Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 21 : 6 >> 

TB: Maka pergilah murid-murid itu dan berbuat seperti yang ditugaskan Yesus kepada mereka.


AYT: Murid-murid pergi dan melakukan seperti yang sudah Yesus perintahkan kepada mereka.

TL: Maka pergilah murid-murid itu, serta berbuat sebagaimana yang dipesankan oleh Yesus kepada mereka itu.

MILT: Dan para murid itu, sambil pergi dan setelah melakukan seperti yang telah YESUS perintahkan kepadanya,

Shellabear 2010: Kemudian pergilah kedua pengikut-Nya itu dan melaksanakan apa yang disuruh oleh Isa kepada mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian pergilah kedua pengikut-Nya itu dan melaksanakan apa yang disuruh oleh Isa kepada mereka.

Shellabear 2000: Kemudian pergilah kedua pengikut-Nya itu dan melaksanakan apa yang disuruh oleh Isa kepada mereka.

KSZI: Kedua-dua orang pengikut Isa itu pun pergi menjalankan segala yang disuruh-Nya.

KSKK: Murid-murid itu pergi seperti telah diperintahkan kepada mereka oleh Yesus,

WBTC Draft: Kedua murid itu pergi dan melaksanakan segala sesuatu yang dikatakan Yesus kepada mereka.

VMD: Kedua murid itu pergi dan melaksanakan segala sesuatu yang dikatakan Yesus kepada mereka.

AMD: Maka, kedua murid itu pergi dan melakukan apa yang dikatakan Yesus.

TSI: Lalu kedua murid itu pergi dan melakukan tepat seperti yang Yesus suruh.

BIS: Kemudian kedua pengikut-Nya itu pergi dan melakukan seperti yang dipesankan Yesus kepada mereka.

TMV: Kedua-dua orang pengikut itu pun pergi dan melakukan seperti yang diarahkan oleh Yesus.

BSD: Kedua pengikut Yesus itu pergi dan melakukan apa yang dikatakan Yesus kepada mereka.

FAYH: Kedua murid itu melaksanakan apa yang dikatakan Yesus.

ENDE: Maka pergilah mereka dan melakukan seperti dipesankan Jesus kepada mereka.

Shellabear 1912: Maka pergilah kedua murid itu, serta berbuat seperti yang disuruh 'Isa padanya,

Klinkert 1879: Maka pergilah moeridnja, diboewatnja saperti pesan Isa kapadanja.

Klinkert 1863: Maka moeridnja pergi; habis boewat seperti Jesoes soedah pesen.

Melayu Baba: Itu dua murid-murid pergi buat sperti Isa sudah psan dia-orang,

Ambon Draft: Maka pergilah murid-murid; dan sedang marika itu sudah bowat sabagimana Tuhan JESUS sudahlah berti-tah pada marika itu,

Keasberry 1853: Maka purgilah muridnya, burbuat sapurti yang disuruhkan Isa padanya itu.

Keasberry 1866: Maka pŭrgilah murid muridnya bŭrbuat spŭrti yang disurohkan Isa padanya itu.

Leydekker Draft: Maka pergilah murid 2 'itu, dan berbowatlah seperti Xisaj sudahlah berpasan padanja.

AVB: Kedua-dua orang murid Yesus itu pun pergi menjalankan segala yang disuruh-Nya.

Iban: Murid ke dua iku nya mupuk, lalu ngereja utai ti diasuh Jesus.


TB ITL: Maka <1161> pergilah <4198> murid-murid <3101> itu dan <2532> berbuat <4160> seperti <2531> yang ditugaskan <4929> Yesus <2424> kepada mereka <846>.


Jawa: Sakabat-sakabat mau banjur mangkat lan nindakake apa sadhawuhe Gusti Yesus.

Jawa 2006: Sakabat-sakabat mau banjur mangkat lan nindakaké kaya kang kadhawuhaké déning Yésus.

Jawa 1994: Murid loro sing diutus mau tumuli mangkat lan nglakoni apa sing didhawuhaké déning Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Murid loro mau terus budal lan nuruti apa sing diomong karo Gusti Yésus.

Sunda: Dua murid indit ngalakonan piwarangan.

Sunda Formal: Eta dua murid teh, tuluy indit ngalakonan piwarangan.

Madura: Saellana jareya red-moredda mangkat ajalannagi apa se edhabuwagi Isa.

Bauzi: Labi Aba vi tau meedam dam behàsu labe le aaha Yesusat lab gagu oluhu bak lam ab imbodeham. Ame keledai fi ho ameaso lo vààsdamda labe am adat gàhàda lamti laba doudamna ab aaham. Làhàmu Yesusat vi gagu oluhu baket ab modeham. Lo vuhatoi ame na fi ho ahim lam Yesus bake fa ab vou leham. Labi fa vou li ibi iho dusuhu sue sona ahobada vihilame ame keledai adat dooda labe am toha laba ab nom gutaudaham. Labi gutaudume neàdi Yesusat zisi nusu ab ladamam.

Bali: Sisian Idane raris mamargi nglaksanayang sapituduh Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Maka kadadue murid te haguet tuntang malalus taloh je inyoho Yesus ewen.

Sasak: Beterus kedue pengiring-Ne nike lumbar dait ngelaksaneang napi saq temanikang siq Deside Isa tipaq ie pade.

Bugis: Nalaona iya duwaro ana’ gurunna Yésus napogau’i pada-pada ripasengengngéngngi mennang ri Yésus.

Makasar: A’lampami anjo ruaya ana’ gurunNa Isa. Nagaukammi ke’nanga situru’ napappasanganga Isa.

Toraja: Malemi tinde anak gurunNa, napogau’i susitu Napepasananna Yesu lako.

Duri: Malemi joo anak gurun-Na Puang Isa sola duai napugaukki to apa disuanni.

Gorontalo: Lapatao muri dulota boyito ma lonao wawu lohutu mao odelo u pilomarenta mao li Isa ode olimongoliyo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ taduulota hidudua̒ o-Lio boito malonao̒ wau lopohutu mao̒ debo odelo u pilo lahuli mao̒ li Isa olimongolio.

Balantak: Mbaka' nomae'mo a rua' murit-Na iya'a ka' nangawawau koi men ia posuu'kon i Yesus.

Bambam: Iya le'ba'um duka' indo dua passikolanna anna napalako asanni pada indo napakahi'diam.

Kaili Da'a: Jadi nalaumo romba'a anaguru Yesus nompowia ewa nitewaina ka ira.

Mongondow: Bo minayakdon im murí-Nya taya dua tatua bo nogaid kon ná inta aindon pinokíaid i Yesus ko'i monia.

Aralle: Ya' le'ba' si'dang yato derua pahsikolana ludai' di Bohto Betfage, anna nababei aka ang napahentaing Puang Yesus.

Napu: Mewali, lao mpuumohe topeguruNa au rodua iti mobabehi nodo au Nauliangaahe.

Sangir: Bọu e murit'E rarua e němpẹ̌tamaịe kụ němpẹ̌koạe kerẹewe nioron Mawu e si rẹ̌dua.

Taa: (21:4)

Rote: Basa boema Yesus ana mana tunga kaduan sila la la'o leona. Ala tao tungan sama leo Yesus helun neu duas.

Galela: Qabolo de Una Awi muri yasinoto magena itagi, de ona asa yaaka maro o kia Una wobeseso onaka.

Yali, Angguruk: Yesusen ari ulug Otsi mon enepfagma it libareg onoweyen hiyag isibag ane hikit toho

Tabaru: Ge'enaka de 'o do-domoteke yamididi go'ona yaika de yadiai 'isoka gee 'o Yesus wosibesesongokau 'onaka.

Karo: Jenari lawes ajar-ajar ndai, idalankenna kai si nggo ikataken Jesus man bana.

Simalungun: Jadi laho ma susian ai, anjaha ibahen sidea ma songon na hinatahon ni Jesus bani sidea.

Toba: Dung i laho ma angka sisean i patupahon na nidokkon ni Jesus tu nasida.

Dairi: Nai laus mo sisiin sidua kalak i, pesautken bagè ni tennahken Jesus taba kalak idi.

Minangkabau: Mako payilah kaduwo urang pangikuik Baliau, untuak manjapuik kaladai nan dikatokan dek Baliau tu.

Nias: Mofanõ nifahaõ Yesu, la'o'õ niw̃a'õ-Nia khõra.

Mentawai: Iageti eirangan leú et ruadda, masigalaiaké kelé sikuat Jesus ka matadda.

Lampung: Raduni kerua jelma sai nutuk Ia udi mik rik ngelakuko sebagai sai diluhotko Isa jama tian.

Aceh: Óh lheueh nyan bandua droe murit Geuh nyan laju geujak dan geupeubuet peue nyang ka geupeugah lé Isa nyan.

Mamasa: Mengkalaomi dua passikolana anna untarunduk pa'pakari'di'na Puang Yesus.

Berik: Jes galapserem angtane naura aa jei ge tikwebaatinennerem jei tamnap ga aa ge sofna, ane ga aa ge eyebili Yesus aa gemer gitminirim.

Manggarai: Itus kali ngod ata nungkun situ, agu pandé ného baté wuat de Mori Yésus oné isé.

Sabu: Ta alla pemina harre ta kako ke ne ana hekola Yesus he, jhe la tao mii do alle pejaji ri Yesus pa ro.

Kupang: Ais ju itu ana bua pi, deng bekin iko samua, sama ke Yesus su pasán sang dong tu.

Abun: Sane, pakon ge we ne mu benbot suk gato Yefun Yesus syogat pa we ben ne.

Meyah: Jefeda Yesus efen goforoka gegeka insa koma geja noba gotunggom mar koma jeni erek Yesus anggot rot fob.

Uma: Jadi', hilou mpu'u-ramo ana'guru-na to rodua toera, rababehi hewa to nahubui-raka.

Yawa: Naije arakove umaso yurija yo rave mamaisyo Yesus apa ana daura umawe rai.


NETBible: So the disciples went and did as Jesus had instructed them.

NASB: The disciples went and did just as Jesus had instructed them,

HCSB: The disciples went and did just as Jesus directed them.

LEB: So the disciples went and did just as Jesus directed them,

NIV: The disciples went and did as Jesus had instructed them.

ESV: The disciples went and did as Jesus had directed them.

NRSV: The disciples went and did as Jesus had directed them;

REB: The disciples went and did as Jesus had directed,

NKJV: So the disciples went and did as Jesus commanded them.

KJV: And the disciples went, and did as Jesus commanded them,

AMP: Then the disciples went and did as Jesus had directed them.

NLT: The two disciples did as Jesus said.

GNB: So the disciples went and did what Jesus had told them to do:

ERV: The followers went and did what Jesus told them to do.

EVD: The followers went and did what Jesus told them to do.

BBE: And the disciples went and did as Jesus had given them orders,

MSG: The disciples went and did exactly what Jesus told them to do.

Phillips NT: So the disciples went off and followed Jesus' instructions.

DEIBLER: So the two disciples went and did what Jesus told them to do.

GULLAH: So de two ciple dem gone long ta de willage, an dey done wa Jedus tell um fa do.

CEV: The disciples left and did what Jesus had told them to do.

CEVUK: The disciples left and did what Jesus had told them to do.

GWV: The disciples did as Jesus had directed them.


NET [draft] ITL: So <1161> the disciples <3101> went <4198> and <2532> did <4160> as <2531> Jesus <2424> had instructed <4929> them <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 21 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2023
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel Dual Panel

Laporan Masalah/Saran