Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 1 : 12 >> 

TB: Aku menghendaki, saudara-saudara, supaya kamu tahu, bahwa apa yang terjadi atasku ini justru telah menyebabkan kemajuan Injil,


AYT: Saudara-saudaraku, aku ingin kamu tahu bahwa apa yang telah terjadi padaku justru telah membawa kemajuan bagi Injil,

TL: Aku suka kamu mengetahui, hai saudara-saudaraku, bahwa segala perkara yang sudah berlaku atasku itu sudah jadi semata-mata kepada kemajuan berita Injil,

MILT: Dan aku menginginkan kamu untuk mengetahui, hai saudara-saudara, bahwa hal-hal mengenai diriku telah semakin mendatangkan kemajuan bagi injil,

Shellabear 2010: Aku hendak memberitahukan kepadamu, hai Saudara-saudaraku, bahwa hal-hal yang terjadi atas diriku justru telah memperlancar pemberitaan Injil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku hendak memberitahukan kepadamu, hai Saudara-saudaraku, bahwa hal-hal yang terjadi atas diriku justru telah memperlancar pemberitaan Injil.

Shellabear 2000: Aku hendak memberitahukan kepadamu, hai Saudara-saudaraku, bahwa segala perkara yang terjadi atas diriku justru telah memperlancar pemberitaan Injil.

KSZI: Aku ingin memberitahumu, saudara-saudaraku, bahawa segala yang telah berlaku kepadaku sebenarnya semakin memajukan penyebaran Injil.

KSKK: Saudara-saudara, aku mau supaya kamu mengetahui bahwa apa yang telah terjadi dengan aku berguna untuk kemajuan Injil.

WBTC Draft: Saudara-saudara, aku mau supaya kamu tahu hal yang buruk yang terjadi padaku di sini telah menolong penyebaran Kabar Baik.

VMD: Saudara-saudara, aku mau supaya kamu tahu hal yang buruk yang terjadi padaku di sini telah menolong penyebaran Kabar Baik.

AMD: Saudara-saudara, aku ingin kamu tahu bahwa semua yang terjadi padaku, justru membuat Kabar Baik semakin tersebar.

TSI: Saudara-saudari, saya mau kalian tahu bahwa melalui semua masalah dan penderitaan yang sedang saya alami Kabar Baik tentang Kristus semakin tersebar,

BIS: Saya mau kalian mengetahui, bahwa hal-hal yang telah terjadi pada saya justru menyebabkan lebih banyak orang mendengar dan percaya akan Kabar Baik itu.

TMV: Saudara-saudaraku, aku mahu kamu tahu bahawa semua perkara yang berlaku kepadaku sesungguhnya menyebabkan lebih banyak orang mendengar Berita Baik itu.

BSD: Saudara sekalian, ketahuilah! Segala sesuatu yang saya alami di sini justru menyebabkan lebih banyak orang mendengar dan percaya akan berita Kabar Baik itu.

FAYH: Saya ingin supaya Saudara sekalian mengetahui hal ini: segala sesuatu yang saya alami di sini menjadi dorongan besar bagi penyebaran Berita Kesukaan tentang Kristus,

ENDE: Aku ingin, saudara-saudara, kamu ketahui, bahwa nasibku sangat menguntungkan bagi kemadjuan Indjil.

Shellabear 1912: Maka aku hendak memberi tahu kepadamu, hai saudara-saudaraku, bahwa segala perkara yang sudah berlaku atasku jadilah semata-mata akan menjalankan Injil saja,

Klinkert 1879: Maka ketahoeilah olihmoe, hai saoedara-saoedara, bahwa segala perkara, jang telah berlakoe ataskoe itoe, terlebih lagi memasjhoerkan indjil;

Klinkert 1863: Maka akoe maoe, hei soedara-soedara! jang kamoe taoe, bahoea segala perkara jang soedah berlakoe atas akoe, ija-itoe terlebih mendjalanken itoe pengadjaran indjil;

Melayu Baba: Skarang sahya mau kasi kamu tahu, hei sudara-sudara, yang smoa perkara yang sudah datang atas sahya, balek, sudah datang mau jalankan injil;

Ambon Draft: Tetapi b/eta mawu kasi tahu kapada kamu, h/e sudara-sudara! jang b/eta punja hal-achwal sudah djadi berguna amat, akan bawa kamuka Indjil itu:

Keasberry 1853: Akan tutapi kukahandaki kamu mungataui, saudara saudara, adapun sagala purkara yang tulah burlaku padaku itu, iya itu turlebih munjalankan pungajaran injil itu;

Keasberry 1866: Akan tŭtapi kukahandaki kamu mŭngatahui saudara saudara, adapun sagala pŭrkara yang tŭlah bŭrlaku padaku itu, iya itu tŭrlebih mŭnjalankan pŭngajaran Injil itu.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'aku mawu kamu meng`atahuwij, hej sudara 2 laki 2, bahuwa segala barang telah djadi padaku 'itu terlebeh sudah berlaku 'akan per`ontongan 'Indjil:

AVB: Aku ingin memberitahumu, saudara-saudaraku, bahawa segala yang telah berlaku kepadaku sebenarnya semakin memajukan penyebaran Injil.

Iban: Aku dekaka kita nemu, menyadi, utai ti udah nyadi ba aku amat udah nulung ngerembaika Berita Manah,


TB ITL: Aku menghendaki <1014>, saudara-saudara <80>, supaya kamu <5209> tahu <1097>, bahwa <3754> apa yang terjadi <2064> atasku ini justru telah menyebabkan kemajuan <4297> Injil <2098>, [<1161> <2596> <1691> <3123> <1519>]


Jawa: Kang dakkarepake, para sadulur, supaya kowe padha sumurup, manawa apa kang tumiba marang aku iki, malah wus ndadekake kamajuaning Injil,

Jawa 2006: Kang dakkarepaké, para Sadulur, supaya kowé padha sumurup, menawa apa kang wus dakalami iki, malah njalari majuning Injil,

Jawa 1994: Para sedulur! Padha ngertia, yèn prekara-prekara sing wis dakalami kuwi malah njalari Injil saya sumebar.

Jawa-Suriname: Para sedulur, ngertia nèk kangèlan sing wis tak alami kuwi malah marakké kabar kabungahané Gusti Yésus Kristus bisa kasebar.

Sunda: Perlu aranjeun terang, sakur anu karandapan ku sim kuring teh malah ngalantarankeun eta wawaran hal Injil Kasalametan leuwih maju.

Sunda Formal: Supaya dulur-dulur terang: Sagala anu karandapan ku simkuring teh geus pohara ngabantuna kana sumebarna Injil.

Madura: Sampeyan kodu ngagali, tan-taretan, ja’ pa-ponapa se kadaddiyan ka kaula la’-mala’ andaddiyagi lebbi bannya’ oreng se mereng sareng parcaja ka Kabar Bagus.

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam em dam ààmom dam oa, eho vameadalo modem im meida nim um biem bake nasi aimale. Damat amu nehi ozo, “Damat em si sel niba ousuhemu damat ame Im Neàna lam aim vabiem bak ab modeham tame,” lahame ab ozoham. Lahana dam meo dam labe em si sel niba ousu modeha ame bak lam modehe vaba dam Alam Im Neàna aime tu vuzehi meedam dam ihimo gi fa ibi bak iuba modeo, fa gi num debu nidi nim modeo, labihasu damat fa neo vi tauidume ab dualedaham bak.

Bali: Inggih parasemeton, tiang meled pisan, mangda parasemeton pada uning, mungguing paindikan sane tandangin tiang puniki, sujatinipun ngawinang Orti Rahayune sayan sumebar.

Ngaju: Aku handak mangat keton mangatawan, kare hal je jari manjadi buah aku te mawi sabab oloh sasar are mahining tuntang percaya dengan Barita Bahalap te.

Sasak: Tiang mẽlẽ side pade nenaoq bahwe hal-hal saq sampun telaksane lẽq tiang, malahan jari penyebap luwẽqan malik dengan dengah dait percaye lẽq Kabar Solah nike.

Bugis: Uwéloriwi muwissengngi, makkedaé gau’-gau’ iya puraé kajajiyang lao ri iyya mala nassabariwi maéga tau méngkalingai sibawa matepperiwi Karéba Madécéngngé.

Makasar: Kukellai nuasseng ngaseng, angkanaya passabakkang iaminne apa-apa kajariang mae ri kalengku, napila’ jaimo tau allangngereki siagang ampatappaki Kabara’ Bajika.

Toraja: E sangsiulurangku, kuporai ke miissanni, kumua mintu’na tu apa urrampoina’ mandu umpakalua’ kalolanganna Kareba-kaparannuan,

Duri: Ee, tokupusile'to! Parallu miissen kumua moi ditarungkuna' tee too, sabuda-budanna tau ssa'dingngii to Kareba Kasalamatan.

Gorontalo: Mongowutatu'u ngoimani, otohilau alihu otawa limongoli deu u lowali to olau boti ma lowali sababu lebe ngohuntuwa tawu ma pilaracaya lo habari mopiyohu tomimbihu ti Isa Almasih,

Gorontalo 2006: Otohilaa lowatia timongoli motota mao̒, deu̒ susuu-aliyaalo umalo toduo mai olaatia tumbao̒ loo̒sababu lebe dadaata mao̒ tau lodungohe wau palacaya to Habari Mopiohe boito.

Balantak: Utu-utus! Kikira'ku kada' inti'ionmuu se' men nosida na ingku' ninsidakon biai' a mian nongorongor ka' namarasaya Lele Pore,

Bambam: O inggannakoa' solasubungku, kupa'kalandoim ke muissammia' muua inde illaannä' tahungkum temo, ia hi napolalam tuttuam tiballa' kalua' indo Kaheba Katilallasam.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu, to nipodotaku ala komi mangginjani nuapa tonajadi ri ja'iku e'i da'a naja'a, tapi kakonona etumo to nompakatolele Kareba Belo

Mongondow: Ibogonku kota'auandon monimu komintan, kon soaáḷ mita inta ain nobalií ko'inakoí tuabií in nokopopisií sahingga in nobayongdon nokidongog bo nopirisaya kon Habar Mopia tatua.

Aralle: Oa' ingkämmu solasohongku, masannang liuä' ke la malai ungnginsangnga' ungngoatee inde yalingngä' di tahungkung dinoa, bilang diang napolalang tuhtuang tisembu' sau tama yato Kaheba Mapia.

Napu: Mewali, bona niisa halalu, nauri ratarungguna, matanana, lawi anti karatarungguku ide, kabosa-bosaa tauna mohadi Ngkora Marasa.

Sangir: Iạ e mapulu i kamene masingkạ u apang kụ seng nariadi si siạ, kai nakakal᷊awọ taumata rimaringihẹ̌ dingangu nangimangu Injilẹ̌ ene.

Taa: Wali a’i-a’i, aku rani mampaponsanika komi mangkonong palaong to matao to mawali saba yako kasusa to aku mangarata. Apa yako kasusa to kurata etu, kanjo’unjo’u tiduga-dugang kareba matao natikareba resi tau.

Rote: Au nau emi bubuluk, au doidosong sila la, nini fe hataholi ba'u ka boetai lamanene ma lamahele Hala Malole ndia.

Galela: Ai dodiao nipipiricaya, ngohi todupa tanu ngini gena asa nisihoda, ngaroko kanena o Romaka ngohi o sangisara tamake, duma idadi de imaaka komagena so o bi nyawa gena foloi yadala o habari qaloloha yoise.

Yali, Angguruk: Nori, hit honoluk aruhuwen misig hiyag hisamin. Aben an nubam turusa ane ariyen wene fanowon su atisi.

Tabaru: 'Esa moi riaka dodoto pongaku-ngaku ma Kristusika! Ngoi tomau ngini nianako, ngoi 'isikasangisarakau, ma ge'enau so 'o nyawa manga gudai yo'isene de yongaku 'o Habari ma Owa.

Karo: O senina-senina, gelah ietehndu, maka kai si nggo jadi man bangku erbahanca reh mbarna Berita Si Mehuli e.

Simalungun: Ipangindo uhurhu do, nasiam sanina, ase ibotoh nasiam, paboa lambin manumpak bani hamajuon ni Ambilan Na Madear do na masa bangku,

Toba: (II.) Alai dipangido rohangku, ale angka dongan, naeng ma botoonmuna: Lam manumpak tu barita na uli do na masa di ahu:

Dairi: Ipergeddo ukurku, naing mo ibettoh kènè alè dengan, karina simasa bangku, gabè peddorken sar ngo Sukuten Kelluahen i.

Minangkabau: Ambo niyo supayo angku-angku mangatawui, baraso sagalo parkaro nan lah tajadi di diri ambo, malah manyababkan labiah banyak urang mandanga, sarato picayo kabake Injil itu.

Nias: Omasi ndra'o na aboto ba dõdõmi, wa ngawalõ zi no alua khõgu, no tobali bõrõ wa abõlõ teboloso Duria Somuso Dõdõ andrõ.

Mentawai: Bulé nuagai kam nia, sangamberi sipuaaili ka tubukku néné, masituppai lé igidda sipasiaarep samba sikatonemi Katuareman Simaerú.

Lampung: Nyak haga keti pandai, bahwa hal-hal sai radu tejadi jama nyak justru nyebabko lebih lamon jelma ngedengi rik percaya jama Kabar Betik udi.

Aceh: Ulôn meuharab mangat gata tateupeue, bahwa hai-hai nyang ka teujadi ateueh ulôn jeuet keusabab leubeh le ureuëng deungoe dan jipatéh ubak Haba Gét nyan.

Mamasa: O anggammua' sa'do'dorangku, la mupengngissanannia' kumua aka dadi lako kaleku temo iaria nangei tuttuan buda tau urrangngi Kareba Kadoresan.

Berik: Am afelen mesna, ai enggam ai gunu aamei seyafter gam isa towaswena, safe gam kapkaiserem jei ap mes etamwebanant, namwer aas jepserem angtane uskambar Taterisi Waakena Yesusem temawer ga aane taabili, gwanan gamserem gamyan.

Manggarai: Asé-ka’én, ngoéng daku paka pecing le méu apa ata jari oné weki daku ho’o ga, kali te tambang beka Keréba Di’a.

Sabu: Ne ddhei ya, ta toi ri mu, ta do ne lai-lai do alla pejadhi pa ya, lai do na harre ke ne do pedidi rihi ae ddau ta dhanno jhe paraja pa Li Hagha Dhara ne.

Kupang: Sodara sayang dong! Beta mau ko bosong tau bilang, ada orang yang bekin susa sang beta, sampe dong kasi maso beta di bui. Ma tau-tau te Tuhan pung Kabar Bae tasiar tarús,

Abun: Ji bi nji, ji bi nyanggon gato onyar kem mo Yesus Kristus, ji iwa nin jam do, sukye gato ji ku mo sel ré kak os wa yé mwa jam ete onyar kem mo sukdu subot os ndo gato Yesus Kristus kak wa men yetu ne.

Meyah: Edohuji, didif dudou osos jeskaseda iwa ijginaga rot oida mar okum ongga ah keingg didif jah sif bera eneragou joug rusnok fogora rineg rot Allah oga erek koma jinaga guru. Tina ongga tenten bera, mar okum insa koma orofij didif fogora rusnok ekirsa ruroru Allah oga ogun odudu dokun deika ojgomu.

Uma: Jadi', bona ni'inca ompi', nau' ratarungku'-a tohe'i-e, goe' moto-a, apa' ngkai karatarungku'-ku toi, kawoo–woria' lau-mi tauna to mpo'epe Kareba Lompe'.

Yawa: Sya arakove, syare wapo raen: Siurijo nande rinai somamo ama ngkove no rai. Weye wemi mbewar Ayao Kovo Yesus maneka manakoe, weti vatane wanui wo raraniv.


NETBible: I want you to know, brothers and sisters, that my situation has actually turned out to advance the gospel:

NASB: Now I want you to know, brethren, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,

HCSB: Now I want you to know, brothers, that what has happened to me has actually resulted in the advancement of the gospel,

LEB: Now I want you to know, brothers, that _my circumstances_ have happened instead for the progress of the gospel,

NIV: Now I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel.

ESV: I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel,

NRSV: I want you to know, beloved that what has happened to me has actually helped to spread the gospel,

REB: MY friends, I want you to understand that the progress of the gospel has actually been helped by what has happened to me.

NKJV: But I want you to know, brethren, that the things which happened to me have actually turned out for the furtherance of the gospel,

KJV: But I would ye should understand, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;

AMP: Now I want you to know {and} continue to rest assured, brethren, that what [has happened] to me [this imprisonment] has actually only served to advance {and} give a renewed impetus to the [spreading of the] good news (the Gospel).

NLT: And I want you to know, dear brothers and sisters, that everything that has happened to me here has helped to spread the Good News.

GNB: I want you to know, my friends, that the things that have happened to me have really helped the progress of the gospel.

ERV: Brothers and sisters, I want you to know that all that has happened to me has helped to spread the Good News.

EVD: Brothers and sisters, I want you to know that those bad things that happened to me have helped to spread the Good News.

BBE: Now it is my purpose to make clear to you, brothers, that the cause of the good news has been helped by my experiences;

MSG: I want to report to you, friends, that my imprisonment here has had the opposite of its intended effect. Instead of being squelched, the Message has actually prospered.

Phillips NT: Now I want you to know, my brothers, that what has happened to me has, in effect, turned out to the advantage of the gospel

DEIBLER: My fellow believers, I want you to know that the troubles I have experienced have not prevented me from proclaiming the good message to people. Instead, these things that I have experienced have enabled even more people to hear the good message about Christ.

GULLAH: Me bredren, A wahn oona fa know dat wa done happen ta me done hep fa spread de Good Nyews.

CEV: My dear friends, I want you to know that what has happened to me has helped to spread the good news.

CEVUK: My dear friends, I want you to know that what has happened to me has helped to spread the good news.

GWV: I want you to know, brothers and sisters, that what happened to me has helped to spread the Good News.


NET [draft] ITL: I want <1014> you <5209> to know <1097>, brothers and sisters <80>, that <3754> my situation has actually turned out <2064> to <1519> advance <4297> the gospel <2098>:


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Filipi 1 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran