Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 3 : 2 >> 

TB: Susulah yang kuberikan kepadamu, bukanlah makanan keras, sebab kamu belum dapat menerimanya. Dan sekarangpun kamu belum dapat menerimanya.


AYT: Aku memberi kamu minum susu, bukan makanan, karena kamu belum mampu, bahkan sekarang kamu juga belum mampu,

TL: Maka susu kuberikan kamu, bukannya makanan; karena kamu belum tahan, bahkan, sampai sekarang ini kamu belum tahan,

MILT: Aku telah memberi kamu minum susu dan bukan makanan, karena kamu belumlah mampu. Namun, sekarang pun kamu belum mampu juga,

Shellabear 2010: Aku pun hanya memberi kamu air susu dan bukan makanan keras, karena kamu belum dapat mencernanya. Bahkan sampai sekarang pun kamu masih belum dapat mencernanya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku pun hanya memberi kamu air susu dan bukan makanan keras, karena kamu belum dapat mencernanya. Bahkan sampai sekarang pun kamu masih belum dapat mencernanya,

Shellabear 2000: Aku pun hanya memberi kamu air susu dan bukan makanan keras, karena kamu belum dapat mencernanya. Bahkan sampai sekarang pun kamu masih belum dapat mencernanya,

KSZI: Dulu aku memberimu susu kerana kamu belum sedia menerima makanan keras. Tetapi sekarang pun kamu masih belum bersedia menerimanya.

KSKK: Aku memberi kepada kamu susu dan bukan makanan yang keras. Kamu belum siap menerimanya dan sampai sekarang kamu pun belum dapat menerimanya,

WBTC Draft: Ajaran yang kusampaikan adalah seperti susu, bukan makanan keras. Aku melakukan hal itu karena kamu belum dapat menerimanya. Bahkan sekarang pun kamu belum siap untuk makanan yang keras.

VMD: Ajaran yang kusampaikan adalah seperti susu, bukan makanan keras. Aku melakukan hal itu karena kamu belum dapat menerimanya. Bahkan sekarang pun kamu belum siap untuk makanan yang keras.

AMD: Aku memberimu susu, bukan makanan keras karena kamu belum mampu menerimanya. Sekarang pun, kamu masih belum mampu.

TSI: Ajaran yang saya sampaikan seperti susu— bukan seperti makanan keras. Saya melakukan hal itu karena kalian belum bisa menerima makanan orang dewasa. Bahkan sekarang pun kalian belum siap untuk makan makanan rohani yang seperti itu.

BIS: Dahulu saya hanya dapat memberikan kepadamu makanan bayi, bukan makanan orang dewasa; sebab kalian belum cukup kuat untuk itu. Tetapi sekarang pun kalian masih belum kuat untuk itu,

TMV: Dahulu aku memberi kamu susu, bukan makanan orang dewasa kerana kamu belum sedia menerimanya. Tetapi sekarang pun kamu masih belum dapat menerima ajaran yang lebih dalam,

BSD: Itulah sebabnya, sampai sekarang saya masih memberikan makanan bayi kepada kalian, bukan makanan orang dewasa,

FAYH: Kepada Saudara selama ini saya memberikan susu, bukannya makanan padat, karena Saudara belum sanggup mencernakannya. Bahkan sekarang pun Saudara masih tetap harus diberi minum susu.

ENDE: Susu sadja dapat kuberi kamu minum, belum makanan padat, sebab kamu tidak tahan, malah sekarang djuga belum tahan.

Shellabear 1912: Maka aku telah memberi kamu minum susu bukannya makanan: karena belum dapat kamu menahan akan dia, bahkan sampai sekarang pun belum kamu dapat;

Klinkert 1879: Maka kamoe koepeliharakan dengan ajar-soesoe, boekan dengan makanan, karena pada masa itoe belom koewasa kamoe; boekan, sakarang pon belom kamoe koewasa,

Klinkert 1863: {Ibr 5:12; 1Pe 2:2} Maka akoe soedah kasih makan sama kamoe soesoe, boekan makanan, karna kamoe belom bolih tahan; maka sakarang kamoe belom bolih djoega.

Melayu Baba: Sahya sudah kasi kamu minum susu, bukan-nya daging; kerna itu ktika kamu blum boleh tahan, dan sampai skarang pun blum juga kamu boleh;

Ambon Draft: B/eta sudah pijara kamu dengan ajer susu dan bukan dengan makanan; karana ka-mu sudah bulom bawleh, te-tapi lagi pada sakarang ini kamu bulom bawleh.

Keasberry 1853: Maka aku tulah mumbri makan akan dikau susu, bukannya daging: kurna skian lama kamu tiada bulih munahani akan dia, maka sampie skarang pun tiada juga kamu bulih.

Keasberry 1866: Maka aku tŭlah mŭmbri makan akan dikau susu, bukannya daging: kŭrna skian lama kamu tiada bulih mŭnahani akan dia, maka sampie skarang pun tiada juga kamu bulih.

Leydekker Draft: 'Aku sudah memberij kamu minom 'ajer susuw djuga, dan bukan makan makanan: karana tatkala 'itu sudah tijada kamu sampat: behkan sakarang lagi tijada kamu sampat.

AVB: Dulu aku memberimu susu kerana kamu belum sedia menerima makanan pepejal. Tetapi sekarang pun kamu masih belum bersedia menerimanya.

Iban: Dulu suba aku nupi kita ngena ai tusu, ukai ngena pemakai ti kering, laban kita apin ulih makai pemakai nya. Indah diatu deh kita apin sedia,


TB ITL: Susulah <1051> yang kuberikan <4222> kepadamu <5209>, bukanlah <3756> makanan keras <1033>, sebab <1063> kamu <1410> <0> belum <3768> dapat <0> <1410> menerimanya. Dan <235> sekarangpun <3568> kamu <1410> <0> belum <3761> dapat <0> <1410> menerimanya. [<2089>]


Jawa: Kang dakwenehake marang kowe iku banyu susu, dudu pangan kang akas, sabab kowe durung kelar. Malah ing wektu saiki uga, kowe iya durung kelar.

Jawa 2006: Kang dakwènèhaké marang kowé iku susu, dudu pangan kang akas, sabab kowé durung bisa nampa. Malah ing waktu saiki uga, kowé iya durung bisa.

Jawa 1994: Wiwit biyèn kowé kepeksa isih dakwènèhi susu, dudu panganan sing akas, sebab kowé durung bisa nampa. Lan tekan saiki kowé iya durung bisa.

Jawa-Suriname: Aku kawit mbiyèn kepeksa ngekèki mèrki marang kowé, ora pangan sing atos, awit kowé durung kuwat nampa kuwi. Wujuté tekan saiki kowé ya durung kuwat, awit uripmu kuwi ijik kaya wong kadonyaan. Lah nèk kowé ijik pada seneng mèri lan tukaran ngono, apa kuwi ora ngétokké nèk uripmu ijik manut tyarané kadonyaan?

Sunda: Bareto sim kuring kakara bisa nginuman aranjeun ku susu, can bisa mere kadaharan anu teuas-teuas lantaran aranjeun can bisa meuweung. Malah nepi ka ayeuna ge aranjeun masih kitu keneh bae,

Sunda Formal: Ibarat kudu dibere cisusu keneh lantaran can kuat. Najan kitu, ayeuna ge, aranjeun teh tetela can kuatna.

Madura: E bakto sampeyan gi’ babaji’ sareng kaula namong eteddhai teddhana babaji’, banne teddha’anna oreng dibasa; sabab sampeyan gi’ ta’ cokop kowat. La’-mala’ kantos samangken sampeyan gi’ ta’ kowat,

Bauzi: Eho amu uba ame Im Neàna lam vahokedaha di labe uho im teuna vi ozome ozobohudi fi tatom bak lam uhumo modi ahumdi neàdehe vabak. Labihàmu eho gi lahit am data do àmda laba na teuna lu àm biem bak lamti ulohona modi gi im bee bakta abo im aime ozom biba neà bakta uba di labe vahokedaha bak. Data do àmda labe na teuna àm biehemu em laha ba uba im teuna abo ame im ahebu lam uba vahokedam bak mu gi im nemahuba neà bakta ozome fi me uba vahokedaha bak. Lahana etei nim eho vou faoha um ba modi teudi neàdem kaio. Em abo àvodeha.

Bali: Punika awinanipun semeton aturin tiang susu, boya ajeng-ajengan biasa, santukan semeton durung mrasidayang ngeled. Tur rauh mangkin taler semeton durung mrasidayang,

Ngaju: Bihin aku tau manenga akan keton panginan awau, dia panginan oloh bakas; basa keton hindai sukup kaabas keton akan jete. Tapi aloh metoh toh mahin keton hindai olih akan jete,

Sasak: Tiang cume bau ngebẽng side keloran bebẽaq, ndẽqne keloran dengan dẽwase; lantaran side pade ndẽqman kuat nerimaq. Laguq mangkin ẽndah side pade masih ndẽqman kuat nerimaq hal nike,

Bugis: Riyolo banna uwulléi mpérékko nanré ana’lolo, tenniya nanré tau battowa; saba’ dé’pa nagenne awatangemmu untu’ iyaro. Iyakiya muwi makkekkuwangngé dé’topa namawatang untu’ iyaro,

Makasar: Riolo sanrapangi kanre ana’ lolo kusareangko, jari teai kanre tau toa; nasaba’ tanukulleapi angnganre kanre terasa’. Mingka ri kamma-kammaya anne sanrapang tena tompa nanuakkulle angkanrei anjo kanre terasaka,

Toraja: Bumbungan kupataranakangkomi tangia kande; belanna tang mibelapa, apa sae lako totemo tae’ dukapa mibelai,

Duri: Iamo joo, ia to kuajaran kamu' iamo to pangngajah madoi' mentama akkalanmi, tangngiapa to pangngajah susi lako tomasaranianmo, sanga te'dapa mikullei ntarimai. Na moi tee too, te'da bang unapa mikullei ntarimai,

Gorontalo: Bo ualo lo ta ukekei u yilohiu ode olimongoli, dila ualo lo ta dudulamango, sababu timongoli dipo mowali mololimo. Wawu sambe masatiya olo, timongoli debo dipo mowali mololimo,

Gorontalo 2006: Muloololio mai watia bo mowali mongohi olimongoli ua̒alo lo tau̒nge, diila ua̒alo lotaa lei̒daa̒; sababu timongoli diipo botie molotolo woleeto. Penu boli botia olo timongoli debo diipo boti molotolo woleeto,

Balantak: Mbaripian i yaku' tongko' nantarai i kuu susu, taasi' kakaanna mian moola', gause i kuu sianpo momoko mangkaan koi men na mian moola'. Koini'ipo uga' i kuu koo'po momoko mangkaan.

Bambam: Umba susi änä'-änä' sumusupi tä'pi mala dibeem kinande makahha', susingkoa' too duka' wattu eta too, kupatudukoa' pepatuduam la sihatanna dipatuduam lako tau to tä'pi matoto' kamatappasanna, aka abana tä'pi umbelaa' untahima pepatuduam mandalam. Anna sule lako temo tä' liupia' umbela untahima,

Kaili Da'a: Aku aga nombawai ka komi panggoni ngana nggedi, da'a panggoni tonako'ona, sabana komi da'apa nompakule manggoni panggoni to nako'ona. Pade kakonona sampe we'i-we'i komi batena da'apa nompakule manggoni etu.

Mongondow: Kolipod mo'ikow tongaípabi pinoka'ankumai ing ka'anon adií mo'intok, de'emanpabií ka'anon intau inta noguyangdon sin diaípa mo'ikow mokomampu im moka'an kon natua. Ta'e uma'aipa doman masa in tana'a natuapa doman im mo'ikow,

Aralle: Änä' ang sumusuke' dai si dibea andeang kahha'. Noa tumokoa' dio, donetoo kupakuhukoa' pepakuhu ang sihatang tau ang dake' matama kapampetahpa'anna, aka' daia' umbela untahimbo pepakuhu ang matama. Anna moi dinoa dake'a' mala untahimbo,

Napu: Ane analei au mentomi mani, bara peisa rawei andea. Nodo wori ikamu hangkoya, kupahaweakau paturo au hintoto i tauna au bara mani maroho pepoinalainda. Bara manikau kupahawea paturo au hintoto i tauna au manoto pepoinalainda, lawi bara mani nibuku motarima. Hai duuna ide-ide, bara mani nibuku motarima,

Sangir: Nạung, iạ kẹ̌taeng makạkaghěllị u kaěngu manga rariọ, bal᷊inewe kaěngu taumata matatěllang; u i kamene reng ta nạtoghasẹ̌ baugu ene. Kai orasẹ̌ ini e i kamene delaing ta nạtoghasẹ̌,

Taa: Wali ane ana kodi to tiroowa mansusu, ia taa matao rapokonika pangkoni to mako’o. Pasi ewa see seja komi seore. Tempo aku mampotundeka komi seore aku mampotundeka ojo anu to taa masuli to raporapaka ewa ue nsusu. Tempo etu aku tawa mampotundeka komi anu to masuli apa komi tawa nukurang mangantima. Pasiwa tempo si’i komi tawa nukurang mangantima.

Rote: Makahulu na, au fe emi ka'da nana'a ni'iana beuana, te ta hataholi taouina ka nana'a na fa; nana emi balakai ma beita dai soaneu ndia fa. Besak ia boeo, emi balakai ma beita dai soaneu ndia fa,

Galela: Ai dodiao nipipiricaya, iqomaka ma orasi ngohi manena kanaga nginika, de ngini magena ka nimatero de o dunia ma nyawa, la kanaga manga sininga ma dupa qatotorou yaaka so o Gurumi Qatetebi iwimote iholu bai! So maro o nyawa o Gurumi Qatetebi iwimomoteka tadoto, komagena ngini lo tinidoto idadiwa. Sababu ngini nia piricaya ma Kristuska gena niatagapi itiai waasi, so ai dodoto kiaka tinidodoto nginika gena imaterowa de o ino o nyawa yalalago tasitopo, duma bilasu imatero maro o ngopa ma ceceke manga ino de tasitopo. Igogou, maro iqomaka idadiwa o dodoto magena niaqehe, komagena lo o orasi manena niaqehe idadi waasi,

Yali, Angguruk: Suburu ineyon hit henemu na fug teg latikipmu ag eneg mon heneptuk lit suburu og hisarikik fug. Kinangmon fahet eneg hinindi wenggel haruk lit ketiya oho henemu suburu wirik toho na fug teg lahep.

Tabaru: Gee tinisidoto-dotokokau ma sira ge'ena matero ka 'o la'ekati ma 'inomosi tinikula. 'O do-dotoko gee matero ka 'o 'inomo 'i'opi-'opini kotinikulawasi sababu ngini konia'akunuawasi. De ma 'orasi ne'ena mita konia'akunuawasi,

Karo: La banci lang susu kubereken inemenndu, labo nakan keras kubereken man bandu, sabap langa kam ngasup ngalokenca. Janah genduari pe langa kam ngasup ngalokenca.

Simalungun: Dadih do hupainumkon bani nasiam, sedo sipanganon hinan, ai seng tarjalo nasiam ope in; gari sonari, seng tarjalo nasiam ope,

Toba: Susu do hupainumhon tu hamu, ndada sipanganon hian, ai ndang tarjalo hamu i uju i; gari nuaeng, gari so tarjalo hamu dope!

Dairi: Tikanna i kumamahi dèng ngo kènè bagè anak mbara, oda dèng pangaan biasa, kumarna madèng tertellen kènè pangaan bagidi tikala idi. Salangken bagèndari madèng tertellen kènè.

Minangkabau: Dawulu ambo hanyo mambarikan kabake angku-angku makanan paja ketek, indak makanan urang nan lah gadang doh; dek karano angku-angku alun baitulah kuwaik untuak itu. Tapi sampai kiniko, ruponyo angku-angku alun juwo lai kuwaik,

Nias: Ba mbõrõta ha õ ndraono sawuyu ube'e khõmi, tenga õ zi no ebuabua; bõrõ me ambõ fa'abõlõmi ba da'õ nasa. Ba hiza iada'e nasa, ba no ambõ fa'abõlõmi ba da'õ,

Mentawai: Siburú kelé komenda tatoga sigoisó lé kuaaké kanmui; tá kelé kanda sikebbukat; aipoí magulai peilé ronmui masisiló. Tápoi kineneiget leú tápei maron kam masisiló,

Lampung: Tumbai nyak angkah dapok ngeniko jama niku kanikan upi, lain kanikan ulun dewasa; mani keti makkung cukup kuat untuk seno. Kidang tano pun keti masih makkung kuat untuk seno,

Aceh: Yoh masa ilée ulôn hase lôn bri keugata peunajoh aneuëk manyak, kon peunajoh ureuëng rayeuk; sabab gata gohlom seb teuga keuhai nyan. Teuma bak watéenyoe pih gata gohlom seb teuga keuhai nyan,

Mamasa: Morong ana'-ana' sumusupa ta'pokoa' mala dibeen nande makarra' attu iatoo. Anna sae lako temo ta' liupa la mubela mutarimaa'

Berik: Jega jem temawer ai gwanan taterisi Uwa Sanbagirmana is agalap nasipminintim, jes galapserem taterisi ai isa ajes nasipminintim, taterisi jeiserem ga tumilgala tantouya bastantouya jemna galserem, jeke tumilgala angtane sanbakmana galserem galyan. Jes galapserem taterisi Uwa Sanbagirmana orolemanaiserem aamei gemerje ijama menetwesiyen taterisi orolemana jeiserem jes taabife. Taterisi orolemana jeiserem ga tumilgala angtane sanbakmana jes galserem. Ane aamei bunarsusfer gemerje isa menetwesini taterisi orolemana jeiserem waakenfer ijama taabife,

Manggarai: Hang habel de anak koé dé situt téi daku agu méu danong, toé hang cirang, ai toé di ngancéng maman le méu hang cirang. Te ho’on kolé toé kin ngancéng hang le méu.

Sabu: Do uru he, wata ke ne do nara ri ya ta wie pa mu bhara nga'a namea we, adho bhara nga'a tu ddau do kepai, rowi adho dae mu do dhai rui tu lai do naanne, rowi do pe ko ma mu nga muri mada pedute nga wue mu do ddau raiwawa ne,

Kupang: Beta musti ajar bosong soꞌal hal ringan sa, te bosong balóm siap tarima hal yang barát, sama ke ana kici yang balóm bisa makan daging. Padahal bosong musti jadi kuat, sama ke orang bésar yang biasa makan daging. Ma sakarang bosong masi sama ke ana mea yang cuma tau minum susu sa.

Abun: Tomga nyim ji duno nin su sukdu gato ndaf, tepsu nggon syo sus nai pabom da. An yo syo sugit gato krat nde, we pabom ne er tó. Sane ji yo duno nin su sukduno gato kru nde tó. Su ré dom nin tepsu pabom mo Yefun bi suk-i tó, sane ji duno nin su sukdu gato yo kru nde,

Meyah: Giskini bera rusnok rineita marska gu rerin riser ongga riferatefa ros guru. Tina rua rita mengk gu riferatefa koma ojgomu. Erek koma tein, didif duftuftu iwa rot mar ongga ai erek osufou ojgomu. Noba erek enadaij nou eferatefa et marska enesi, beda erek koma tein didif dunoftuftu mar ongga okum gu iwa enesi. Jeska iwa idou enebriyi gij mar erek eteb enesi.

Uma: Ane ana'lei to ntii'-pidi, uma lompe' rawai' koni' to mokara. Wae wo'o koi', owi kutudui'-koi tudui' to natao hi tauna to ko'ia monoto pepangala'-ra, ko'ia kutudui'-koi tudui' to natao hi tauna to monoto-mi pepangala'-ra, apa' ko'ia nikulei' mpotarima. Hiaa' duu' tempo toi-e, ko'ia oa'-di nikulei' mpotarima-e,

Yawa: Arono naije syo wasanyao maisyare arikainy tuvan, weti sya ananyao mamo raurata irati anaisyo nsaumane rai wemi arikainyo tuvane wo raisy. Yara syo ananyao ntiti inta raura wasaije ramu weye arono naije weamamai dainy. Muno naisoamo wamamai dainya nene tavon weye wananta ananyao ntiti rai kobe rainy.


NETBible: I fed you milk, not solid food, for you were not yet ready. In fact, you are still not ready,

NASB: I gave you milk to drink, not solid food; for you were not yet able to receive it. Indeed, even now you are not yet able,

HCSB: I fed you milk, not solid food, because you were not yet able to receive it. In fact, you are still not able,

LEB: I gave you milk to drink, not solid food, for you were not yet able [to eat it]. But now you are still not able,

NIV: I gave you milk, not solid food, for you were not yet ready for it. Indeed, you are still not ready.

ESV: I fed you with milk, not solid food, for you were not ready for it. And even now you are not yet ready,

NRSV: I fed you with milk, not solid food, for you were not ready for solid food. Even now you are still not ready,

REB: I fed you on milk, instead of solid food, for which you were not yet ready. Indeed, you are still not ready for it;

NKJV: I fed you with milk and not with solid food; for until now you were not able to receive it , and even now you are still not able;

KJV: I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able [to bear it], neither yet now are ye able.

AMP: I fed you with milk, not solid food, for you were not yet strong enough [to be ready for it]; but even yet you are not strong enough [to be ready for it],

NLT: I had to feed you with milk and not with solid food, because you couldn’t handle anything stronger. And you still aren’t ready,

GNB: I had to feed you milk, not solid food, because you were not ready for it. And even now you are not ready for it,

ERV: And the teaching I gave you was like milk, not solid food. I did this because you were not ready for solid food. And even now you are not ready.

EVD: The teaching I gave you was like milk, not solid food. I did this because you were not ready for solid food. And even now you are not ready for solid food.

BBE: I gave you milk and not meat, because you were, then, unable to take it, and even now you are not able;

MSG: capable of nothing much more than nursing at the breast. Well, then, I'll nurse you since you don't seem capable of anything more.

Phillips NT: And my practice has been to feed you, as it were, with "milk" and not with "meat". You were unable to digest "meat" in those days, and I don't believe you can do it now.

DEIBLER: I did not teach you things that were difficult for you to understand, just like a woman does not give her baby solid food that the baby cannot chew and digest. And just like a woman …gives her baby milk/breast-feeds her baby†, I taught you simple spiritual concepts because at that time you were not able to understand difficult things. And you are still not able to understand difficult concepts,

GULLAH: E stan like A beena gii oona milk fa drink. A ain gii oona meat fa nyam, cause oona ain been ready fa dat yet. An oona ain ready fa um eben now.

CEV: So I had to treat you like babies and feed you milk. You could not take solid food, and you still cannot,

CEVUK: So I had to treat you like babies and feed you milk. You could not take solid food, and you still cannot,

GWV: I gave you milk to drink. I didn’t give you solid food because you weren’t ready for it. Even now you aren’t ready for it


NET [draft] ITL: I fed <4222> you <5209> milk <1051>, not <3756> solid food <1033>, for <1063> you were <1410> not yet <3768> ready <1410>. In fact, you are <1410> still <2089> not <3761> ready <1410>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 3 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran