Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 2 : 18 >> 

TB: Dan semua orang yang mendengarnya heran tentang apa yang dikatakan gembala-gembala itu kepada mereka.


AYT: Dan, semua orang yang mendengar hal itu heran atas hal-hal yang dikatakan para gembala kepada mereka.

TL: Maka sekalian orang yang mendengar itu pun heranlah akan segala perkara yang dikatakan oleh gembala itu kepadanya.

MILT: Dan semua orang yang mendengarnya heran akan apa yang dikatakan oleh para gembala itu kepada mereka.

Shellabear 2010: Semua orang yang mendengar apa yang diceritakan oleh gembala-gembala itu merasa heran.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua orang yang mendengar apa yang diceritakan oleh gembala-gembala itu merasa heran.

Shellabear 2000: Semua orang yang mendengar apa yang diceritakan oleh para gembala itu merasa heran.

KSZI: Semua yang mendengar berasa kagum tentang apa yang dikatakan oleh gembala-gembala itu kepada mereka;

KSKK: dan semua orang heran mendengar apa yang dikatakan gembala-gembala itu.

WBTC Draft: Semua yang mendengarkan gembala-gembala itu heran karena hal-hal yang dikatakan gembala itu kepada mereka.

VMD: Semua yang mendengarkan mereka itu heran karena hal-hal yang dikatakannya kepada mereka.

AMD: Maka, semua orang yang mendengarnya menjadi heran atas apa yang dikatakan para gembala.

Kitab Kehidupan: Semua orang yang mendengar cerita para gembala itu merasa takjub,

TSI: Semua orang yang mendengar cerita mereka terheran-heran.

BIS: Dan semua orang heran mendengar cerita para gembala itu.

TMV: Semua orang yang mendengarnya hairan akan apa yang dikatakan oleh para gembala itu.

BSD: Setiap orang heran mendengar cerita para gembala itu.

FAYH: Semua orang yang mendengar cerita para gembala itu terheran-heran,

ENDE: Dan semua orang jang mendengarkan, amat sangat heran akan segala hal-ichwal jang ditjeriterakan oleh gembala-gembala.

Shellabear 1912: Maka segala orang yang mendengar itu pun heranlah akan perkara-perkara yang dikatakan oleh gembala-gembala itu kepadanya.

Klinkert 1879: Maka segala orang jang menengar dia hairanlah akan perkara, jang dikatakan olih gombala itoe kapadanja.

Klinkert 1863: Dan samowa orang, jang dengar itoe, djadi heiran, dari sebab perkara jang dikataken itoe gombala sama dia.

Melayu Baba: Dan smoa orang yang dngar itu jadi hairan deri-hal smoa perkara yang itu gombala-gombala sudah bilang sama dia-orang.

Ambon Draft: Dan saklijen awrang, jang dapat dengar itu, heran-lah akan segala sasawata itu, jang dekatakan pada mrika itu awleh gombala-gombala.

Keasberry 1853: Maka sagala marika itu yang munungar itu, hieranlah akan purkara purkara yang tulah dikatakan ulih gombala gombala itu kapada marika itu.

Keasberry 1866: Maka sagala marika itu yang mŭnŭngar itu, hieranlah akan pŭrkara pŭrkara yang tŭlah dikatakan ulih gombala gombala itu kapada marika itu.

Leydekker Draft: Maka samowa 'awrang jang dengar 'itu hhejranlah deri karana segala sasawatu, jang dekatakan kapadanja 'awleh gombala 2 'itu.

AVB: Semua yang mendengar berasa kagum tentang apa yang dikatakan oleh gembala-gembala itu kepada mereka;

Iban: lalu semua orang ke ninga nya balat alit ati ke utai ti dipadahka sida pengibun bedus.


AYT ITL: Dan <2532>, semua <3956> orang yang <3588> mendengar <191> hal itu heran <2296> atas <4012> hal-hal <3588> yang <3588> dikatakan <2980> para gembala <4166> kepada <4314> mereka <846>. [<5259>]

TB ITL: Dan <2532> semua orang <3956> yang mendengarnya <191> heran <2296> tentang <4012> apa yang dikatakan <2980> gembala-gembala <4166> itu kepada <4314> mereka <846>. [<5259>]

TL ITL: Maka <2532> sekalian <3956> orang yang mendengar <191> itu pun heranlah <2296> akan segala perkara <4012> yang dikatakan <2980> oleh <5259> gembala <4166> itu kepadanya <4314> <846>.

AVB ITL: Semua <3956> yang <3588> mendengar <191> berasa kagum <2296> tentang <4012> apa yang <3588> dikatakan <2980> oleh <5259> gembala-gembala <4166> itu kepada <4314> mereka <846>; [<2532>]


GREEK WH: και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους

GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} παντες <3956> {A-NPM} οι <3588> {T-NPM} ακουσαντες <191> <5660> {V-AAP-NPM} εθαυμασαν <2296> <5656> {V-AAI-3P} περι <4012> {PREP} των <3588> {T-GPN} λαληθεντων <2980> <5685> {V-APP-GPN} υπο <5259> {PREP} των <3588> {T-GPM} ποιμενων <4166> {N-GPM} προς <4314> {PREP} αυτους <846> {P-APM}

GREEK SR: Καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες, ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς.

GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} πάντες <3956> {S-NMP} οἱ <3588> {R-NMP} ἀκούσαντες, <191> {V-PAANMP} ἐθαύμασαν <2296> {V-IAA3P} περὶ <4012> {P} τῶν <3588> {R-GNP} λαληθέντων <2980> {V-PAPGNP} ὑπὸ <5259> {P} τῶν <3588> {E-GMP} ποιμένων <4166> {N-GMP} πρὸς <4314> {P} αὐτούς. <846> {R-3AMP}


Jawa: Kabeh wong kang padha krungu, padha gumun marang critane pangon-pangon mau.

Jawa 2006: Wong kabéh kang padha krungu critané para pangon mau padha gumun.

Jawa 1994: Kabèh wong sing padha krungu critané para pangon mau padha gumun banget.

Jawa-Suriname: Kabèh wong sing krungu kabaré para pangon mau pada nggumun banget.

Sunda: Caritaanana matak heran ka sakur nu ngadengekeun.

Sunda Formal: Anu ngabandungan caritana kacida ngarasa helokna.

Madura: Reng-oreng se ngedhing caretana reng-oreng ngowan jareya padha kasambu’ kabbi.

Bauzi: Vou vameatedume modeha dam ame im aihida lam ab aime àvodeham.

Bali: Sawatek anake sane miragiang paindikan sane kacritayang antuk parapangangone punika, sami pada angob.

Ngaju: Tuntang oloh handiai hengan mahining saritan kare sakatik te.

Sasak: Dait selapuq dengan bengaq dengah cerite pengarat-pengarat nike.

Bugis: Nahéranna sininna tauwé méngkalingai curitana sining pakkampiéro.

Makasar: Na lannasa’ ngasemmo tau allangngerekai caritana anjo pakalawakia.

Toraja: Iatu mintu’nato urrangii, nakamangngai nasang tu apa napokada to manglaa lako.

Duri: Jangngah ngasan to tau ssa'ding curitanna.

Gorontalo: Nga'amila ta lo'odungohe u ma sililita mayi lo mongoditi boyito ma hilerani.

Gorontalo 2006: Wau ngoa̒amila tau hilinggolabe loo̒dungohe silita lomongo diti boito.

Balantak: Giigii' i raaya'a nosamba' nongorongor tundunanna pontondong domba iya'a.

Bambam: Lambi' sangngim mängä-mängä ingganna tau uhhingngii indo tula'na to ma'kambi'.

Kaili Da'a: Pura-pura tau to nangepe tesa topoewu etu nasumara mpu'u.

Mongondow: Bo intau mita inta nokodongog kon o'uman ing gombala mita tatua nongoherang.

Aralle: anna ingkänna tau ang unghingngi yato aka ang natula' yato sangngaka-sangngaka to pangkambi' sangka' pusa' asang.

Napu: Tingkarahe ope-ope tauna au mohadi lolitanda toporewu.

Sangir: Kụ kěbị taumata mạherang nakaringihẹ̌ běken sire mělal᷊ukadẹ̌ e.

Taa: Pasi samparia tau to mangandonge sarita to nato’oka nto pangkampang domba sira etu, sira paka ipu kojo rayanya.

Rote: Ma basa hataholi la dodoo doa kana lamanene manafoo sila la tutui na.

Galela: De o nyawa yoiise gena yangodu yohairani o sowohi manga jarita magegena.

Yali, Angguruk: (2:17)

Tabaru: 'O nyawa yosigise-gisene 'o haewani yopi-piara manga demo ge'ena yoherangi.

Karo: Jenari iturikenna pe man kalak si deban, janah kemamangen kerina kalak si megi berita si ikataken permakan e.

Simalungun: Anjaha haganup na manangar ai, longang bei do pasal na hinatahon ni parmahan ai bani sidea.

Toba: Jadi sude na umbegesa, longang be do siala na hinatahon ni angka parmahan i tu nasida.

Dairi: Nai karinana mo kalak i bengap mendengkoh sukuten idi.

Minangkabau: Kasadonyo urang bi tacangang mandangakan curito tukang-tukang gubalo tu.

Nias: Ba oi ahõlihõli dõdõ niha wamondrongo nidunõdunõ ndra kubalo andrõ.

Mentawai: Oto kisei lé ka bagadda sangamberidda sipasiaarep tiboiet sisegéakenenda sipasijajago tarimeu néné.

Lampung: Sunyinni ulun hiran ngedengi cerita gembala ano.

Aceh: Dan mandum ureuëng hireuen peue nyang ka jipeugah lé ureuëng meurabe nyan.

Mamasa: Mangnga-mangnga asammi to urrangngii tula'na.

Berik: Angtane seyafter aa jei ne sarbisinirim taterisi angtane dombana aa jei ne gerebaabisnennerem jei aa jes ne nasbilirim, jei ga aa ge bitbitwebili.

Manggarai: Agu sanggéd isét dengé lengéts, landing apa situt taé disét lami jimbal agu isé.

Sabu: Ta madalae ke hari-hari ne ddau do dhanno ne lipedhiri mone bhata he.

Kupang: Samua orang taheran-heran dengar itu gambala dong pung carita.

Abun: Yé mwa gato jam án bi sukdu ne yeket sukdu ne.

Meyah: Rusnok ongga rig rot mar insa koma bera rudou oubsaha eteb rot.

Uma: Konce omea tauna to mpo'epe lolita topo'ewu toera.

Yawa: Muno vatano wanuije wo ayao uma vatano wo domba maeranande wo raura we ranaun, weti unantaive rave tenambe.


NETBible: and all who heard it were astonished at what the shepherds said.

NASB: And all who heard it wondered at the things which were told them by the shepherds.

HCSB: and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.

LEB: And all who heard [it] were astonished concerning what had been said to them by the shepherds.

NIV: and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.

ESV: And all who heard it wondered at what the shepherds told them.

NRSV: and all who heard it were amazed at what the shepherds told them.

REB: and all who heard were astonished at what the shepherds said.

NKJV: And all those who heard it marveled at those things which were told them by the shepherds.

KJV: And all they that heard [it] wondered at those things which were told them by the shepherds.

AMP: And all who heard it were astounded {and} marveled at what the shepherds told them.

NLT: All who heard the shepherds’ story were astonished,

GNB: All who heard it were amazed at what the shepherds said.

ERV: Everyone was surprised when they heard what the shepherds told them.

EVD: Everyone was surprised when they heard what the shepherds told them.

BBE: And all those to whose ears it came were full of wonder at the things said by the keepers of the sheep.

MSG: All who heard the sheepherders were impressed.

Phillips NT: And all those who heard them were amazed at what the shepherds said.

DEIBLER: Everyone who heard what was said by the shepherds {what the shepherds said} to them was amazed.

GULLAH: An all de people de shephud tell been stonish.

CEV: Everyone listened and was surprised.

CEVUK: Everyone listened and was surprised.

GWV: Everyone who heard the shepherds’ story was amazed.


KJV: And <2532> all <3956> they that heard <191> (5660) [it] wondered <2296> (5656) at <4012> those things which <3588> were told <2980> (5685) them <4314> <846> by <5259> the shepherds <4166>_.

NASB: And all<3956> who heard<191> it wondered<2296> at the things which were told<2980> them by the shepherds<4166>.

NET [draft] ITL: and <2532> all <3956> who heard <191> it were astonished <2296> at <4012> what the shepherds <4166> said <2980>.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Lukas 2 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel