TB: Dan tiba-tiba tampaklah bersama-sama dengan malaikat itu sejumlah besar bala tentara sorga yang memuji Allah, katanya:
AYT: Tiba-tiba, tampaklah bersama-sama malaikat itu sekumpulan besar tentara surgawi yang memuji Allah dan berkata,
TL: Maka sekonyong-konyong adalah beserta dengan malaekat itu beberapa banyak bala tentara surga, yang memuji Allah serta katanya,
MILT: Dan tiba-tiba ada bersama malaikat itu sekumpulan bala tentara surga sambil memuji Allah (Elohim - 2316) dan berkata,
Shellabear 2010: Tiba-tiba bersama-sama dengan malaikat itu hadir banyak sekali tentara surgawi. Mereka memuji Allah dan berkata,
KS (Revisi Shellabear 2011): Tiba-tiba bersama-sama dengan malaikat itu hadir banyak sekali tentara surgawi. Mereka memuji Allah dan berkata,
Shellabear 2000: Tiba-tiba bersama-sama dengan malaikat itu hadir banyak sekali tentara surgawi. Mereka memuji Allah serta berkata,
KSZI: Tiba-tiba malaikat itu disertai oleh satu angkatan besar dari syurga yang memuji-muji Allah:
KSKK: Dan tiba-tiba tampaklah bersama-sama dengan malaikat itu sejumlah besar bala tentara surga yang memuji Allah, katanya,
WBTC Draft: Tiba-tiba bersama malaikat itu tampak sangat banyak tentara surgawi. Mereka memuji-muji Allah. Mereka berkata,
VMD: Tiba-tiba bersama malaikat itu tampak sangat banyak tentara surgawi. Mereka memuji-muji Allah dan berkata,
AMD: Tiba-tiba, bersama malaikat itu tampaklah juga sejumlah besar tentara malaikat dari surga. Mereka memuji Allah, dan berkata,
TSI: Tiba-tiba bersama malaikat itu tampaklah sangat banyak malaikat pengawal surgawi. Mereka memuji-muji Allah dan berkata,
BIS: Tiba-tiba malaikat itu disertai banyak malaikat lain, yang memuji Allah. Mereka berkata,
TMV: Tiba-tiba malaikat itu disertai oleh sepasukan besar malaikat syurga, yang memuji-muji Allah,
BSD: Tiba-tiba banyak malaikat lain turun dari sorga. Mereka semua menyanyi memuji Tuhan. Mereka berkata:
FAYH: Tiba-tiba malaikat itu disertai oleh sejumlah besar malaikat, yaitu bala tentara surga, yang menyanyi memuji-muji Allah:
ENDE: Sekonjong-konjong Malaekat itupun dikelilingi sepasukan besar balatentara surga, jang sedang memuliakan Allah, katanja:
Shellabear 1912: Maka tiba-tiba adalah beserta dengan malaikat itu terlalu banyak orang dari pada bala tentara surga yang memuji Allah serta berkata,
Klinkert 1879: Maka sakoenjoeng-koenjoeng adalah serta dengan malaikat itoe beberapa orang malaikat daripada bala-tantara jang disorga memoedji-moedji Allah, katanja:
Klinkert 1863: Maka sabentar djoega ada bersama-sama itoe malaikat {Dan 7:10; Wah 5:11} bebrapa bala-tantara dari sorga memoedji Allah, katanja:
Melayu Baba: Dan tiba-tiba ada sama-sama itu mla'ikat bukan sikit banyak punya tntra shorga puji-puji Allah, dan kata,
Ambon Draft: Maka pada sabantar itu djuga adlah bersama-sama dengan mela; ikat itu, sawatu kabanjakan tantara Samaw; i, jang memudjilah Allah, kata:
Keasberry 1853: Maka sa'kunyung kunyung adalah disana bursama sama dungan maliekat suatu bulatantara deri langit burpasukan mumuji Allah, maka katanya,
Keasberry 1866: Maka sŭkunyung kunyung adalah disana bŭrsama sama dŭngan mŭliekat suatu bŭlatŭntara deri langit bŭrpasukan mŭmuji Allah; maka katanya,
Leydekker Draft: Maka sakunjong 2 hhadlirlah serta dengan Mela`ikat 'itu sawatu kabanjakan tantara samawij, jang 'adalah memudji 'Allah, dan sombahlah:
AVB: Tiba-tiba malaikat itu disertai oleh satu angkatan syurga yang besar memuji-muji Allah:
Iban: Tekala nya bala melikat ari serega lalu pegari sama enggau melikat nya, belagu muji Allah Taala. Ku sida,
AYT ITL: Tiba-tiba <1810>, tampaklah <1096> bersama-sama <4862> malaikat <32> itu sekumpulan <4128> besar tentara <4756> surgawi <3770> yang <3588> memuji <134> Allah <2316> dan <2532> berkata <3004>, [<2532>]
TB ITL: Dan <2532> tiba-tiba <1810> tampaklah <1096> bersama-sama dengan <4862> malaikat <32> itu sejumlah besar <4128> bala tentara <4756> sorga <3770> yang memuji <134> Allah <2316>, katanya <3004>: [<2532>]
TL ITL: Maka <2532> sekonyong-konyong <1810> adalah <1096> beserta <4862> dengan malaekat <32> itu beberapa banyak <4128> bala tentara <4756> surga <3770>, yang memuji <134> Allah <2316> serta <2532> katanya <3004>,
AVB ITL: Tiba-tiba <1810> malaikat <32> itu disertai oleh <4862> satu <4128> angkatan <4756> syurga <3770> yang <3588> besar memuji-muji <134> Allah <2316>: [<2532> <1096> <2532> <3004>]
GREEK WH: και εξαιφνης εγενετο συν τω αγγελω πληθος στρατιας ουρανιου αινουντων τον θεον και λεγοντων
GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} εξαιφνης <1810> {ADV} εγενετο <1096> <5633> {V-2ADI-3S} συν <4862> {PREP} τω <3588> {T-DSM} αγγελω <32> {N-DSM} πληθος <4128> {N-NSN} στρατιας <4756> {N-GSF} ουρανιου <3770> {A-GSF} αινουντων <134> <5723> {V-PAP-GPM} τον <3588> {T-ASM} θεον <2316> {N-ASM} και <2532> {CONJ} λεγοντων <3004> <5723> {V-PAP-GPM}
GREEK SR: Καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου, αἰνούντων τὸν ˚Θεὸν καὶ λεγόντων,
GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} ἐξαίφνης <1810> {D} ἐγένετο <1096> {V-IAM3S} σὺν <4862> {P} τῷ <3588> {E-DMS} ἀγγέλῳ <32> {N-DMS} πλῆθος <4128> {N-NNS} στρατιᾶς <4756> {N-GFS} οὐρανίου, <3770> {A-GFS} αἰνούντων <134> {V-PPAGMP} τὸν <3588> {E-AMS} ˚Θεὸν <2316> {N-AMS} καὶ <2532> {C} λεγόντων, <3004> {V-PPAGMP}
Jawa: Dumadakan banjur ana balatantra swarga kang akeh banget cacahe, kang mbarengi malaekat mau sarta padha memuji marang Gusti Allah, sabdane:
Jawa 2006: Dumadakan ana balatantra swarga kang akèh banget cacahé, kang mbarengi malaékat mau sarta padha memuji marang Allah, sabdané,
Jawa 1994: Dumadakan mbarengi malaékat mau ana malaékat akèh banget, padha memuji marang Gusti Allah, tembungé:
Jawa-Suriname: Terus dadakan waé ènèng mulékat pirang-pirang pada ngantyani mulékat mau lan bebarengan terus pada memuji Gusti Allah.
Sunda: Dak-dumadak breh tembong balad sawarga, malaikat kacida lobana, nyaranyi muji ka Allah:
Sunda Formal: Harita keneh, ujug-ujug, breh wadya bala sawarga anu kacida lobana, — maturan malaikat anu tadi — kabeh maruji ngagungkeun ka Allah, kieu:
Madura: O-tao pas bannya’ malaekat laenna se abareng ban malaekat jareya, padha ngejung amolja’agi Allah, dhabuna,
Bauzi: Labi vameadume neàdi modeha Alam im vou usi vameadam dam duada zi neo vi tau nom ilu dozeada. Dozeadume ame Data faaha bake ozome Ala bake ab vou baedamam.
Bali: Tan dumade katon malih akeh pisan wadua balan suargane lianan sinarengan ring sang malaekat punika, makidung muji Ida Sang Hyang Widi Wasa, sapuniki:
Ngaju: Malekat te salenga impahayak awi are malekat beken, je manara Hatalla. Ewen hamauh,
Sasak: Selung-selung malaẽkat nike teiring siq luwẽq malaẽkat lain saq memuji Allah. Ie pade bebase,
Bugis: Tennasenna-sennana iyaro malaéka’é risibawangngi maéga malaéka’ laing, iya pojiyéngngi Allataala. Makkedai mennang,
Makasar: Ti’ring jaimi pole malaeka’ maraengang battu anrurungangi anjo malaekaka sumpaeng, na mammuji-muji ri Allata’ala, angkana,
Toraja: Pakalan denmi budai sangtuntunan lan mai tu mintu’na malaeka’ ma’baanan dao suruga nasolan tinde malaeka’ umpudi-pudi Puang Matua, nakua:
Duri: Ta'pa buda omi malaeka' laen mellao jao mai suruga ssolanni, nampakala'bih Puang Allataala nakua,
Gorontalo: Debolo ma ilontonga mota limongoliyo woluwo ngohuntuwa tontara lo soroga pe'epe'enta wolo malaikati boyito. Timongoliyo hepomujiya Allahuta'ala odiye,
Gorontalo 2006: Debolo malai̒kati boito diludua̒ lo malai̒kati dadaata wewolio, tahi pomujia Allahu Taa̒ala. Timongolio loloi̒ya,
Balantak: Ola-olan ia piile' i raaya'a a malaa'ikat iya'a nobiai'mo a samba-sambana men muntunde' Alaata'ala taena,
Bambam: Iya tappa diita oham buda malaika' senga' sola indo mesa malaika' buttu yabo mai suhuga umpuji Puang Allataala naua:
Kaili Da'a: Sampegoli nadeamo roa malaeka etu pade ira nombatoiya Alatala iwe'i:
Mongondow: Bo daliídon malaekat tatua sinakinan im malaekat inta nobarong ibanea, inta nodayow ko'i Allah, kai monia,
Aralle: Yato malaeka' pihsa' halie' mai'di anna umpudii sanganna Puang Alataala naoatee,
Napu: Toporewu iti, unga peahe moita bosa malaeka hihimbela hai malaeka au nguru-nguruna inona. Malaeka iti, motoyahe Pue Ala, rauli:
Sangir: Arakutẹu sěngkianu piạ malaekatẹ̌ dingangu ghapaěngu malạekatẹ̌ bal᷊ine měmpẹ̌dẹ̌dalo Mawu Ruata e. I sire němpẹ̌bera,
Taa: Wali ojo karoonya pomakau i mPue etu manganto’o gombo etu, kodi majoli rata seja yununya to boros kojo yako ndate saruga. Sira mangabarong i Pue Allah to’onya,
Rote: No kaiboik, ata nusa so'dak ndia sama-sama no ata nusa so'da fe'ek makadotok nan fo koa-kio Manetualain. Lafa'da lae,
Galela: Imatodokali o malaikat magena dede kanaga o malaikat ma somoali o sorogano idala icarawa imasimane, de ona o Gikimoi wigiliri itemo,
Yali, Angguruk: Hiyag isibagma malaikat misig ino wereg ambeg it poholmon obog toho palu arik wambik watfareg Allah wel turuk latfag.
Tabaru: De yomanako 'ena ma Jo'oungu ma Dutu 'awi mala'ekati 'iku-kudai 'iboa, ka ma moino 'imatoomu. So ge'enaka de ma Jo'oungu ma Dutu wisimorene, 'ingose 'ato,
Karo: Rempet teridah nterem malekat Surga tedis ras malekat si ndai dingen rende muji Dibata,
Simalungun: Jadi sompong adong ma hasoman ni malekat ai, buei bala parnagori atas, ipuji sidea ma Naibata, nini ma,
Toba: Jala tompu ma adong dongan ni surusuruan i torop angka parangan parbanua ginjang, dipuji nasida do Debata, mandok:
Dairi: Sintempu, roh mo rebbakken malaèkat i mbuè denganna malaèkat memoji-moji Dèbata, nina mo:
Minangkabau: Tibo-tibo malekaik tu, disaratoi pulo dek malekaik lain nan sangaik banyak, kasadonyo bi mamuji Allah. Inyo bi mangatokan,
Nias: I'anema'õ tohare mala'ika sato awõ mala'ika no mege, lasuno Lowalangi. Lamane,
Mentawai: Iageti tulut mitsá lotsit-aratulotsit samalaika sabagei simigi, masipaaleiaké samalaika néné, masiumun Taikamanua. Pelé nga-nganda,
Lampung: Tiba-tiba malaikat sai seno jama rikni lamon malaikat bareh memuji Allah. Tian cawa,
Aceh: Ngon hana teusangka-sangka malaikat nyan meusajan ngon malaikat laén, nyang geupujoe Allah. Awaknyan jipeugah,
Mamasa: Tokke'mi diita buda malaeka' senga' buttu yao mai suruga sola inde malaeka'e umpudi Puang Allata'alla nakua:
Berik: Aafer-aafer jena ga aane gweresona malaikata uskambar aa jei ge forobityerem taman waaken-giriwer, malaikata gwanan aa jei danatyaram jebar. Jei Uwa Sanbagiri ga aane pujitene, ane ga aane bala:
Manggarai: Agu rodo itad cama laing agu malékat hitu lawa do éta Surga, ata naring Mori Keraéng, taéd:
Sabu: Nga do dho e'e do dho toi ri ro, ne naju Deo do naanne do lere ri do ae naju Deo do wala do nga wue-waje Deo. Ne ane ro,
Kupang: Itu ana bua omong abis ju, takuju sa, Tuhan Allah pung ana bua yang laen dong dari sorga datang bam-banya ko bakumpul deng dia. Ju dong puji Tuhan Allah deng manyanyi bilang,
Abun: Ye gato mewa domba ne gensu malaikat yaino ma ti su malaikat ne. Malaikat mwa ne un Yefun Allah, án ki do,
Meyah: Beda ainsa koma tein malaikat-malaikat riskembemba rurogna jah suma tein. Beda rua nomnaga risitit gu Allah oida,
Uma: Hampinisi mata mehupa' wo'o-mi wori' mala'eka to ngkai suruga dohe mala'eka to lomo'-na we'i. Mpo'une'-ra Alata'ala, ra'uli':
Yawa: Umba naije kobe naito Amisy wanui rave waje utavono naite umawe ai, umba wo raura ware:
NETBible: Suddenly a vast, heavenly army appeared with the angel, praising God and saying,
NASB: And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,
HCSB: Suddenly there was a multitude of the heavenly host with the angel, praising God and saying:
LEB: And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God and saying,
NIV: Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying,
ESV: And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,
NRSV: And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
REB: All at once there was with the angel a great company of the heavenly host, singing praise to God:
NKJV: And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:
KJV: And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
AMP: Then suddenly there appeared with the angel an army of the troops of heaven (a heavenly knighthood), praising God and saying,
NLT: Suddenly, the angel was joined by a vast host of others––the armies of heaven––praising God:
GNB: Suddenly a great army of heaven's angels appeared with the angel, singing praises to God:
ERV: Then a huge army of angels from heaven joined the first angel, and they were all praising God, saying,
EVD: Then a very large group of angels from heaven joined the first angel. All the angels were praising God, saying:
BBE: And suddenly there was with the angel a great band of spirits from heaven, giving praise to God, and saying,
MSG: At once the angel was joined by a huge angelic choir singing God's praises:
Phillips NT: And in a flash there appeared with the angel a vast host of the armies of Heaven, praising God, saying,
DEIBLER: Suddenly a large group of angels from heaven appeared and joined the other angel. They all praised God, singing/saying,
GULLAH: All ob a sudden, a heapa oda angel fom heaben been longside dat angel. Dey all da praise God, say,
CEV: Suddenly many other angels came down from heaven and joined in praising God. They said:
CEVUK: Suddenly many other angels came down from heaven and joined in praising God. They said:
GWV: Suddenly, a large army of angels appeared with the angel. They were praising God by saying,
KJV: And <2532> suddenly <1810> there was <1096> (5633) with <4862> the angel <32> a multitude <4128> of the heavenly <3770> host <4756> praising <134> (5723) God <2316>_, and <2532> saying <3004> (5723)_,
NASB: And suddenly<1810> there appeared<1096> with the angel<32> a multitude<4128> of the heavenly<3770> host<4756> praising<134> God<2316> and saying<3004>,
NET [draft] ITL: Suddenly <1810> a vast <4128>, heavenly <3770> army <4756> appeared <1096> with <4862> the angel <32>, praising <134> God <2316> and <2532> saying <3004>,