Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 21 : 27 >> 

Simalungun: Jadi nini sidea ma mambalosi Jesus, “Seng ibotoh hanami!” Anjaha Ia pe, nini ma dompak sidea, “Ahu pe, seng patugahon-Ku bani nasiam atap marhitei kuasa aha Hubahen in.”


AYT: Maka mereka menjawab Yesus, “Kami tidak tahu.” Dan, Yesus berkata, “Kalau begitu, Aku juga tidak akan memberitahumu dengan kuasa apakah Aku melakukan hal-hal ini.”

TB: Lalu mereka menjawab Yesus: "Kami tidak tahu." Dan Yesuspun berkata kepada mereka: "Jika demikian, Aku juga tidak mengatakan kepadamu dengan kuasa manakah Aku melakukan hal-hal itu."

TL: Maka sahutnya kepada Yesus, katanya, "Tiada kami ketahui." Lalu ujar Yesus kepada mereka itu, "Kalau begitu maka Aku pun tiada mau mengatakan kepadamu dengan kuasa apakah Aku berbuat segala perkara ini.

MILT: Dan, seraya menanggapi, mereka berkata kepada YESUS, "Kami tidak tahu!" Dia pun berkata kepada mereka, "Aku juga tidak mengatakan kepadamu, dengan otoritas apakah Aku melakukan hal-hal ini."

Shellabear 2010: Itulah sebabnya mereka menjawab, "Kami tidak tahu." Kemudian sabda Isa kepada mereka, "Kalau begitu, Aku pun tidak akan mengatakan kepadamu dari mana wewenang yang Kumiliki untuk melakukan semua itu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Itulah sebabnya mereka menjawab, "Kami tidak tahu." Kemudian sabda Isa kepada mereka, "Kalau begitu, Aku pun tidak akan mengatakan kepadamu dari mana wewenang yang Kumiliki untuk melakukan semua itu."

Shellabear 2000: Itulah sebabnya mereka menjawab, “Kami tidak tahu.” Kemudian sabda Isa kepada mereka, “Kalau begitu, Aku pun tidak akan mengatakan kepadamu dari mana wewenang yang Kumiliki untuk melakukan semua itu.”

KSZI: Oleh itu mereka menjawab, &lsquo;Kami tidak tahu.&rsquo; Isa berkata kepada mereka, &lsquo;Aku pun tidak akan memberitahumu dengan kuasa apa Aku lakukan semua ini.

KSKK: Maka mereka menjawab kepada Yesus, "Kami tidak tahu." Dan Yesus pun berkata kepada mereka, "Aku pun tidak mau mengatakan kepadamu dengan kewenangan mana Aku melakukan semuanya."

WBTC Draft: Lalu mereka menjawab Yesus, "Kami tidak tahu." Ia berkata kepada mereka, "Aku juga tidak akan mengatakan dalam kuasa apa Aku melakukannya."

VMD: Mereka menjawab Yesus, “Kami tidak tahu.” Ia berkata kepada mereka, “Aku juga tidak akan mengatakan dalam kuasa apa Aku melakukannya.”

AMD: Maka mereka menjawab Yesus, “Kami tidak tahu jawabannya.” Yesus berkata, “Kalau begitu, Aku juga tidak akan mengatakan kepadamu, dengan kuasa apa Aku melakukan hal-hal ini.”

TSI: Jadi mereka menjawab Yesus, “Kami tidak tahu.” Lalu kata Yesus kepada mereka, “Kalau begitu Aku pun tidak akan memberitahu kalian tentang Siapa yang memberi-Ku hak untuk melakukan tindakan seperti kemarin.”

BIS: Jadi mereka menjawab, "Kami tidak tahu." Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Kalau begitu Aku pun tidak akan mengatakan kepadamu dengan hak siapa Aku melakukan semuanya ini."

TMV: Oleh itu, mereka menjawab, "Kami tidak tahu." Yesus berkata kepada mereka, "Jika demikian Aku pun tidak mahu memberitahu kamu dengan hak siapa Aku melakukan perkara-perkara ini."

BSD: Oleh karena itu, imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi itu menjawab, “Kami tidak tahu Yohanes menerima haknya dari siapa.” Maka Yesus menjawab mereka, “Kalau begitu Aku juga tidak mau memberitahukan kepadamu dari siapa Aku menerima hak untuk melakukan semua yang Kulakukan.”

FAYH: Jadi, akhirnya mereka menjawab, "Kami tidak tahu!" Dan Yesus berkata, "Jika demikian, Aku pun tidak mau menjawab pertanyaan kalian."

ENDE: Lalu merekapun mendjawab: Kami tidak tahu. Dan Jesus bersabda: Kalau begitu, Akupun tidak mengatakan kepadamu dengan kewenangan mana Aku melakukan semua ini.

Shellabear 1912: Maka jawabnya pada 'Isa, katanya, "Tiada kami ketahui." Maka kata 'Isa pula kepadanya, "Aku pun tiada akan mengatakan padamu dengan kuasa yang mana aku berbuat segala perkara ini.

Klinkert 1879: Maka sahoet mareka-itoe seraja katanja kapada Isa: Tidak kami mengetahoeinja. Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Sebab itoe maka akoepon tidak mengatakan kapadamoe dengan koewasa apa koeperboewat segala perkara ini.

Klinkert 1863: Maka dia-orang menjaoet sama Jesoes, katanja: Kita-orang tra-taoe. Maka Toehan berkata sama dia-orang: Dari itoe Akoe djoega tidak bilang sama kamoe dengan koewasa apa jang Akoe boewat ini.

Melayu Baba: Dan dia-orang jawab sama Isa, dan kata, "Kita ta'tahu." Isa pula kata sama dia-orang, "Sahya pun t'ada kata sama kamu dngan apa kuasa sahya buat ini smoa.

Ambon Draft: Maka menjahutlah ma-rika itu pada Tuhan JESUS, kata: Kita awrang tijada tahu. Katalah Tuhan JESUS pada marika itu: Bagitu B/e-ta djuga tijada bilang pada kamu, dengan kawasa mana Aku bowat itu.

Keasberry 1853: Maka disahut marika itu, surta burkata pada Isa, Tiada bulih kami katakan. Maka kata Isa pada marika itu, Aku pun tiada tau mungatakan kapadamu dungan kuasa siapa aku buat sagala purkara ini.

Keasberry 1866: Maka disahut marika itu sŭrta bŭrkata pada Isa, Tiada bulih kami katakan. Maka kata Isa pada marika itu, Aku pun tiada mahu mŭngatakan kapadamu, dŭngan kwasa siapa aku bŭrbuat sagala pŭrkara ini.

Leydekker Draft: Maka sahutlah marika 'itu pada Xisaj, dan katalah, kamij tijada tahu: maka 'ija djuga katakan pada marika 'itu, maka tijada 'aku 'ini lagi mawu katakan pada kamu, 'awleh jang mana kawasa 'aku berbowat segala perkara 'ini.

AVB: Oleh itu, mereka menjawab, “Kami tidak tahu.” Yesus berkata kepada mereka, “Aku pun tidak akan memberitahumu dengan kuasa apa Aku melakukan perkara-perkara ini.”

Iban: Nya alai sida lalu nyaut Jesus, "Enda kami nemu." Lalu ku Iya bejaku enggau sida, "Aku pen enggai meh madah ngagai kita kuasa ti dikena Aku ngereja utai tu."


TB ITL: Lalu <2532> mereka menjawab <611> Yesus <2424>: "Kami tidak <3756> tahu <1492>." Dan Yesuspun berkata <5346> kepada mereka: "Jika demikian, Aku <1473> juga tidak <3761> mengatakan <3004> kepadamu <5213> dengan <1722> kuasa <1849> manakah <4169> Aku melakukan <4160> hal-hal itu." [<3004> <846> <2532> <846> <5023>]


Jawa: Wasana atur wangsulane marang Gusti Yesus: “Kula sami boten sumerep.” Gusti Yesus ngandika marang wong-wong mau: “Yen mangkono Aku iya ora kandha marang kowe panggaweKu kang mangkono iku kanthi panguwasa sing endi.”

Jawa 2006: Banjur padha ngaturi wangsulan marang Yésus, "Kula sami mboten sumerep." Yésus tumuli ngandika marang wong-wong mau, "Yèn mangkono Aku iya ora kandha marang kowé atas pangwasa saka ngendi kabèh iku daktindakaké."

Jawa 1994: Wusana padha matur marang Gusti Yésus: "Kula sami mboten mangertos." Gusti Yésus banjur ngandika: "Yèn mengkono, kowé iya ora Dakkandhani, sapa sing paring pangwasa marang Aku nindakaké prekara mau kabèh."

Jawa-Suriname: Dadiné para pengarepé imam lan para guru Kitab pada semaur: “Awaké déwé ora ngerti!” Gusti Yésus terus semaur: “Nèk ngono, kowé ya ora bakal tak omongi sapa sing ngekèki pangwasa marang Aku kanggo nindakké prekara kuwi mau kabèh.”

Sunda: Tungtungna ngajawabna teh, "Duka teuing!" Saur Yesus, "Ari kitu mah Kaula moal ngabejakeun make hak naon Kaula migawe kieu."

Sunda Formal: Tuluy aranjeunna ngawalon kieu, “Walahu'alam, teu terang!” Saur Isa ka aranjeunna, “Lamun kitu mah, Kaula ge moal nerangkeun, ti mana Kaula meunang hak ngalampahkeun kitu.”

Madura: Daddi reng-oreng jareya nyaot, "Ta’ oneng." Isa pas adhabu ka reng-oreng jareya, "Mon bariya, Sengko’ ta’ abala’a keya ka ba’na kalaban ha’na sapa Sengko’ ngalakone jareya kabbi."

Bauzi: Lahame ame dam busaoda zi labe ihimo vou faovoi iedi fa vei biehenali Yesus bake fa ab vi gagoham. “Yohanes aho amu lab meedaha bak lam, ‘Amat aba gagu olu meedàla?’ laham bak lam im bieho.” Lahahat Yesusat fa dam laba ab gagoham. “Lo, làhà Eho li meedam im ahebu nim, ‘Amat Eba gagu olu Eho im dedateli meedàla?’ laham bak lam Em laha ba uba gagom vabak,” lahame ab vasteham.

Bali: Raris pasaur danene ring Ida Hyang Yesus: “Tiang tan uning.” Pasaur Ida Hyang Yesus ring dane: “Yen asapunika, Tiang taler tan jaga nguningayang ring ragane, antuk wewenang sane encen Tiang ngamargiang paindikane punika.”

Ngaju: Jadi ewen tombah, "Ikei dia katawan," Palus Yesus hamauh dengan ewen, "Amon kalote Aku mahin dia handak mansanan akan keton mahapan hak eweh Aku malalus taloh samandiai toh."

Sasak: Jari, jawab ie pade, "Mindah tiang." Beterus Deside Isa bemanik lẽq ie pade, "Lamun maraq nike, Tiang ẽndah ndẽq gen badaq side siq kuase sai Tiang ngelaksaneang selapuqne niki."

Bugis: Jaji mappébaliwi mennang, "Dé’ taissengngi." Nakkeda Yésus lao ri mennang, "Rékko makkuwaitu dé’to Umaélo powadakko ha’ niga nasibawang Upogau’i iya manennaro."

Makasar: Jari appialimi ke’nanga angkana, "Tanaassengai ikambe." Jari Nakanamo Isa ri ke’nanga, "Punna kamma tena todong Kuero’ ampauangko angkana inai assareA’ koasa anggaukang ngasengi anjo Kugaukanga."

Toraja: Mebalimi lako Yesu, nakua: Tae’ kami kiissanni. Nakuami Yesu lako tinde tau: Iake susito tae’ duka Kumorai umpokadangkomi, kuasa apara Kupokuasa umpogau’i tu mintu’nate.

Duri: Iamo joo mebalimi nakua, "Te'da kami' kiissenni". Nakuanni Puang Isa, "Ia ke susii tuu te'da toda kulampauan kamu', kuasa pole umbo angkuwa'ding mpugaukki joo".

Gorontalo: Lapatao timongoliyo ma lolametao ode oli Isa odiye, ”Dila otawa lami.” Ti Isa loloiya mao ode olimongoliyo odiye, ”Wonu odito, Wau olo dila mopolele mayi ode olimongoli wolo haku wawu kawasa lonto utonu Wau hemohutu unga'amila boti.”

Gorontalo 2006: Oditolio timongolio malo lametao̒, "Diila otaawa lami." Lapatao̒ ti Isa lotahuda mao̒ ode limongolio, "Wonu odito Wau̒ olo diila molele mai olimongoli wolo haku lotatoonu Wau̒ helohutu ngoa̒amilalo botie."

Balantak: Mbaka' ia simbatimo i raaya'a taena, “Sian inti'ionmai!” Kasi taeni Yesus, “Kalu koiya'a Yaku' sian mambantilkon na ko'omuu se' kuasa ni ime bo pimpu'uan-Ku mangawawau koiya'a.”

Bambam: Lambi' angga ham pentimba'na lako Puang Yesus naua: “Tä' kiissam la kitimba'i indo pekutanaammu.” Nasuhum naua Puang Yesus: “Maka' susi, iya tä' duka' kuaku la kutulasangkoa' menna umbeennä' kakuasaam nasuhum kupogau' kaha-kaha ia too.”

Kaili Da'a: Jadi nesonomo ira ka Yesus, "Da'a ninjani kami nggari umba kuasana." Pade nanguli Yesus ka ira, "Ane iwetu da'a wo'u kutesa ka komi ante kuasa nggari umba Aku nowia mpengele-ngele etu."

Mongondow: Dá mosia notubag ko'i Yesus, nana'a: "Diá kota'auan nami." Dá ki Yesus noguman doman ko'i monia, "Aka natua, diá doman poguman-Ku ko'i monimu mongo nongkon onda ing kawasa inta pinaké-Ku nogaid kon tua komintan."

Aralle: Dahi sika mentimba'mi pano di Puang Yesus naoatee, "Dai kiinsang kitimba'." Sika naoaminte Puang Yesus, "Ponna noa, ya' datoeto Ko kutula'ingkoa' didiona umba nakasulei kakuasaangku anna malaä' membabe noa."

Napu: Mewali, rahanai: "Bara kiisa." Ido hai Yesu mouliangaahe: "Ane nodo, bara worikau ina Kuuliangaa kahangko iumbana kuasaNgku mobabehi iti!"

Sangir: Tangu i sire simimbangke si Yesus u, "I kami e wẹ̌ga wue." Mase Mawu Yesus něhengetangke si sire, "Mạeng kerene Iạ e tawe lai měhabarẹ̌ si kamene u kai ringangu kawasan sai Iạ makapěkẹ̌koạ kěbị ini e."

Taa: Wali kepala-kepala nto pampue pasi yununya, sira manganto’oka i Yesu, “Kami taa kunsani yako sema pangarata i Yohanes kuasanya.” Panewa roo see i Yesu manganto’oka sira, “Ane komi taa manganto’oka Aku, Aku taa seja damanganto’oka komi yako sema Aku mangarata kuasa mangika palaong to inikangKu etu.”

Rote: Hu ndia de lataa lae, "Ami ta bubuluk fa." Boema Yesus nafa'das nae, "Metema leondiak soona, Au boeo ta afa'da emi, no see hak ka de Au tao basa dede'ak sila la fa."

Galela: So cawali isango itemo, "Ngomi mianakowa o haku magena kiano una wamake." So kagena de o Yesus wotemo onaka, "Nako komagena, Ngohi lo toholu todedemo nginika de naguuna awi haku so Ngohi taaka o moi-moi qangodu manena."

Yali, Angguruk: Yesus fam te, "Nit nenepeleg," ibag. Ari ibagma Yesusen it unubam te, "Nenepeleg ehepma Anden oho An nineyap Naptukmu mun ane man ane turuk lahiyon ino fahet hiyag hisamin fug," ibag.

Tabaru: So 'ona yosango, "Ngomi komianakowa." Ge'enaka de 'o Yesus wakidongose, "Nako koge'ena de ngoi mita kotosidemowa de nago'ona manga kuasa todiai 'iodumu ne'ena."

Karo: Emaka erjabap kalak e man Jesus, "La ieteh kami." Perbahan si e nina Jesus man bana, "Aku pe la Kukataken man bandu alu kuasa kai Kubahan si enda."

Toba: Gabe ninna nasida ma mangalusi Jesus: Ndang huboto hami i. Laos ro ma hatana tu nasida: Antong, Ahu pe, ndang paboaonku tu hamu, manang huaso dia hupangasahon patupahon ulaonki.

Dairi: Jadi ialoi kalak idi mo, "Oda kubettoh kami i." Nai idokken Jesus mo taba kalak idi, "Oo, mula bagi ngo, Aku pè oda Kubagahken bai ndènè, barang kuasa isè sikubaing èn."

Minangkabau: Akienyo urang-urang tu bi manjawab, "Indak tantu doh di kami." Sudah tu Isa Almasih bakato kabake urang-urang tu, "Jikok baitu, Ambo iyo indak ka mangatokan pulo doh ka angku-angku, jo kuwaso siya Ambo mampabuwek sagalo sasuatu."

Nias: Andrõ latema li lamane, "Lõ ma'ila." Ba Imane khõra Yesu, "Na si manõ ba lõ'õ gõi U'ombakha'õ haniha zanehegõ khõ-Gu wamalua fefu da'e fefu."

Mentawai: Bailiu kuadda lé ka matania, "Tá kuagai kai." Iageti kuanangan leú ka matadda ka sia Jesus, "Tá poí nuagai kam ka kam, oto aku kaku leú et, tá leú te kukukua ka matamui, kasei ka hak iooi kugalaiaké sangamberinia néné."

Lampung: Jadi tian ngejawab, "Sekam mak pandai." Raduni Isa cawa jama tian, "Kik injuk reno Nyak pun mak haga ngucakko jama niku jama hak sapa Nyak ngelakuko sunyinni inji."

Aceh: Teuma awaknyan jijaweueb, "Kamoe hana meuteupeue." Laju Isa geupeugah bak awaknyan, "Meunyoe meunan Ulôn pih hana Lôn peugah ubak gata deungon hak soe Ulôn peubuet bandum nyoe."

Mamasa: Napolalan anggami nakua mentimba': “Tae' kiissanan.” Nakuamo Puang Yesus: “Ianna susi too, tae'koa' duka' la kutulasan benna umbeenna' kakuasaan kupolalan umpogau' inde mai kara-karae.”

Berik: Ga jem temawer jei Yesus ga aane tamawolbana, "Ai seyafter teisyena." Jepga Yesus ga balbabili, "Gam jega Aimba aamei isa Ajam towastababiyen baabeta nanmana Aga seyafter aaiserem ga Ajem eyebili."

Manggarai: Itu kali mai taéd ngong Mori Yésus: “Toé baé lami.” Maig taé de Mori Yésus agu isé: “Émé nggitu, Aku kolé toé toi agu méu, le kuasa diong Aku pandéd sangged situ.”

Sabu: Hakku ta bhale ke ri ro, "Toi dho ri jhi." Moko ta lii ke Yesus pa ro, "Ki do mina harre, peke le dho ma ri Ya pa mu ta higa ngati nadu ne tao ri Ya lai do na hedhe hari-hari."

Kupang: Andia ko dong manyao sang Yesus bilang, “Botong sonde tau.” Ju Yesus balas bilang, “Naa! Kalo bagitu, Beta ju sonde parlú kasi tau sapa yang kasi hak sang Beta.”

Abun: Sane yekwesú mo Yefun Allah bi nu si ye Yahudi bi yepasye mu ki nai Yefun Yesus do, "Men jam nde." Orete Yefun Yesus ki nai án do, "Sane yo, Ye gato bes Ji wa Ji ma ben suk more ne, Ji yo frot An gum nai nin jam dom nde."

Meyah: Jefeda rua ragot gu Yesus oida, "Memef menejginaga rot idu ongga eita owesa efek gu Yohanes guru." Beda Yesus agot gu rua oida, "Erek koma jefeda, Didif tein dinagot gu iwa rot idu bera ongga eita owesa efek gu Didif guru."

Uma: Jadi', ratompoi'-i: "Uma ki'incai." Toe pai' na'uli' Yesus mpo'uli'-raka: "Ane wae, uma wo'o-kuwo ku'uli'-kokoi kangkaiapa kuasa-ku mpobabehi toe lau."

Yawa: Weti wo raura nakananto Yesus ai ware, “Reamamo reamantukambe.” Umba Yesus po raura nanto mai pare, “Maisyare omai ti, Risyamo syonae Syo ana wapo inanajo Sya vambunine raije umawe raura wasaijija.”


NETBible: So they answered Jesus, “We don’t know.” Then he said to them, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.

NASB: And answering Jesus, they said, "We do not know." He also said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.

HCSB: So they answered Jesus, "We don't know." And He said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.

LEB: And they answered [and] said to Jesus, "We do not know." And he said to them, "Neither will I tell you by what authority I am doing these [things].

NIV: So they answered Jesus, "We don’t know." Then he said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things.

ESV: So they answered Jesus, "We do not know." And he said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.

NRSV: So they answered Jesus, "We do not know." And he said to them, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things.

REB: So they answered, “We do not know.” And Jesus said: “Then I will not tell you either by what authority I act.

NKJV: So they answered Jesus and said, "We do not know." And He said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.

KJV: And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

AMP: So they answered Jesus, We do not know. And He said to them, Neither will I tell you by what power of authority I do these things.

NLT: So they finally replied, "We don’t know." And Jesus responded, "Then I won’t answer your question either.

GNB: So they answered Jesus, “We don't know.” And he said to them, “Neither will I tell you, then, by what right I do these things.

ERV: So they told Jesus, “We don’t know the answer.” Jesus said, “Then I will not tell you who gave me the authority to do these things.

EVD: So they answered Jesus, “We don’t know {where John’s authority came from}.” Then Jesus said, “Then I won’t tell you what authority I have to do these things!

BBE: And they made answer and said, We have no idea. Then he said to them, And I will not say to you by what authority I do these things.

MSG: They decided to concede that round to Jesus. "We don't know," they answered. Jesus said, "Then neither will I answer your question.

Phillips NT: So they answered Jesus, "We do not know." "Then I will not tell you by what authority I do these things!" returned Jesus.

DEIBLER: So they answered Jesus, “We do not know where John got his authority.” Then he said to them, “Because you did not answer my question, I will not tell you who authorized me to do the things I did here yesterday.”

GULLAH: So dey ansa Jedus say, “We ain know.” Den Jedus say, “Well den, A ain needa gwine tell oona whodat gii me de tority fa do dem ting yah.”

CEV: So they told Jesus, "We don't know." Jesus said, "Then I won't tell you who gave me the right to do what I do."

CEVUK: So they told Jesus, “We don't know.” Jesus said, “Then I won't tell you who gave me the right to do what I do.”

GWV: So they answered Jesus, "We don’t know." Jesus told them, "Then I won’t tell you why I have the right to do these things.


NET [draft] ITL: So <2532> they answered <611> Jesus <2424>, “We <1492> don’t <3756> know <1492>.” Then he said <5346> to them <846>, “Neither <3761> will <3004> I <1473> tell <3004> you <5213> by <1722> what <4169> authority <1849> I am doing <4160> these things <5023>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 21 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel