Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 4 : 24 >> 

TB: Maka tersiarlah berita tentang Dia di seluruh Siria dan dibawalah kepada-Nya semua orang yang buruk keadaannya, yang menderita pelbagai penyakit dan sengsara, yang kerasukan, yang sakit ayan dan yang lumpuh, lalu Yesus menyembuhkan mereka.


AYT: Dan, berita tentang Dia tersebar sampai ke seluruh Siria. Dan, mereka membawa kepada-Nya semua orang sakit yang menderita berbagai macam penyakit dan rasa sakit, dan yang kerasukan setan, yang sakit ayan, dan yang lumpuh, dan Dia menyembuhkan mereka.

TL: Maka pecahlah kabar dari hal Dia di seluruh benua Syam; lalu dibawa oranglah kepada-Nya sekalian orang yang sakit, yang ditimpa oleh berbagai-bagai penyakit dan sengsara, dan orang yang dirasuk setan, dan orang gila babi dan orang tepok; lalu disembuhkan-Nya mereka itu.

MILT: Dan kabar tentang Dia telah menyebar sampai ke seluruh Siria. Dan mereka membawa kepada-Nya semua orang yang menderita parah dengan berbagai penyakit, dan yang terimpit oleh rasa sakit, dan yang kerasukan setan, dan yang menderita ayan, dan yang lumpuh, dan Dia menyembuhkan mereka.

Shellabear 2010: Berita mengenai diri-Nya tersiar di seluruh Siria. Lalu orang-orang yang terkena berbagai macam penyakit serta penderitaan, yang kerasukan, sakit ayan, dan yang lumpuh, dibawa kepada-Nya, dan Ia pun menyembuhkan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Berita mengenai diri-Nya tersiar di seluruh Siria. Lalu orang-orang yang terkena berbagai macam penyakit serta penderitaan, yang kerasukan, sakit ayan, dan yang lumpuh, dibawa kepada-Nya, dan Ia pun menyembuhkan mereka.

Shellabear 2000: Berita mengenai diri-Nya tersiar di seluruh Siria. Lalu orang-orang yang terkena berbagai macam penyakit serta penderitaan, yang dirasuk setan, sakit ayan, dan yang lumpuh, dibawa kepada-Nya, dan Ia pun menyembuhkan mereka.

KSZI: Berita tentang Isa tersebar di seluruh Siria. Maka, ramailah orang yang menanggung pelbagai penyakit dan penderitaan, orang yang dirasuk roh iblis, yang mengidap penyakit gila babi, dan yang lumpuh, dibawa kepada-Nya dan disembuhkan oleh-Nya.

KSKK: Berita tentang Dia tersebar di seluruh Siria, dan orang membawa semua orang sakit kepada-Nya, dan juga semua orang yang menderita: orang yang kerasukan, orang sakit ayan, orang lumpuh, dan Ia menyembuhkan mereka semua.

WBTC Draft: Berita tentang Dia tersebar ke seluruh Siria. Mereka membawa orang sakit kepada-Nya. Mereka menderita berbagai macam penyakit. Ada yang sangat parah, ada yang dikuasai roh-roh jahat, ada yang berpenyakit ayan, dan ada yang lumpuh. Yesus menyembuhkan semua orang yang sakit itu.

VMD: Berita tentang Dia tersebar ke seluruh Siria. Mereka membawa orang sakit kepada-Nya, yaitu yang menderita berbagai macam penyakit. Ada yang sangat parah, ada yang dikuasai roh-roh jahat, ada yang berpenyakit ayan, dan ada yang lumpuh, semuanya disembuhkan-Nya.

AMD: Maka, berita tentang Dia tersebar ke seluruh wilayah Siria sehingga orang-orang membawa semua orang yang sakit kepada-Nya. Orang-orang yang dibawa kepada Yesus itu menderita berbagai macam penyakit. Ada yang dikuasai roh jahat, ada yang menderita penyakit ayan, dan ada juga yang lumpuh. Tetapi Yesus menyembuhkan mereka semua.

TSI: Berita tentang Yesus tersebar luas dari Galilea sampai ke seluruh provinsi Siria. Maka banyak orang berdatangan kepada-Nya. Mereka membawa orang-orang yang menderita berbagai macam penyakit, termasuk yang dikuasai roh jahat, yang sakit ayan, dan yang lumpuh total. Yesus menyembuhkan mereka semua.

BIS: Kabar tentang Yesus itu tersebar di seluruh negeri Siria, sehingga banyak orang datang kepada-Nya. Mereka membawa orang-orang yang menderita segala macam penyakit dan kesusahan. Orang-orang yang kemasukan roh jahat, yang sakit ayan, dan yang lumpuh, semuanya disembuhkan oleh Yesus.

TMV: Berita tentang Yesus tersebar di seluruh negeri Siria, sehingga mereka yang menderita berbagai-bagai penyakit dan kesusahan dibawa kepada-Nya. Lalu Yesus menyembuhkan semua orang yang dirasuk roh jahat, yang sakit gila babi, dan yang lumpuh. Mereka semua disembuhkan oleh Yesus.

BSD: Orang-orang di seluruh negeri Siria mendengar tentang Yesus, maka banyak dari mereka datang kepada-Nya. Mereka membawa semua orang yang sakit dan menderita, yaitu orang yang kemasukan roh jahat, yang sakit ayan dan yang lumpuh.

FAYH: Berita mengenai mujizat-mujizat-Nya tersiar jauh melampaui perbatasan Galilea, sehingga banyak orang sakit datang minta disembuhkan, bahkan ada yang datang dari jauh sekali, dari Siria. Apa pun penyakit dan penderitaan mereka -- apakah mereka dirasuk oleh roh jahat, apakah gila atau lumpuh -- semua disembuhkan-Nya.

ENDE: sehingga namaNja mendjadi masjhur-sampai keseluruh Siria. Dibawalah kepadaNja segala orang jang berpenjakit dan menderita, djuga orang-orang jang kerasukan setan, berpenjakit ajan dan lumpuh, dan mereka semua disembuhkanNja.

Shellabear 1912: Maka pecahlah khabar dari halnya itu seluruh benua Syam; lalu dibawa orang kepadanya segala orang sakit, yang sudah kena berbagai-bagai penyakit dan sengsara, dan orang yang dirasuk jin, dan orang gila dan orang tepok, lalu disembuhkannya akan dia.

Klinkert 1879: Maka petjahlah wartanja sampai berkoeliling segala benoea Sjam, dibawa oranglah kapadanja akan segala orang jang sakit dengan djenis-djenis penjakit dan sangsara dan orang jang dirasoek sjaitan dan orang gila babi dan orang tepoek, disemboehkan Isa mareka-itoe sakalian.

Klinkert 1863: Maka kabarnja ketahoean sampe disaloeroh benoea Sjam; lantas dia-orang membawa sama Toehan segala orang, jang tidak enak badan, jang kena roepa-roepa penjakit, dan jang kamasokan setan, dan jang loempoeh; maka Toehan semboehken dia-orang.

Melayu Baba: Dan dia punya khabar sudah pchah sluroh tanah Suriah: dan orang bawa sama dia sgala orang sakit, yang kna macham-macham punya pnyakit dan sngsara, dan orang yang kna jin, dan orang gila, dan orang tepok; dan dia smbohkan dia-orang.

Ambon Draft: Maka kaluwarlah wartanja di saganap tanah Suria, dan marika itu membawakanlah kapadanja samowa awrang sakit, jang terkena awleh rupa-rupa kalemahan dan kasakitan, dan jang terkena awleh iblis, dan awrang jang sakit bulan dan awrang jang badan mati, dan Ija sombohkanlah marika itu.

Keasberry 1853: Maka pucahlah wartanya itu sampie burkuliling sagala bunua Suria: maka dibawakan oranglah kapadanya, sagala orang yang sakit dungan burjunis junis punyakit, dan orang yang kuna jin, dan orang gila babi, dan orang tepok; maka. disumbuhkanlah ulih Isa akan marika itu.

Keasberry 1866: Maka pŭchahlah wartanya itu sampie bŭrkŭliling sagala bŭnua Syria: maka dibawakan oranglah kapadanya sagala orang yang sakit dŭngan bŭrjŭnis jŭnis pŭnyakit, dan sŭngsara, dan orang yang kŭna jin, dan orang gila babi, dan orang tepok; maka disŭmbuhkanlah ulih Isa akan marika itu.

Leydekker Draft: Maka masjhurlah wartanja kaluwar kapada saluroh benowa Surija: maka dehadapkan 'awranglah kapada samowa 'awrang jang kena sakit, jang terkena dengan bagej 2 penjakit dan sangsara, dan segala 'awrang madjnun, dan 'awrang sakit bulan, dan 'awrang tejpokh lasa: maka desombohkannjalah marika 'itu.

AVB: Berita tentang Yesus tersebar di seluruh Siria. Maka, ramailah orang yang menanggung pelbagai penyakit dan penderitaan, orang yang dirasuk roh iblis, yang menghidap penyakit gila babi, dan yang lumpuh, dibawa kepada-Nya dan disembuhkan oleh-Nya.

Iban: Nya alai berita pasal Iya ngelekai di serata menua Siria, lalu orang mai ngagai Iya semua orang ke sakit, ke merinsa laban semua macham penyakit enggau pemedis, orang ke dirasuk antu, ke sakit gila-babi, orang ke sakit bajung, lalu Iya ngeraika semua sida.


TB ITL: Maka <2532> tersiarlah <565> berita <189> tentang Dia <846> di <1519> seluruh <3650> Siria <4947> dan <2532> dibawalah <4374> kepada-Nya <846> semua <3956> orang yang buruk keadaannya <2560>, yang menderita <2192> pelbagai <4164> penyakit <3554> dan <2532> sengsara <931>, yang kerasukan <1139>, yang sakit ayan <4583> dan <2532> yang lumpuh <3885>, lalu <2532> Yesus menyembuhkan <2323> mereka <846>. [<4912> <2532>]


Jawa: Pawarta bab Panjenengane iku banjur sumebar ing tanah Siria kabeh; sakehe wong, kang nandhang lelara banjur padha disowanake menyang ing ngarsane, kang rupa-rupa lelarane lan sangsarane, wong kasurupan, wong ayan lan wong lumpuh, tumuli padha diwarasake.

Jawa 2006: Pawarta bab Panjenengané iku banjur sumebar ing wilayah Siria kabèh; sakèhé wong kang nandhang lelara banjur padha digawa menyang ngarsané, kang rupa-rupa lelarané lan sangsarané, wong kasurupan, wong ayan lan wong lumpuh, sarta Panjenengané tumuli marasaké wong-wong iku.

Jawa 1994: Kabar bab Gusti Yésus kuwi banjur sumebar satanah Siria kabèh, nganti wong akèh padha sowan marang Panjenengané. Wong lara lan wong nandhang kasangsaran rupa-rupa padha disowanaké, kayata: wong kesurupan, wong lara ayan lan wong lumpuh, kabèh padha diwarasaké déning Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Kabar bab Gusti Yésus terus sumebar nang seluru bawah Siria. Wong-wong sing lara lan sing nduwé werna-werna pernyakit, sing kesurupan demit, sing lara ayanen lan sing lumpuh pada digawa nang nggoné Gusti Yésus lan kabèh ditambani.

Sunda: Beja perkara Anjeunna sumebar nepi ka sakuliah nagri Siria. Jelema-jelema murubul ka Anjeunna marawa anu garering, anu nandangan rupa-rupa kasakit, anu nandangan musibat, nu kasurupan, nu sakalor, jeung nu lumpuh. Kabeh ku Anjeunna dicalageurkeun.

Sunda Formal: Beja ngeunaan hal Anjeunna teh, sumebar ka sakuliah nagara Siria. Murubul bae anu dararatang ka Anjeunna, marawa anu garering, nu nandangan rupa-rupa kasakit, nu nandangan musibat, nu kasurupan, nu sakalor, jeung nu lumpuh. Kabeh dicageur-cageurkeun ku Anjeunna.

Madura: Kabar parkara Isa jareya ekaedhing balattra sanagara Siria, sampe’ bannya’ oreng se nyabis ka Salerana. Reng-oreng jareya ngeba reng-oreng se nyandhang acem-macem panyaket ban kasossa’an. Reng-oreng se kasosoban erroh jahat, se jan-ajanen, ban se empon, kabbi epabaras bi’ Isa.

Bauzi: Labi Yesusat Aho lab meedam bak lam kehàm vaba Galilea bak vafozi dam Siria bak abo num debu mei num debu mei lahadume azim dam labe laha ab aidume valadamam. Abo dam ahaladi ahaladiame gaileheda zi lam dam aheda zi labe iho Yesus bake ab fet vou leidamam. Dam nehasu Yesus bake fet vou leida. Dam gaili feà bak fusi geàdam dam totbaho ame. Labi dam setan oli veimahada zi totbaho ame. Labi dam ahelemohoda zi totbaho ame. Labi dam nao zoho nutabedeheda zi modeo, anekehà zoho nutabedeheda zi modeo, laham dam zi totbaho ame. Labihasu dam aheda labe iho Yesus bake ab fet vou leidamam. “Im dam nim Yesusat Aho ulasi fà neàdedase,” lahame Yesus bake ab fet vou leidamam. Fet vou leidàmu Yesusat ame dam zi ahebu modi fa ab neàdedaham.

Bali: Sayan amiug gatrane ring wewengkon jagat Siria, ngeniang indik pakardin Idane. Irika anake sami pada rauh tangkil makta anak sane nandang pinakit mawarni-warni miwah anak sane nandang sangsara, sane karangsukan setan, sane sakit ayan miwah anak rumpuh, tur sami pada kicen seger.

Ngaju: Kabar tahiu Yesus te tayap akan hapus daerah Siria, sampai are oloh dumah manalih Ie. Ewen mimbit kare oloh je buah macam-macam ampin panyakit tuntang kasusah. Kare oloh ije irasuk awi roh papa, je awi inyon, ije lumpuh, uras impakeleh awi Yesus.

Sasak: Kabar mengenai Deside Isa nike nyebar lẽq selapuq daẽrah Siria, sehingge luwẽq dengan dateng ojok Ie jauq dengan-dengan saq ngidap segale macem penyakit dait saq susah. Dengan-dengan saq tekuasein siq roh jahat, saq sakit mopok, dait saq kẽpaq, selapuqne teselahang siq Deside Isa.

Bugis: Iyaro karébaé passalenna Yésus mallebbanni risininna wanuwa Siria, angkanna maéga tau lao ri Aléna. Natiwii mennang sining tau iya nakennaé maddupa-rupang lasa, sibawa maddupa-rupangngé asussang: sining tau atama-tamangngé roh maja, malasa maté manu’-manu’é, sibawa iya péso’é napajjappa manengngi Yésus.

Makasar: Tassiara’mi kabara’Na Isa mange ri pa’rasangang Siria, sa’genna pila’ jaimi tau ambattui. Massing angngerammi ke’nanga tau garring. A’rupa-rupami tau garring siagang tau susa nierang mae ri Ia. Tau nisosoka ri setang, tau mate-mate jangang, tau peso’, na maraengannaya, Naballei ngasemmi Isa sa’genna baji’ memang silalonna.

Toraja: Tiseno-senomi karebanNa dio mintu’ lili’na tana Siria; nabaami tau lako Kalena tu mintu’ to mandalan sakinna, tu narua ma’rupa-rupa saki sia pa’di’, tu mai to natamai deata bulituk sia to ta’taran sia to kupi’; anNa pamalekei.

Duri: Kaissenanmi to Puang Isa ratu re' tana Siria. Iamo joo nasabuda-budanna tau ratu lako kale-Na ssolan tomasaki to mangrupa-rupa sakinna sola kamapa'dikan, susinna tonatamai setang, tota'taran sola tokupi', napamalagahhi.

Gorontalo: Habari tomimbihu Tiyo boyito lololade mota ode nga'amila lipu lo Siriya, tunggulo ngohuntuwa tawu ta hedileloliyo mao ode oli Isa, deuwitoyito ta hedutola tili-tililahepala lo panyaki wawu sikisa, ta hetuwanga lo lati, ta dudetolo wawu ta pepeo. Lapatao ti Isa ma lopo'oluli olimongoliyo,

Gorontalo 2006: Habari pasali li Isa boito malo loladu to ngoilanggubu lipu lo Siria, tilinggula dadaata taa lonao̒ mai ode o-Lio. Timongolio lodelo mai tau-tauwalo tahi duutola totoonulalo ngongoto u hidala-dalaala wau tahi suusawa. Tau-tauwalo tai̒lo tuanga lorohu u moleeto, tahe dudeetolo, didu mowali monao̒, ngoa̒amilalo piloo̒luli li Isa.

Balantak: Lele ni Yesus iya'a norumeebarmo longkop lipu' Siria, mbali' biai' a mian men taka na Ko'ona. Raaya'a mangawawa mian biai' men takaionna biai' kaliangan nggeo, ka' men munsuri repaan. Giigii' mian men lampingionna meena, mian men loka'on, ka' mian men repo', ia lesi'i i Yesus.

Bambam: Indo pa'pogausanna Puang Yesus napelele asam tau dio lembäna Siria, nasuhum buda tau sule ullombai sangngim umbaba to masakinna. To masaki ia too nahua ma'hupa-hupa saki anna kamapi'disam susinna: to napentamai setam, to limpu mänesam, to mate kalena anna budapi saki senga'. Iya sangngim napabono' Puang Yesus,

Kaili Da'a: Karebana natolele mpaka ri umba-umba ri Bagia Siria, sampe tau-tau nanggeni ka I'a pura-pura roana to nawela mpengele ju'a bo kasusana, tau-tau nipesua seta, tau-tau nadola, pade tau-tau napunggu. Pade Yesus nompakabelo ira pura-pura.

Mongondow: Onu inaidan i Yesus tua no'isiardon kom bayongan lipú kon Siria, dá diniadon monia pinobayak ko'i-Nia im bayongan intau inta nongotakit no'onggotdon. Noyagi-yagimai in takit, oyúon ing kinótoḷangan dimukud moráat, oyúon takit im manuk, oyúon in diá mokobayak, mosia nopia mita i Yesus.

Aralle: Lambi' kaheba didiona yato aka ang nababe Puang Yesus tisembu' sau tama di hao di Poropensi Siria. Dahi di umba-umba naola Puang Yesus, mai'di tau sule umbaha asang ingkänna to makorong anna malai napabono'; noa tunne' tau ang napentamai setang, tau ang si malimpäng anna to makule. Ingkänna yatoo napabono' asang Puang Yesus.

Napu: Pobagona Yesu tebambari i ope-ope boea i tampo Siria, alana bosa tauna au mai mampeinaohe mohidupa hai Ia. Tauna iti moantihe ranganda ba halalunda au mantodiha ngkaya pakana hakinda hai kaparinda, au napesawii seta, au mohaki dungka, hai au palu. Yesu mopakaohahe ope-ope.

Sangir: Habarẹ̌ mạanun Mawu Yesus e timeleng su kạguwạu wanuan Siria, hakịu l᷊awọ taumata nahunděnta su anun'E. I sire němpangěntudẹ̌ kal᷊awọu taumata masasakị dingangu l᷊ụl᷊ahunsusa. Taumata apan niwal᷊iuang u rohkẹ̌ dal᷊aị, apan piạ sakị u wawi ringangu peosẹ̌, kěbịe niapakapiang Yesus.

Taa: Wali kareba to mangkonong palaong to naika i Yesu nja’u Galilea etu napakarebaka ntau ri propinsi to ri awe mpropinsi Galilea, etu semo propinsi Siria. Wali kareba mangkonong i Yesu natikarebarebamo seja juku ri propinsi Siria etu. See naka tau mangkenika Ia samparia yunu nsira to kono panyaki mpangaya-ngaya, pasi tau to narata ntida to mapari kojo. Pasi sira mangkenika seja Ia tau to naposuak measa, tau to kanjonjo-njonjo, pei tau to malulu koronya. Wali i Yesu mampakatao muni samparia tau to rata etu.

Rote: Ala benga Yesus nafeo basa nusa Siria lala'ena, nalosa hataholi makadotok mai leo Yesus mai. Ala lo basa hataholi kamahe'di mata-mata kala ma hataholi mana to'a-ta kala. Hataholi nitu sa'e kala, kamulu bi'i kala, ma lu'u ei kala de Yesus nakahahaik basa-basas.

Galela: Mutuwade o habari ma ngale o Yesus gena o bi nyawa yogiise de yanako sidago o bi doku o Siria ma daera ma sigilolino, so o nyawa yadadala yahino Unano. O nyawa ona magena yangaho o nyawa yasisiri yadala moi-moi de manga panyake imaketerowa. O nyawa ona magena kanaga manga siri isangisara poli, yakokitoka, yamumusu de lo manga rohe isosone yangodu ona magena Una wasilohaka.

Yali, Angguruk: Aren ari turuk latfagma Siria kinang fam wereg inap arimanowen Aren ari turuk urukon hol hibareg enele sahalfareg ap ouk eke hag eke hag waruk lit siyag toho werehon men siyag angge unundama wereg lit nenek turukon men inil fulug turukon men unuyug siyahon men arimano og eneplug waharukmu fanowap eneptuk latfag.

Tabaru: 'O Yesus wi habari 'o Siriaka yakilolitukou, so ma rai 'o nyawa manga gudai widolomu de yaki'asano 'o nyawa manga panyake 'i'ini-'inioka yosa-sangisara, 'o tokata yakiali-aliti de yakimusu-musuku de yolugu-lugu, yoodumu 'o Yesus wakisi'aiki.

Karo: Perbahanen Jesus e mbar beritana ku belang-belang negeri Siria seh maka nterem kalak ndahi Jesus. Itaruhken kalak man BaNa kerina si penakiten. Erbage-bage penakit kalak si reh e; lit si setanen, lit si tabun, janah lit si pang-pangen. Kerina ipepalem Jesus.

Simalungun: Jadi tarambilan ma Ia das hu sab Tanoh Siria, iboan halak ma hu lobei-Ni sagala na boritan ampa na marsitaronon, na siniaran ni setan, na ubagon ampa na oyangon, gabe ipamalum ma sidea haganup.

Toba: Jadi tarbarita ma Ibana ro di liat tano Siria, pola dipamboan halak tu Jolona nasa na hansitan, angka parsahit na ragam dohot angka hasonggopan ni angka sibolis dohot angka na solpot bulan on ro di angka na sarion, gabe dipamalum ma nasida saluhutna.

Dairi: Tersaar ngo berita Jesus terèngèt Jesus idi i suberri nageri Siria, sanga ngo nterrem kalak merrohen mendahiSa. Iembah kalak idi ngo kalak simenggong matcam bagè sakit, dekket simenggong mermatcam bagè kesusahen; kalak sinisellapen tendi jahat, si solpetten, bagi ma dekket nitempuk sigading, ipemalum Jesus ngo karinana.

Minangkabau: Lah pacah kaba tantang Baliau di kasadonyo nagari di Siria, sainggo sambuah urang nan bi tibo kabake Baliau. Urang-urang tu, bi mambawok-i urang nan bapanyakik sagalo rupo, sarato jo urang nan iduik sansaro. Urang-urang nan kamasuak-an roh jahek, sarato jo urang nan disawan, sarato jo urang nan lumpuah, kasadonyo tu dicegakkan dek Isa Almasih.

Nias: Ba humõngõ duria Yesu ba zi sagõrõ õri Siria, irege ato niha sangondrasi Ya'ia. La'ohe khõ-Nia fefu niha sofõkhõ soya ngawalõ, awõ fefu ngawalõ wangarõngarõ: niha nifakao mbekhu si lõ sõkhi, saniri, sombuyumbuyu, ba oi Ifadõhõ ira.

Mentawai: Iageti maarepnangan kerek Jesus ka sangaliot laggai Siria; bulat makopé igidda sieei masiailiaké nia. Abbitrangan leú sia sipangongorik sene ngamata besí samba simareu-reu baga, sipinasaileura sanitu, siroró, samba simasakit, ka matat Jesus, iageti aleakénangan sia sangamberidda.

Lampung: Kabar tentang Isa ano tesiar di sunyinni negeri Siria, sehingga lamon jelma ratong jama Ia. Tian ngusung jelma-jelma sai menderita sunyin macam penyakik rik kesusahan. Jelma-jelma sai kekurukan ruh jahat, sai sakik ayan, rik sai lumpuh, sunyinni dimunyaiko ulih Isa.

Aceh: Haba keuhai Isa nyan ka meugah bansaboh nanggroe Siria, sampoe ramé that ureuëng jijak bak Gobnyan. Awaknyan nyang teuka ubak Gobnyan na teuma jiba ureuëng-ureuëng nyang keunong meubagoe macam peunyakét dan keusosahan. Ureuëng-ureuëng nyang jitamong roh jeuhet, nyang sakét sawan, dan nyang lapée, bandum ureuëng nyan geupeu puléh lé Isa.

Mamasa: Tappa silelemi karebana Puang Yesus dio lembangna Siria, napolalan buda tau sae umpellambi'i pantan umbaa to masakinna. Inde mai to masakie narua ma'rupa-rupa saki, to ussa'dingan kamapa'disan, to natamai setang, to lintu manukan, anna to balimbingan. Napomalapu' asammi Puang Yesus,

Berik: Jepga taterisi seyafter Yesus aa jes eyebilirim ga aane nasbinenne propinsi Sirya seyafter gemerserem jebe. Jepga angtane bwerna nafis-nafsiserem aa jei ge folbaminirim, ane tifni sigin-ginsususerem, seyafter ga aane aftabifelwena Yesusminibe. Jei ga enggala angtane aas galserem: angtane bwat kapka jam gam kabwatyaram, angtane jam tersiuneneleiserem, angtane muli-mulni mesna. Yesus Jei angtane jeiserem seyafter ga waakentababili.

Manggarai: Wéron ngasang Diha labok tana Siria, dadé néng lisé nggeroné Hia sanggén ata so’ot riwi-rowos, ata so’ot beti da’at, ata iling le jing da’at, ata beti le ru’u mona, agu ata péko, mai Mori Yésus pandé ina taungs.

Sabu: Ta menyabbha ke ne lii jhara lua Yesus ne la hari hewue ihi rai Siria, hakku rihi rrau ne ae ddau do dakka langa Yesus. Dakka ro nga aggu ddau-ddau do lakka ri heworawwu-heworawwu paddha nga do hedui-herui. Ddau-ddau do lakka ri rani, do made ki'i nga do made hebhakka, ta peie ke ro hari-hari ri Yesus.

Kupang: Sonde lama, ju kabar soꞌal Yesus tu, tasiar kuliling sampe di anteru propinsi Siria. Ais ju orang bawa datang dong pung orang saki macam-macam pi sang Dia. Dong ju bawa orang yang takaná setan, yang gila kambing, deng yang lumpu. Ju Dia bekin bae dong samua.

Abun: Yé ki sukdu subot Yefun frekbot bur Siria sino, sane yé gwat yé mwa gato i ne ma mo An. Yé gwat nje gato i su suki wisyo-wisyo e, nje gato kaim yó wai o re e, nje gato semda bok nggwa mó, nje gato semda ben e, nje gato út e ne, ete Yefun Yesus ben nje mwa ne sino ge re.

Meyah: Rusnok rifesij mar moguma osok gij Yesus rejrej monuh eteb ongga ofoka Siria ojgomuja. Jefeda rusnok rurka rusnok enjgineg ongga marenir skoita Yesus. Rusnok ongga marenir insa koma bera erek rua ongga maira et rufos ni, rifaga okora ni, raki oskukwok ni, raki emageima jera rusnok ongga efena ofogog oira gij rudou efesi fob tein. Beda Yesus eita eskeira gu rua nomnaga.

Uma: Pobago-na Yesus toe tetolele hi hawe'ea ngata hi propinsi Siria, alaa-na wori' tauna tumai doko' mpohirua'-ki. Mpokeni-ra hawe'ea doo-ra to mpotodohaka to wori' nyala haki'-ra pai' kasusaa'-ra, ba to nahawi' seta, ba to limpuangaa ba to pungku. Napaka'uri'-ra omea.

Yawa: Ayao Yesus apa ana daveye umaso maneka manakoe ti nsiso propinsijo Siria ama munije raita tenambe. Weti vatano wanui ude Ai, wo vatano ugwaneno wanene kotare raije maugavere no Yesusa nui—vatano awa jajorame manakoe nawe, vatano anawayo kakaije siso mai nawe, vatano ugwaneno amun ngkaumure nandeo mai nawe, vatano tunaive nao. Umba Yesus po saumane raunanto mansai tenambe.


NETBible: So a report about him spread throughout Syria. People brought to him all who suffered with various illnesses and afflictions, those who had seizures, paralytics, and those possessed by demons, and he healed them.

NASB: The news about Him spread throughout all Syria; and they brought to Him all who were ill, those suffering with various diseases and pains, demoniacs, epileptics, paralytics; and He healed them.

HCSB: Then the news about Him spread throughout Syria. So they brought to Him all those who were afflicted, those suffering from various diseases and intense pains, the demon-possessed, the epileptics, and the paralytics. And He healed them.

LEB: And a report about him went out _throughout_ Syria, and they brought to him all those _who were sick_ with various diseases and afflicted by torments and demon-possessed and epileptics and paralytics, and he healed them.

NIV: News about him spread all over Syria, and people brought to him all who were ill with various diseases, those suffering severe pain, the demon-possessed, those having seizures, and the paralysed, and he healed them.

ESV: So his fame spread throughout all Syria, and they brought him all the sick, those afflicted with various diseases and pains, those oppressed by demons, epileptics, and paralytics, and he healed them.

NRSV: So his fame spread throughout all Syria, and they brought to him all the sick, those who were afflicted with various diseases and pains, demoniacs, epileptics, and paralytics, and he cured them.

REB: His fame spread throughout Syria; and they brought to him sufferers from various diseases, those racked with pain or possessed by demons, those who were epileptic or paralysed, and he healed them all.

NKJV: Then His fame went throughout all Syria; and they brought to Him all sick people who were afflicted with various diseases and torments, and those who were demon–possessed, epileptics, and paralytics; and He healed them.

KJV: And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.

AMP: So the report of Him spread throughout all Syria, and they brought Him all who were sick, those afflicted with various diseases and torments, those under the power of demons, and epileptics, and paralyzed people, and He healed them.

NLT: News about him spread far beyond the borders of Galilee so that the sick were soon coming to be healed from as far away as Syria. And whatever their illness and pain, or if they were possessed by demons, or were epileptics, or were paralyzed––he healed them all.

GNB: The news about him spread through the whole country of Syria, so that people brought to him all those who were sick, suffering from all kinds of diseases and disorders: people with demons, and epileptics, and paralytics -- and Jesus healed them all.

ERV: The news about Jesus spread all over Syria, and people brought to him all those who were sick. They were suffering from different kinds of diseases and pain. Some had demons inside them, some suffered from seizures, and some were paralyzed. Jesus healed them all.

EVD: The news about Jesus spread all over Syria. And people brought all the sick people to Jesus. These sick people were suffering from different kinds of diseases and pain. Some people were suffering with very bad pain, some people had demons inside them, some people were epileptics, and some people were paralyzed (crippled). Jesus healed all these people.

BBE: And news of him went out through all Syria; and they took to him all who were ill with different diseases and pains, those having evil spirits and those who were off their heads, and those who had no power of moving. And he made them well.

MSG: Word got around the entire Roman province of Syria. People brought anybody with an ailment, whether mental, emotional, or physical. Jesus healed them, one and all.

Phillips NT: His reputation spread throughout Syria, and people brought to him all those who were ill, suffering from all kinds of diseases and painsincluding the devilpossessed, the insane and the paralysed. He healed them,

DEIBLER: When people who lived in other parts of Syria District heard [PRS] what he was doing, they brought to him people who suffered from illnesses, people who suffered from many kinds of diseases, people who suffered from severe pains, people who were controlled by demons {whom demons controlled}, people who were epileptics, and people who were paralyzed. And Jesus healed them.

GULLAH: De nyews bout Jedus spread all oba Syria country, an de people come ta um. Dey come da tote all de sick people dat hab all diffunt kind ob ailment. Some dem beena suffa plenty pain an some hab ebil sperit eenside um. Some hab fits an some ob dem ain able fa eben moob. Dey all come ta Jedus, an e heal dem op.

CEV: News about him spread all over Syria, and people with every kind of sickness or disease were brought to him. Some of them had a lot of demons in them, others were thought to be crazy, and still others could not walk. But Jesus healed them all.

CEVUK: News about him spread all over Syria, and people with every kind of sickness or disease were brought to him. Some of them had a lot of demons in them, others were thought to be mad, and still others could not walk. But Jesus healed them all.

GWV: The news about Jesus spread throughout Syria. People brought him everyone who was sick, those who suffered from any kind of disease or pain. They also brought epileptics, those who were paralyzed, and people possessed by demons, and he cured them all.


NET [draft] ITL: So <2532> a report <189> about him <846> spread <1519> throughout <3650> Syria <4947>. People brought <4374> to him <846> all <3956> who suffered <2560> with various <4164> illnesses <3554> and <2532> afflictions <931>, those who had seizures <4912>, paralytics <3885>, and <2532> those possessed by demons <1139>, and <2532> he healed <2323> them <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 4 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel