili Yesus Jei jelem temawer nasowena.

Manggarai: Du imam-imam kepala agu ata Parisi dengé rapang hitu, de Mori Yésus, baé lisé, te ngong isé hitu Diha betuan.

Sabu: Pa dhara nga dhanno ri kattu-kattu mone tunu-menahu he nga ri do Farisi he, ne lipehakku Yesus he, do toi ke ri ro ta do pedai jhara lua ro ri Yesus.

Kupang: Waktu kapala agama Yahudi pung bos-bos, deng orang Farisi dong dengar Yesus pung carita, ju dong tau bilang, Dia ada ser sang dong. Dong parsís sama ke itu tukang garap kabón dong, deng itu tukang batu yang tola buang itu batu alas.

Abun: Yekwesú mo Yefun Allah bi nu si ye Farisi jam sukamno bok yo gato Yefun Yesus ki ne sa, án jam do, Yefun Yesus kiket án.

Meyah: Rua ongga ebirfager imam-imam jera rua ongga ebic Farisi rijginaga rot oida mar ongga Yesus emfesij osok gij rusnok ongga runt joug mekeni insa koma fob bera erek orocunc rot rua risinsa ojgomu.

Uma: Kara'epe-na imam pangkeni pai' to Parisi lolita–lolita rapa' Yesus toe, ra'inca kahira'-na to natoa'.

Yawa: Arono syeno akokoe utantuna no Yavaro Amisye raije nawe, vatano Parisi nawe, wo Yesus apa ananeneae umawe ranaun, uparijo Ai, weye wo raen Yesus po ratantona pare onawamo maurata irati vatano mamuno wo nawaisye raeranande umawe mansai.


NETBible: When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they realized that he was speaking about them.

NASB: When the chief priests and the Pharisees heard His parables, they understood that He was speaking about them.

HCSB: When the chief priests and the Pharisees heard His parables, they knew He was speaking about them.

LEB: And [when] the chief priests and the Pharisees heard his parables, they knew that he was speaking about them,

NIV: When the chief priests and the Pharisees heard Jesus’ parables, they knew he was talking about them.

ESV: When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he was speaking about them.

NRSV: When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they realized that he was speaking about them.

REB: When the chief priests and Pharisees heard his parables, they saw that he was referring to them.

NKJV: Now when the chief priests and Pharisees heard His parables, they perceived that He was speaking of them.

KJV: And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.

AMP: And when the chief priests and the Pharisees heard His parables (comparisons, stories used to illustrate and explain), they perceived that He was talking about them.

NLT: When the leading priests and Pharisees heard Jesus, they realized he was pointing at them––that they were the farmers in his story.

GNB: The chief priests and the Pharisees heard Jesus' parables and knew that he was talking about them,

ERV: When the leading priests and the Pharisees heard these stories, they knew that Jesus was talking about them.

EVD: The leading priests and the Pharisees heard these stories that Jesus told. They knew that Jesus was talking about them.

BBE: And when his stories came to the ears of the chief priests and the Pharisees, they saw that he was talking of them.

MSG: When the religious leaders heard this story, they knew it was aimed at them.

Phillips NT: When the chief priests and the Pharisees heard his parables they realised that he was speaking about them.

DEIBLER: When the chief priests and the elders who were Pharisees heard this parable, they realized that he was accusing them because they did not believe that he was the Messiah.

GULLAH: Wen de leada dem ob de Jew priest dem de Pharisee dem yeh dem paable wa Jedus tell, dey ondastan dat e beena taak bout dem.

CEV: When the chief priests and the Pharisees heard these stories, they knew that Jesus was talking about them.

CEVUK: When the chief priests and the Pharisees heard these stories, they knew that Jesus was talking about them.

GWV: When the chief priests and the Pharisees heard his illustrations, they knew that he was talking about them.


NET [draft] ITL: When <2532> the chief priests <749> and <2532> the Pharisees <5330> heard <191> his <846> parables <3850>, they realized <1097> that <3754> he was speaking <3004> about <4012> them <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 21 : 45 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel