Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 21 : 43 >> 

Taa: “Wali komi semo tau to mampobo’o Aku etu. See naka Aku manganto’oka komi, komi tamo nasale i mPue Allah damawali tau to Ia Makolenya. Pei bansa ntau to yusa to mangika palaong to masipato naika ntau to Makolenya i Pue Allah, sira semo to damangabolos komi.


AYT: Karena itu, Aku berkata kepadamu, Kerajaan Allah akan diambil darimu dan akan diberikan kepada orang-orang yang menghasilkan buah darinya.

TB: Sebab itu, Aku berkata kepadamu, bahwa Kerajaan Allah akan diambil dari padamu dan akan diberikan kepada suatu bangsa yang akan menghasilkan buah Kerajaan itu.

TL: Sebab itu Aku berkata kepadamu, bahwa kerajaan Allah akan diambil daripadamu, dan diberikan kepada suatu bangsa yang menerbitkan buahnya.

MILT: Oleh karena itu Aku berkata kepadamu, bahwa kerajaan Allah (Elohim - 2316) akan diambil dari padamu dan akan diberikan kepada bangsa lain yang menghasilkan buah-buahnya.

Shellabear 2010: Sebab itu Aku berkata padamu, Kerajaan Allah akan diambil darimu dan dipercayakan kepada suatu bangsa yang akan menghasilkan buah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu Aku berkata padamu, Kerajaan Allah akan diambil darimu dan dipercayakan kepada suatu bangsa yang akan menghasilkan buah.

Shellabear 2000: Sebab itu Aku berkata padamu, Kerajaan Allah akan diambil darimu dan dipercayakan kepada suku-suku bangsa lain yang akan menghasilkan buah.

KSZI: &lsquo;Sesungguhnya, hak untuk memasuki kerajaan Allah akan diambil daripadamu dan diberikan kepada bangsa yang memberikan hasil yang dikehendaki Allah.

KSKK: Oleh sebab itu, Aku berkata kepadamu, Kerajaan Surga akan diambil dari padamu dan diberikan kepada satu bangsa lain yang akan membuahkan hasil.

WBTC Draft: "Karena itu, Aku berkata kepadamu bahwa Kerajaan Allah akan diambil dari kamu dan akan diberikan kepada orang yang menghasilkan buah yang layak untuk itu.

VMD: Karena itu, Aku berkata kepadamu bahwa Kerajaan Allah akan diambil dari kamu dan akan diberikan kepada orang yang menghasilkan buah yang layak untuk itu.

AMD: Karena itu Aku berkata kepadamu, Kerajaan Allah akan diambil dari kamu, dan akan diberikan kepada orang-orang yang melakukan apa yang Allah inginkan dalam kerajaan-Nya.

TSI: “Karena itu, Aku beritahukan kepada kalian bahwa hak sebagai warga kerajaan Allah akan diambil dari kalian bangsa Yahudi dan diberikan kepada orang bukan Yahudi, yaitu kepada setiap orang yang setia melakukan kehendak Allah.

BIS: "Jadi ingatlah," kata Yesus, "semua hak sebagai umat Allah akan dicabut daripadamu dan diberikan kepada suatu bangsa yang akan menjalankan perintah-perintah Allah.

TMV: Yesus berkata lagi, "Ketahuilah! Hak untuk menikmati Pemerintahan Allah akan diambil daripada kamu, lalu diserahkan kepada orang yang memberikan hasil yang dikehendaki oleh Allah."

BSD: “Jadi, ingatlah,” kata Yesus lagi, “semua hak yang sudah diberikan kepadamu sebagai umat Allah akan dicabut darimu dan diberikan kepada suatu bangsa yang akan menuruti perintah-perintah Allah.”

FAYH: "Yang Aku maksudkan ialah Kerajaan Allah akan diambil dari kalian dan akan diberikan kepada bangsa yang bersedia memberikan kepada Allah apa yang menjadi bagian-Nya dari hasil panen.

ENDE: Sebab itu Aku bersabda kepadamu: Keradjaan Allah akan diambil dari kamu dan akan diberikan kepada bangsa-bangsa lain, jang akan menghasilkan buah-buah.

Shellabear 1912: Maka sebab itu aku berkata padamu, bahwa kerajaan Allah akan diambil dari padamu, dan diberikan kepada suatu bangsa lain, yang akan mengeluarkan buahnya.

Klinkert 1879: Sebab itoe akoe berkata kapadamoe: bahwa karadjaan Allah itoe akan di-ambil daripada kamoe dan dikaroeniakan kapada soeatoe bangsa jang akan memberi boewahnja.

Klinkert 1863: Dari itoe Akoe berkata sama kamoe: {Mat 8:12; Kel 32:10} jang karadjaan Allah nanti di-ambil dari kamoe, {Yes 55:5} serta dikasih sama satoe bangsa, jang kloewarken boewahnja.

Melayu Baba: Itu sbab-lah sahya kata sama kamu, kraja'an Allah nanti di-ambil deri-pada kamu, dan di-kasikan sama satu bangsa yang nanti kluarkan buah-nya.

Ambon Draft: Tagal itu B/eta bilang pada kamu: Jang karadja; an Allah akan terambil deri pa-da kamu dan deberikan pada satu chalika, jang akan mem-bawa bowa-bowanja.

Keasberry 1853: Subab itu aku burkata padamu, Bahwa krajaan Allah itu akan diambil deripada kamu, dan dibrikan pada bangsa lain yang akan mumbri buah buah.

Keasberry 1866: Sŭbab itu aku bŭrkata padamu, bahwa krajaan Allah itu akan diambil deripada kamu, dan dibrikan pada bangsa lain yang akan mŭmbri buah buah.

Leydekker Draft: Tagal 'itu 'aku bersabda pada kamu, bahuwa karadja`an 'Allah 'akan delalukan deri pada kamu, dan deberikan pada sawatu chalikhah jang memberij bowah 2 nja.

AVB: “Sesungguhnya, hak untuk memasuki kerajaan Allah akan diambil daripadamu dan diberikan kepada bangsa yang memberikan hasil yang dikehendaki Allah.

Iban: Nya alai, Aku madah ngagai kita, Perintah Allah Taala deka diambi ari kita, lalu diberi ngagai orang ke deka mansutka buah Perintah nya.


TB ITL: Sebab itu <1223> <5124>, Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, bahwa <3754> Kerajaan <932> Allah <2316> akan diambil <142> dari <575> padamu dan <2532> akan diberikan <1325> kepada suatu bangsa <1484> yang akan menghasilkan <4160> buah <2590> Kerajaan itu. [<5216> <846>]


Jawa: Mulane Aku pitutur marang kowe, yen Kratoning Allah bakal kapundhut saka ing kowe lan bakal diparingake marang sawijining bangsa kang bakal metokake wohe.

Jawa 2006: Mulané Aku pitutur marang kowé, yèn Kratoning Allah bakal kapundhut saka ing kowé lan bakal kaparingaké marang sawenèhing bangsa kang bakal metokaké wohé.

Jawa 1994: (21:42)

Jawa-Suriname: Mulané Aku ngomong marang kowé: Kratoné Gusti Allah bakal direbut sangka kowé lan dikèkké marang bangsa liya, sing nggugu marang tembungé.

Sunda: Saur Yesus deui, "Ku sabab kitu Kaula ngabejaan, hak aranjeun kana Karajaan Sawarga bakal dicabut, dibikeun ka bangsa sejen anu daraekeun ngajalankeun pangersa Allah.

Sunda Formal: Ku sabab eta, Kaula ngabejaan ka aranjeun: Karajaan Allah teh bakal dirampas ti aranjeun, dipasrahkeun ka bangsa sejen anu tangtu baris ngahasilkeunana.

Madura: "Daddi kaenga’e," dhabuna Isa, "sakabbiyanna ha’na ba’na menangka ommadda Allah bakal ecabuda ban ebagiya ka settong bangsa se bakal ajalannagiya pa-apa se eparenta’agi Allah.

Bauzi: Labihàmu Eho uba nehi gagom bak. Em Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda niba uho Eba tu vuzehi Alat uba deeli vame Am damali vuusu im vahokedam bak lam uho modem mohemu Alat fa dam amomoi bake abo Aba Aho gagohona uledi meedam dam laba fa Am damali vuusu im vahokedalo modem bak. [

Bali: Punika awinanipun Tiang nguningayang ring ragane, kawiryan Pamrentahan Ida Sang Hyang Widi Wasa pacang kambil saking pantaran ragane tur pacang kapaicayang ring sakancan anake sane pacang ngwetuang woh.

Ngaju: "Jadi keleh mingat," koan Yesus, "kakare hak ain anak ungkup Hatalla kareh induan bara keton tuntang inenga akan bangsa je kareh malalus kare parentah Hatalla.

Sasak: "Keranaq nike Tiang badaq side, bahwe Kerajaan Allah gen tebait lẽman side, dait gen teicanin tipaq sopoq bangse saq gen ngasilang buaq Kerajaan nike.

Bugis: Nakkeda Yésus, "Jaji éngngerangngi, sininna ha’é selaku umma’na Allataala ribébbui matu polé ri iko nariwéréng lao riséddié bangsa iya pajoppaéngngi parénta-paréntana Allataala.

Makasar: Nakanamo pole Isa, "Jari u’rangi angkanaya, yangasenna ha’nu a’jari umma’Na Allata’ala lanialleangko ammotere’, nampa nipassareang mae ri bansa maraenga, eroka anggaukangi ero’Na Allata’ala.

Toraja: Iamoto Kukua mati’, kumua iatu ParentaNa Puang Matua la diala dio mai kalemi, anna disorong lako bangsa la umpabu’tui tu buanna.

Duri: Nakuamo Puang Isa lako tuu lako kapala imang sola pekaamberan to-Yahudi, "La miingaran! Te'da milampumanahhi to manahna umma'-Na Puang Allataala. La dialai kamu' nadiben lako bangsa to madoang nturu' parenta-Na Puang Allataala.

Gorontalo: Sababu uwito, polele-U mayi ode olimongoli: Yiladiya lo Allahuta'ala ma hama lo Allahuta'ala monto olimongoli wawu wohi-Liyo mao ode bangusa wuwewo ta momungo mayi ode Yiladiya-Liyo.

Gorontalo 2006: "Oditolio poo̒toloma mao̒," tahuda li Isa, "ngoa̒mila haku odelo umati lo Allahu Taa̒ala mapahuto-Lio monto olemu wau wohi-Lio ode bangusa tuwau tamaa moponao̒ ngoa̒amila palenta lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Mbali' iya'a, bantilkonon-Ku na ko'omuu se' Batomundo'anna Alaata'ala bo alaon na ko'omuu ka' bo rookonon na sa'angu' lipu' men daa mingilimang upa men kana' na Batomundo'an iya'a. [

Bambam: Iam too anna kutulasammokoa' kuua: Indo pangngalatabamua' illaam kapahentaanna Puang Allataala la naäläi sule anna la napalulakoanni tau senga' to untuhu'i pahentana lambi' ungkembuaam bua la sihatanna.

Kaili Da'a: Nanguli wo'umo Yesus ka ira, "Jadi kuuli ka komi, bagia komi riara Poparenta nu Alatala kana raala nggari ja'i komi pade rawai ka tau-tau ntanina to nompowia pokainggu to masipato ka todea nu Alatala.

Mongondow: "Dá toropdon,"guman i Yesus, "bayongan hak, saḷaku umat i Allah gama'an nongkon i nimu bo ogoi kom bangusa inta mo'ibog dumudui kom parentah mita i Allah.

Aralle: Dahi kalehaiia' inde tula'ku: Yato tahamu yaling di Kapahentaanna Puang Alataala la dihampa'i asang, anna dibeai pano di ingkänna tau ang la untuhu'i anna umpembabe manahpaing pangngelo'na Puang Alataala.

Napu: Nauli mbuli Yesu: "BaraNa nidoko nodo Datumi, ido hai bara worikau Nadoko Pue Ala mewali taunaNa. Kirami i lalu poparentana Pue Ala, ina raala hangko irikamu hai raweihe tauna ntanina au mampeulai hawana Pue Ala.

Sangir: "Kụ pěmpẹ̌tahěndung," angkuěng i Yesus, "patikụ apan tẹ̌taghuanengu kawanuan Duata e sarung al᷊akeng bọ'i kamene kụ ionggọ su umatẹ̌ měděndal᷊eng u kapulun Duata.

Rote: Yesus nafa'da selu kasa nae, "Hu ndia de mafandendelek, emi manuu hak da'di lima eik neme Manetualain hataholi kamahehele nala mai, tehu emi hak ndia Manetualain hela fali kana, fo Ana fen leo leoina fo mana tao tunga Manetualain paleta na.

Galela: De lo o Yesus wotemo, "So ma ngale ngini niholu niqehe Ngohi maro nia Salamati ma Kolano, so o Gikimoi Awi pareta ma gimina nginika magena asa warapuka de wahike o nyawaka, kiaka manga manara ma sopo itotiai so imatero de Awi nyawa masirete manga manara.((

Yali, Angguruk: Allah wereg ambeg ino hit hininggikmuwen taluk toho ap winon anggen fanowon urukon og isahumu iren ngi amuhup. Ari tem toho hiyag hisaruk lahi.

Tabaru: So niongano-nganono! Ma Jo'oungu ma Dutu 'asa winisisupu 'awi pareta ma sigoronaka, de wakipareta kiaka naga 'o nyawa gee ma Jo'oungu ma Dutu wi pareta yosidagi.

Karo: "Dage ingetlah," nina Yesus, "kerina hakndu selaku bangsa Dibata ibuat i bas kam nari jenari ibereken man bangsa si patuh ngikutken perentah Dibata.

Simalungun: Halani ai Huhatahon ma bani nasiam, sibuaton ma humbani nasiam Harajaon ni Naibata, anjaha berehonon bani bangsa na legan, na ra mambere buahni.

Toba: Dibahen i ma umbahen na hudok tu hamu: Buaton do harajaon ni Debata sian hamu jala lehonon ma tu bangso na olo mamboan parbuena.

Dairi: "Asa èngèt kènè mo," nina Jesus. "Karinana hak ndènè kin nemmu gabè bangsa Dèbata icabut mo i bai ndènè nai, janah iberrèken mo taba bangsa simenguèi perèntah Dèbata.

Minangkabau: Isa Almasih bakato "Dek karano itu, kana-i banalah apo nan Ambo katokan ko, sagalo hak untuak masuak Karajaan Sarugo, ka dicabuik dari angku-angku, sudah tu di agiahkan kabake satu banso, nan ka manjalankan sagalo parentah Allah.

Nias: Imane Yesu, "Mitõngõni, fefu zi so khõmi ba wa'a'ono mbanua Lowalangi, ba laheta dania moroi khõmi ba labe'e ba niha molo'õ somasi Lowalangi.

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda Jesus, "Repdem kam sikuakku néné, sangamberinia rubeiat sibara ka Taikamanua, akenen nia ka tubumui, kalulut katuooniakémui sikauman Taikamanua, iaaláan lé Taikamanua ka tubumui, ikau nia ka bangsa simareddet ka surukatnia.

Lampung: "Jadi ingokdo," ani Isa, "sunyinni hak sebagai umat Allah haga dicabut jak niku rik dikeniko jama sai bangsa sai haga ngejalanko perintah-perintah Allah.

Aceh: "Teuma, ingat kheueh," kheun Isa, "bandum hak sibagoe umat Po teu Allah geutarek nibak gata dan geubri keu laén bansa nyang jipeubuet peurintah-peurintah Allah.

Mamasa: Iamo too kutulasangkoa' temo kumua: La dialaikoa' patummu illalan kaparentaanna Puang Allata'alla anna dibengan lako tau senga', to umpogau' la sipato'na napogau' petauanna Puang Allata'alla. [

Berik: Uwa Sanbagiri ga gam gul. Jega jem temawer Ai ims towas-towastababili, Uwa Sanbagiri Jei im Sanbakfe Jam nwinyen, nunu Uwa Sanbagiri aa jem gwesaram Sanbakfe angtane aa jei ne eyebaabilirim seyafter Uwa Sanbagiri aa jes balbabilirim.

Manggarai: Landing hitu aku taé agu méu, te Perénta de Mori Keraéng kudut emiy oné mai méun, agu kudut téing oné ca uku ata cir wuan Perénta hitu.

Sabu: "Hakku henge we," ane Yesus, "hari-hari higa mii annu-niki Deo do ta bhete ngati mu jhe wie pa ddau do pedute ne lipereda Deo he.

Kupang: Ais Yesus sambung Dia pung omong bilang, “Jadi bosong pikir bae-bae, é. Dolu Tuhan pili kotong orang Yahudi ni, ko jadi Dia pung orang. Ma tagal bosong sonde mau toe sang Beta, nanti Tuhan pili orang laen. Te orang yang idop iko Dia pung mau sa yang bisa maso jadi Dia pung orang.

Abun: Yefun Yesus ki o do, "Sane Ji ki sare do, nin ben sukibit sane bere Yefun Allah syun nin wé kadit An bi rus-i. Nin bi yewis-i yo tep wa sok mone o nde, wo yewis gato iwa jammo Yefun bere sok mo Yefun Allah bi rus-i ne win nin or re.

Meyah: Erek koma jefeda iwa ongga ebirfager Yahudi bera inoira jera rusnok ongga Allah ofoka ereij keingg jinaga guru. Tina rusnok enjgineg ongga ruroru jeni Allah oga rot tenten bera rumoira jera rusnok ongga Ofa ofoka ereij keingg si. [Noba rusnok ongga rukockoreta rot mamu egens insa koma bera rimesiri fogora riseiseifa. Tina mamu egens koma ongga encirej rua bera rumohoda rot rua si.]"

Uma: Na'uli' wo'o-mi Yesus: "Jadi', apa' oja'-koi mpotarima-a jadi' Magau'-ni, wae-pi, bagia-ni hi rala Kamagaua'-na Alata'ala, ra'ala' ngkai koi' pai' rawai'-raka tauna to mpobabehi po'ingku to natao hi ntodea Alata'ala. ((

Yawa: Umba Yesus po raura iridi pare, “Akarijo Yahudi weap, Syo raura wasai: indati Amisye po apa kovo pare Po raugaje Apa kawasae mansaije raugavo wasaora, umba Po raugaje irati vatano utavondi Apa bekere rai obo mansai jakato.


NETBible: For this reason I tell you that the kingdom of God will be taken from you and given to a people who will produce its fruit.

NASB: "Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a people, producing the fruit of it.

HCSB: Therefore I tell you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a nation producing its fruit.

LEB: For this [reason], I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a people who produce its fruits.

NIV: "Therefore I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce its fruit.

ESV: Therefore I tell you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a people producing its fruits.

NRSV: Therefore I tell you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a people that produces the fruits of the kingdom.

REB: Therefore, I tell you, the kingdom of God will be taken away from you, and given to a nation that yields the proper fruit.”

NKJV: "Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken from you and given to a nation bearing the fruits of it.

KJV: Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.

AMP: I tell you, for this reason the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce the fruits of it.

NLT: What I mean is that the Kingdom of God will be taken away from you and given to a nation that will produce the proper fruit.

GNB: “And so I tell you,” added Jesus, “the Kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce the proper fruits.”

ERV: “So I tell you that God’s kingdom will be taken away from you. It will be given to people who do what God wants in his kingdom.

EVD: “So I tell you that the kingdom of God will be taken away from you. God’s kingdom will be given to people that do the things God wants in his kingdom.

BBE: For this reason I say to you, The kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation producing the fruits of it.

MSG: "This is the way it is with you. God's kingdom will be taken back from you and handed over to a people who will live out a kingdom life.

Phillips NT: "Here, I tell you, lies the reason why the kingdom of God is going to be taken away from you and given to a people who will produce its proper fruit.

DEIBLER: “So, because you reject me, I am going to tell you this: God will no longer let you Jews be the people over whom he rules. Instead, he will letnon-Jews be the people over whom he rules, and they will do [IDM] what he asks them to do.

GULLAH: “So den, A da tell oona say, de right wa oona got fa lib onda God rule ain gwine blongst ta oona no mo. Oda nation wa gwine do wa God tell um, dey gwine git de right fa hab God rule oba um.

CEV: I tell you that God's kingdom will be taken from you and given to people who will do what he demands.

CEVUK: I tell you that God's kingdom will be taken from you and given to people who will do what he demands.

GWV: That is why I can guarantee that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce what God wants.


NET [draft] ITL: For <1223> this <5124> reason I tell <3004> you <5213> that <3754> the kingdom <932> of God <2316> will be taken <142> from <575> you <5216> and <2532> given <1325> to a people <1484> who will produce <4160> its <846> fruit <2590>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 21 : 43 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel