Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 3 : 18 >> 

TB: Janganlah ada orang yang menipu dirinya sendiri. Jika ada di antara kamu yang menyangka dirinya berhikmat menurut dunia ini, biarlah ia menjadi bodoh, supaya ia berhikmat.


AYT: Jangan ada orang yang menipu dirinya sendiri. Jika ada orang di antaramu mengira bahwa ia bijaksana pada zaman ini, biarlah ia menjadi bodoh supaya ia dapat menjadi bijaksana.

TL: Janganlah seorang pun menipu diri. Jikalau barang seorang di antara kamu menyangka dirinya sendiri bijak di dalam dunia ini, biarlah ia menjadi bodoh, supaya boleh ia menjadi pandai.

MILT: Janganlah seorang pun menipu dirinya sendiri. Jika seseorang di antara kamu mengira jadi bijaksana pada zaman ini, biarlah dia menjadi bodoh supaya dia dapat menjadi bijaksana.

Shellabear 2010: Jangan sampai ada orang yang menipu dirinya sendiri. Jika ada di antara kamu yang menyangka bahwa dirinya mempunyai hikmah menurut anggapan dunia ini, biarlah ia menjadi bodoh supaya ia menjadi berhikmah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan sampai ada orang yang menipu dirinya sendiri. Jika ada di antara kamu yang menyangka bahwa dirinya mempunyai hikmah menurut anggapan dunia ini, biarlah ia menjadi bodoh supaya ia menjadi berhikmah.

Shellabear 2000: Jangan sampai ada orang yang menipu dirinya sendiri. Jika ada seorang di antara kamu yang menyangka bahwa dirinya mempunyai hikmat menurut anggapan dunia ini, hendaklah ia menjadi bodoh supaya ia menjadi berhikmat.

KSZI: Janganlah menipu diri. Jika sesiapa di kalanganmu menganggap dirinya bijak berdasarkan penilaian dunia, dia harus menjadikan dirinya bodoh di mata dunia supaya dia benar-benar bijak;

KSKK: Hendaklah tak seorang pun menipu diri. Jika seorang dari antara kamu menganggap diri bijaksana dalam cara-cara dunia ini, hendaklah ia menjadi bodoh, agar ia dapat menjadi bijaksana.

WBTC Draft: Janganlah menipu dirimu sendiri. Jika ada orang yang berpikir, bahwa ia orang yang berhikmat di dunia ini, biarlah ia menjadi bodoh, supaya dapat sungguh-sungguh berhikmat,

VMD: Janganlah menipu dirimu sendiri. Jika ada orang yang berpikir, bahwa ia orang yang berhikmat di dunia ini, biarlah ia menjadi bodoh, supaya dapat sungguh-sungguh berhikmat,

AMD: Jangan menipu diri sendiri. Jika ada yang berpikir bahwa ia memiliki hikmat dunia ini, ia harus menjadi bodoh supaya ia menjadi berhikmat.

TSI: Janganlah kalian masing-masing menipu dirimu sendiri. Siapa di antara kamu yang merasa bahwa dia bijak menurut ukuran dunia ini, biarlah dia menjadi bodoh menurut ukuran dunia ini supaya dia benar-benar bijak menurut ukuran TUHAN.

TSI3: Janganlah kamu menipu diri sendiri. Siapa pun di antara kamu yang merasa dirinya pandai dalam ilmu duniawi, tinggalkan saja ilmumu itu! Biarlah kamu dianggap bodoh di mata manusia, yang penting kamu menjadi bijak di mata Allah.

BIS: Janganlah seorang pun menipu dirinya sendiri. Kalau ada orang di antaramu merasa dirinya bijaksana menurut ukuran dunia ini, orang itu harus menjadi bodoh, supaya ia menjadi benar-benar bijaksana.

TMV: Janganlah sesiapa pun menipu diri sendiri. Jika sesiapa antara kamu menganggap dirinya bijak menurut penilaian dunia ini, biarlah dia menjadi bodoh supaya dia menjadi benar-benar bijaksana.

BSD: Berhentilah menipu diri sendiri. Kalau ada di antara kalian yang merasa bijak menurut ukuran dunia ini, lebih baik ia menjadikan dirinya bodoh, supaya ia benar-benar menjadi bijaksana.

FAYH: Janganlah terus-menerus menipu diri sendiri. Kalau Saudara menganggap diri pandai menurut ukuran dunia, lebih baik Saudara membuang anggapan semacam itu dan menjadi orang bodoh, daripada Saudara tidak memperoleh hikmat sejati dari surga.

ENDE: Djanganlah kamu memperdaja dirimu sendiri. Djika seseorang diantara kamu menganggap dirinja bidjaksana didunia ini, hendaklah ia mendjadi bodoh guna mendjadi bidjaksana.

Shellabear 1912: Maka janganlah seorang pun menipu dirinya. Maka jikalau barang seseorang diantara kamu menyangkakan dirinya berbudi dalam zaman ini, hendaklah ia menjadi bodoh, supaya ia menjadi berbudi.

Klinkert 1879: Bahwa sa'orang djoeapon djangan menipoekan dirinja sendiri. Kalau pada sangka barang sa'orang di-antara kamoe ijalah alim dalam doenia ini, hendaklah ija mendjadi bodoh, soepaja bolih mendjadi alim ija dengan sabenarnja.

Klinkert 1863: {Ams 3:7; Yes 5:21} Djangan sa-orang menipoeken dirinja. Kaloe di-antara kamoe ada satoe orang jang kiraken dirinja pinter dalem ini doenia, biar dia djadi bodoh, sopaja bolih dia djadi pinter.

Melayu Baba: Jangan-lah satu orang pun tipukan diri-nya sndiri. Jikalau barang-siapa di antara kamu fikir yang dia bijaksana di dalam ini jman, baik dia jadi bodoh, spaya dia boleh mnjadi bijaksana.

Ambon Draft: Djanganlah barang sa-awrang perdajakan sendirinja; djikalaw sa; awrang di antara kamu sangka, jang ija ada pande mengarti di dalam dunja ini, bejar ija djadi bodoh so-paja ija djadi pande mengarti.

Keasberry 1853: Maka janganlah sa'orang jua pun munipukan dirinya sundiri. Maka jikalau barang sa'orang diantara kamu tampak pandie dalam dunia ini, maka biarlah iya munjadi bodoh, supaya bulih munjadi pandie.

Keasberry 1866: Maka janganlah sa’orang jua pun mŭnipukan dirinya sŭndiri. Maka jikalau barang sa’orang diantara kamu tampak pandie dalam dunia ini, maka biarlah iya mŭnjadi bodoh, supaya bulih mŭnjadi pandie.

Leydekker Draft: DJanganlah barang sa`awrang membitjanakan sendirinja: djikalaw barang sa`awrang sangka 'ada hhakim di`antara kamu dalam xalam 'ini, hendakhlah 'ija djadi 'ahhmakh, sopaja 'ija djadi hhakim.

AVB: Janganlah menipu diri. Jika sesiapa dalam kalanganmu menganggap dirinya bijak berdasarkan penilaian dunia, dia harus menjadikan dirinya bodoh di mata dunia supaya dia benar-benar bijak;

Iban: Anang nipu diri empu. Enti kita ngumbai diri bepenemu-dalam nitihka kira dunya, kita patut nyadi orang ke beli, ngambika kita tau nyadi orang ke bepenemu-dalam.


TB ITL: Janganlah <3367> ada orang yang menipu <1818> dirinya sendiri <1438>. Jika <1487> ada di antara <1722> kamu <5213> yang menyangka <1380> dirinya berhikmat <4680> menurut <1722> dunia <165> ini <5129>, biarlah ia menjadi <1096> bodoh <3474>, supaya <2443> ia berhikmat <4680>. [<5100> <1510> <1096>]


Jawa: Aja nganti ana wong kang ngapusi awake dhewe. Yen ing antaramu ana kang rumangsa wicaksana ana ing jagad iki, kareben wong iku dadi bodho, supaya dheweke dadia wicaksana.

Jawa 2006: Aja nganti ana wong kang ngapusi awaké dhéwé. Yèn ing antaramu ana kang rumangsa wicaksana miturut jagat iki, karebèn wong iku dadi bodho, supaya dadi wicaksana.

Jawa 1994: Aja ana wong sing ngapusi awaké dhéwé. Yèn ing antaramu ana wong sing duwé pengira dadi wong wicaksana manut ukuran kadonyan, bèn wong kuwi dadi bodho, supaya bisa wicaksana temenan.

Jawa-Suriname: Para sedulur, aja sampèk ènèng wong sing ngapusi awaké dèkné déwé. Nèk nang tengahmu ènèng sedulur sing mikir nèk nduwé kaweruh manut tyarané kadonyaan, bèn wong kuwi dadi bodo waé, supaya bisa nduwèni kaweruh tenan.

Sunda: Aranjeun ulah ngabobodo maneh. Lamun ti aranjeun aya nu boga rasa pinter ceuk ukuran dunya, kudu jadi jelema bodo supaya pinter enyaan.

Sunda Formal: Poma ulah katipu ku diri. Ulah asa aing pinter di dunya teh. Mending ngarumasakeun bodo, supaya enya jadi anu pinter.

Madura: Ja’ kantos badha se nepo salerana dibi’. Manabi e antarana sampeyan badha se apangrasa bicaksana menorot okoranna dunnya paneka, oreng gapaneka kodu daddi budhu, sopaja daddi oreng se bicaksana onggu.

Bauzi: Uhumo uba it vageiam bak nasi vaitole. Neham bak. Um dam totbaho labe nehi ozo, “Dam amomoit iba ozom di im abo im ozobohudem dam im am bak,” lahame ozom dam ehelemeam làhà nasi fa dam amomoit uba ozom di gi ahusobuna modemna ozom damalele. Labiham labe Alat uba ozom di, “Um abo bisi ozobohu aabo dam am bak,” lahame uba ozom bak.

Bali: Sampunang kantos wenten anak sane ngapus deweknyane niri. Yening ring pantaran semetone wenten sane marasa deweknyane ririh manut cara ring jagate iriki, ipun patut dados anak nambet, mangdane ipun yakti dados anak sane wicaksana.

Ngaju: Ije biti mahin ela aton oloh je mananjaro arepe kabuat. Amon aton oloh bara marak keton mangkeme arepe pintar-harati manumon tampayah kalunen jetoh, oloh te musti manjadi humong, uka ie toto-toto manjadi pintar-harati.

Sasak: Ndaq sopoq dengan juaq nipu diriqne mẽsaq. Lamun araq dengan lẽq antare side merase diriqne bijaksane menurut ukuran dunie niki, alurang dengan nike jari bodo, adẽq ie jari tetu-tetu bijaksane.

Bugis: Aja’ muwi séddi tau belléi aléna. Rékko engka tau ri yelle’mu masengngi aléna mapanré manuru’ ukkuranna linoéwé, iyaro tauwé harusu’i madonggo, kuwammengngi natonget-tongeng mancaji mapanré.

Makasar: Tea’ laloko niakki antipui kalennu. Punna nia’ tau ri tangnga-tangnganu nakana kalenna nia’ pangngassenganna situru’ pangngukkuru’na anne linoa, anjo taua musti a’jari dongoki, sollanna akkulle a’jari tau niaka tojeng pangngassenganna.

Toraja: Da naden misa’ tau umpakena kalena. Iake denkomi misa’ ussanga kalemi manarang lan te lino, melo ke umpabagai kalena, anna kinaa.

Duri: Danggi' lalo naden tau nnuraga kalena. Ianna den tau lan tangnga-tangngami ssanga kalena paissen situru' kapaissenan tolinona, la'biran ke mbangosanni kalena jolo', nawa'ding menjaji topaissen situru' Puang.

Gorontalo: Dila bolo pongakali batanga limongoli lohihilawo. Wonu woluwo to wolota limongoli ta hemonganggapu batangaliyo motota to duniya boti, tiyo musi motitihulodu, alihu tiyo mowali otutu motota.

Gorontalo 2006: Penu boli ngota diila mao̒ pohimbulo to batangalio lohihilao. Wonu woluo tau to wolotamu molaasa batangalio molinepo modudua̒ tuuu̒du lodunia botie, tau boito musi mowali mohulodu, alihu tio mowali otu-otutuulo mao̒ molinepo.

Balantak: Alia isian mian men momboreki waka-wakana. Kalu isian mian men mangaan se' i ia daa pinginti'ianan koi pinginti'ina mianna dunia, mbaka' mian iya'a tiodaa sida bobo' koi pinginti'ina mianna dunia, kada' daa i ia tuutuu' isian pinginti'ianna.

Bambam: Daa umpasalanduanna' kalemu la anggam uhhannuam kamanähängam di lino. Aka maka' deem illaam alla'-alla'mua' ussangai kalena to manähä situhu' passangainna hupatau, iya pahallu la natampeam ia too lambi' mendadi to maho situhu' passangainna hupatau anna mala mendadi manähä situhu' passangainna Puang Allataala.

Kaili Da'a: Ne'e mombabagiu koromu mboto! Ane maria nggari tatongo komi tonompekiri korona nanoto riara mpanggita manusia, agina i'a menontomompekiri ewa etu ala i'a mpu'u-mpu'u mamala majadi manoto riarampanggita Alatala.

Mongondow: Dona'ai tobatuímai im monguboḷ kon awaknya tontanií. Aka oyuíon ing kon sigad monimu im monganggap mobijaksana in sia podudui in raian intau, yo intau tatua im mustibií tumekeng bodok, simbaí totu-totu'u mobalií mobijaksana in sia.

Aralle: Daa umbulitu' kalaemua'. Ponna ke ahai di alla'mu tau ang unsanga kalaena manähäng situhu' pangngitanna to lino, ya' pahallu la mentomaho di olona hupatau anna malai mendahi manähäng si'da-si'da di olona Puang Alataala.

Napu: Ineekau mopakanawo watami haduduami. Ane ara hadua tauna i olomi au mengkamapande i lindo manusia, agina tauna iti mewali nodo tontuli i lindo manusia bona ia mewali mapande i lindona Pue Ala.

Sangir: Kụ kumbahang bue piạu měngakal᷊ẹ̌ batangenge. Kereu piạu wọi kamene makapěndang batangenge matahuěnna tumuhụ ukurangu dunia e, ute taumata ene e harusẹ̌ makoạ taumata wodo, tadeạu i sie kahěnga-hěngang matahuěnna.

Taa: Wali ne’e komi mangantipu koromu ngkalio. Ane re’e tau to mampobuuka, “Aku pande kojo ri pangkita nto lino ri tempo si’i,” to taotao tau etu napobuuka ewa bea ri pangkita nto lino see ia maya damawali pande ri kamonsomonsonya.

Rote: Boso hataholi esa boen ke'dindiu seluk aoina na. Metema hapu hataholi nai emi dalek, name'da aoina na manatee tenok tunga uuku-dodoo daebafak ia soona, hataholi ndia muse ana da'di hataholi nggoak, fo ela te'e-te'e ana dadi hataholi manatee tenok.

Galela: Hika ngini upa nitodamato bai! Nakoso ngini nia sidongirabaka kanaga o nyawa la itemo o dunia ma bi nyawa yanano onaka koloko maro ona yacocawaro, ona magena lebelaha imahadoku la imadadi yofuma kasi ma ngale igogou done asa yodadi icocawaro.

Yali, Angguruk: Hit hininggarehen hininggareg henele ying taruk lamuhup fug. Ap misig hit sehelimu werehonen mun ane man ane alem noluk teg lahi peruk halug at inowen we tem toho alem oluk ahun aruhuwen sohu roho welamag.

Tabaru: Ka moi ma 'uwa yomasihaga. Nako naga nginioka yomamaoku yobarija moteke 'o nyawa 'o duniaka ne'ena manga di-dibangi, 'o nyawa go'ona salingou yodadi haga-haga de 'o di-dibangi ge'ena, la 'ona ma gou-goungu yobarija.

Karo: Ula ise pe nipu bana. Adi lit i tengah-tengahndu kalak si erpengakap maka ia pentar rikutken doni enda, arus min ia jadi bodoh lebe, gelah tuhu-tuhu ia pentar.

Simalungun: Ulang ma adong na paoto-otohon dirini. Anggo adong i tongah-tongah nasiam na mamingkir na pentar ia i tanoh on, gabe oto ma ia lobei, andohar pentar use.

Toba: Unang adong na paotootohon dirina. Molo adong dietong na bisuk di tongatongamuna di portibi on, gabe na oto ma ibana jolo, anggiat gabe na bisuk muse.

Dairi: Ulang lot barang isè mengoto-ngotoi dirina sendiri. Mula lot mengètong dirina mpantas mengèkutken dunia èn, gabè kalak moto mo lebbè ia, asa tuhu gabè pandè.

Minangkabau: Janlah ado surang juwo pun, nan manipu dirinyo sandiri. Jikok ado urang di antaro angku-angku, nan maraso dirinyo bijaksano manuruik ukuaran dunia ko, mako inyo tu namuah andaknyo manjadi pandie, supayo inyo buliah manjadi sabana-bana bijaksano.

Nias: Bõi so zolimo ya'ia samõsa. Na so zanguma'õ tõdõnia atuatua ia molo'õ ulidanõ andre, lõ tola lõ tobali bodo niha andrõ, ena'õ sindruhundruhu tobali atuatua ia.

Mentawai: Buí ibara ka talagamui néné sipataju tubuna. Ké ai sia katalagamui sikua tubuna simasiku paatuat siripot kirekat pusisikut paatuat polak néné, buíta ibailiuaké tubunia sitaiagai paatuat; bulé ipusiku paatuat sipulelelek.

Lampung: Dangdo sai jelma pun nipu dirini tenggalan. Kik wat jelma di hantaramu ngerasa dirini bijaksana nutuk ukoran dunia inji, ulun udi harus jadi bugu, in ia jadi benor-benor bijaksana.

Aceh: Bék na meusidroe ureuëng pih jitipée droe jih keudroe. Meunyoe ureuëng lamkawan gata meurasa droe jih bijaksana meunurot ukoran donya nyoe, ureuëng nyan harôh jeuet keu ureuëng bangai, mangat jihnyan biet-biet jeuet keu ureuëng bijaksana.

Mamasa: Daua' umpasalanduanan kalemu la angga urrannuan kakeakasan lino. Ianna dengan illalan alla'-alla'mua' ussanga kalena keaka' situru' pangngita rupa tau, la natampean lambisan la mentomaro situru' pangngita rupa tau anna malara keaka' situru' pangngitanna Puang Allata'alla.

Berik: Aamei inin ijama afaf-afafsoyan. Afa angtane imniwer jei jen jena enggam jam gam balaram, "Aiba angtane tousam, angtane ogirmana jem nwenabe.", angtane jeiserem tousa ogirmanaiserem jam se aftabunnu, ane jei Kristusem gwonap gase gwena. Ane jepga jei bunarsusfer gase etamwena angtane towasfe.

Manggarai: Néka manga ata pandé nggopét weki run. Émé manga oné-mai méu ata rékéng weki run manga nggalasn lorong ngoéng de lino ho’o, kong demeng hia ciri bodokn kudut manga nggalasn.

Sabu: Bhole era ie ta heddau he do pelue ne ngi'u no miha. Kinga era ddau ti telora mu do ege ne ngi'u no ta do mmau dhara pedutu nga lua dhahi raiwawa dhe, ddau napoanne do jhamma ke ta jadhi ta do bhodho, mita ie no ta tarra-tarra ta do mmau dhara.

Kupang: Bosong jang tipu diri! Kalo lu anggap diri pintar, deng mangarti samua iko orang dunya sakarang pung mangarti, su jalás lu sonde mangarti satu apa ju. Kalo lu su sadar bilang, lu sonde mangarti apa-apa, baru lu bisa mulai balajar.

Abun: Nin dakai kidar nin dakai nde. Ye gato nut do, an sa, jam suk mwa tepsu yetu bi sukjimnut-i mo bur ré, ndo sa, an ben nggwa tepsu ye gato jam nde bur ré bi suk-i, subere an ku os wa an jam suk mwa su sangge tepsu Yefun Allah bi sukjimnut-i ne,

Meyah: Iwa inesitit isinsa ifaga rot oida idou ebriyi eteb gij mar fob guru. Jeska koma erek iwa ihurmei mar gu isinsa ojgomu. Jefeda iwa ineita idou ongga ebriyi gij mar ororu jeni mar ongga rusnok mebif rudou ebriyi gij guru. Erek iwa inororu mar morototuma erek rua ruroru guru, beda rua rumosujohu rot oida iwa idou osumsumu ojgomu. Skoidu, iwa irons rot ojgomu. Irons rot mar koma jeskaseda iwa isma idou efesi ongga ebriyi gij mar ongga erek Allah odou ebriyi gij mar ojgomu.

Uma: Neo'-koi mpobagiu woto-ni moto. Ane ria hi laintongo'-ni to mpo'uli' pante moto-ra hi poncilo manusia', agina jadi' wojo-ra hi poncilo manusia' bona jadi' pante mpu'u-ra hi poncilo Pue'.

Yawa: Vemo wapo taune wasaponae inya! Ranivara vatan inta po ratantona pare opamo akarikuga mba dave mine so ama ananyaowe rai, weamo mamaisye ramu. Syare po mine so ama ananyao ntiti wato rapaya, yara kove mamo pare opamo pantatukambe no mine so indamu apa ana po ratantona ntiti no Amisye ai.


NETBible: Guard against self-deception, each of you. If someone among you thinks he is wise in this age, let him become foolish so that he can become wise.

NASB: Let no man deceive himself. If any man among you thinks that he is wise in this age, he must become foolish, so that he may become wise.

HCSB: No one should deceive himself. If anyone among you thinks he is wise in this age, he must become foolish so that he can become wise.

LEB: Let no one deceive himself. If anyone thinks [himself] to be wise among you in this age, let him become a fool, in order that he may become wise.

NIV: Do not deceive yourselves. If any one of you thinks he is wise by the standards of this age, he should become a "fool" so that he may become wise.

ESV: Let no one deceive himself. If anyone among you thinks that he is wise in this age, let him become a fool that he may become wise.

NRSV: Do not deceive yourselves. If you think that you are wise in this age, you should become fools so that you may become wise.

REB: Make no mistake about this: if there is anyone among you who fancies himself wise -- wise, I mean, by the standards of this age -- he must become a fool if he is to be truly wise.

NKJV: Let no one deceive himself. If anyone among you seems to be wise in this age, let him become a fool that he may become wise.

KJV: Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.

AMP: Let no person deceive himself. If anyone among you supposes that he is wise in this age, let him become a fool [let him discard his worldly discernment and recognize himself as dull, stupid, and foolish, without true learning and scholarship], that he may become [really] wise.

NLT: Stop fooling yourselves. If you think you are wise by this world’s standards, you will have to become a fool so you can become wise by God’s standards.

GNB: You should not fool yourself. If any of you think that you are wise by this world's standards, you should become a fool, in order to be really wise.

ERV: Don’t fool yourselves. Whoever thinks they are wise in this world should become a fool. That’s the only way they can be wise.

EVD: Don’t fool yourselves. If any person among you thinks that he is wise in this world, then he should become a fool. Then that person can become truly wise.

BBE: Let no man have a false idea. If any man seems to himself to be wise among you, let him become foolish, so that he may be wise.

MSG: Don't fool yourself. Don't think that you can be wise merely by being up-to-date with the times.

Phillips NT: Let no one be under any illusion over this. If any man among you thinks himself one of the world's clever ones, let him discard his cleverness that he may learn to be truly wise.

DEIBLER: Some among you think that you are wise because unbelievers thought you were wise previously. Stop deceiving yourselves. If you really want to be wise, by accepting what God considers to be wise you should be willing to let unbelievers consider that you are foolish [IRO].

GULLAH: Mus dohn none ob oona bleebe wa ain true. Ef one mongst oona tink e got sense, coddin ta people ob dis wol, e mus pit way e own sense an be like a fool wa ain mek no sense, so dat e kin git real sense.

CEV: Don't fool yourselves! If any of you think you are wise in the things of this world, you will have to become foolish before you can be truly wise.

CEVUK: Don't fool yourselves! If any of you think you are wise in the things of this world, you will have to become foolish before you can be truly wise.

GWV: Don’t deceive yourselves. If any of you think you are wise in the ways of this world, you should give up that wisdom in order to become really wise.


NET [draft] ITL: Guard against self-deception <1438> <1818>, each of you. If <1487> someone <5100> among <1722> you <5213> thinks <1380> he is <1510> wise <4680> in <1722> this age <165>, let <1096> him <5129> become <1096> foolish <3474> so that <2443> he can become <1096> wise <4680>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 3 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran