TB: Sesudah mereka menyanyikan nyanyian pujian, pergilah mereka ke Bukit Zaitun.
AYT: Setelah menyanyikan pujian mazmur, mereka pergi ke Bukit Zaitun.
TL: Setelah sudah mereka itu menyanyikan puji-pujian, keluarlah semuanya menuju ke Bukit Zaitun.
MILT: Dan setelah menyanyikan pujian, mereka keluar ke bukit Zaitun.
Shellabear 2010: Setelah Isa dan para pengikut-Nya menyanyikan nyanyian pujian, pergilah mereka ke Bukit Zaitun.
KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Isa dan para pengikut-Nya menyanyikan nyanyian pujian, pergilah mereka ke Bukit Zaitun.
Shellabear 2000: Setelah Isa dan para pengikut-Nya menyanyikan suatu nyanyian pujian, pergilah mereka ke Bukit Zaitun.
KSZI: Setelah menyanyikan sebuah lagu suci, mereka keluar ke Bukit Zaitun.
KSKK: Setelah menyanyikan mazmur-mazmur pujian, mereka keluar menuju Bukit Zaitun.
WBTC Draft: Kemudian mereka menyanyikan lagu puji-pujian lalu pergi ke Bukit Zaitun.
VMD: Kemudian mereka menyanyikan lagu puji-pujian lalu pergi ke Bukit Zaitun.
AMD: Setelah itu, mereka semua menyanyikan sebuah lagu pujian, dan pergi ke Bukit Zaitun.
TSI: Sesudah menyanyikan sebuah lagu pujian kepada Allah, Yesus bersama murid-murid-Nya pergi ke Bukit Zaitun.
BIS: Kemudian mereka menyanyikan sebuah nyanyian pujian. Dan sesudah itu mereka pergi ke Bukit Zaitun.
TMV: Setelah mereka menyanyikan sebuah nyanyian pujian, mereka pergi ke Bukit Zaitun.
BSD: Setelah itu, mereka memuji Tuhan dengan menyanyi. Kemudian mereka pergi ke Bukit Zaitun.
FAYH: Setelah menyanyikan sebuah lagu pujian, mereka pergi ke Bukit Zaitun.
ENDE: Sesudah menjanjikan pudji-pudjian, mereka keluar menudju bukit Zaiton.
Shellabear 1912: Maka apabila mereka itu sudah menjadi puji-pujian, lalu keluarlah sekaliannya berjalan kebukit Zaitun.
Klinkert 1879: Hata satelah soedah dinjanjikannja poedji-poedjian itoe kaloewarlah mareka-itoe laloe pergi kaboekit Zaiton.
Klinkert 1863: Maka habis menjanjiken poedjian itoe, dia-orang kaloewar pergi digoenoeng Zeiton.
Melayu Baba: Bila dia-orang smoa sudah nyanyi puji-pujian, dia-orang kluar pergi Bukit Zaitun.
Ambon Draft: Maka manakala marika itu sudahlah menjanji mas-mur pudji-pudjian itu, kalu-warlah marika itu pergi ka-gunong pohon-pohon minjak.
Keasberry 1853: Maka apabila marika itu skalian sudah munyanyi puji pujian, marika itu kluarlah purgi kapada bukit Zieton.
Keasberry 1866: ¶ Maka apabila marika itu skalian sudah mŭnyanyi puji pujian, marika itu kluarlah pŭrgi kapada bukit Zieton.
Leydekker Draft: Dan satelah sudah marika 'itu menjanji tahlil, maka kaluwarlah 'ija kapada bukit Zejtun.
AVB: Setelah menyanyikan sebuah lagu suci, mereka pun beredar ke Bukit Zaitun.
Iban: Lebuh sida udah belagu siti pantun, sida lalu mupuk ngagai Bukit Kana.
AYT ITL: Setelah menyanyikan pujian mazmur <5214>, mereka pergi <1831> ke <1519> Bukit <3735> Zaitun <1636>. [<2532>]
TB ITL: Sesudah mereka menyanyikan nyanyian pujian <5214>, pergilah <1831> mereka ke <1519> Bukit <3735> Zaitun <1636>. [<2532>]
TL ITL: Setelah <2532> sudah mereka itu menyanyikan puji-pujian <5214>, keluarlah <1831> semuanya menuju ke <1519> Bukit <3735> Zaitun <1636>.
AVB ITL: Setelah <2532> menyanyikan <5214> sebuah lagu suci, mereka pun beredar <1831> ke <1519> Bukit <3735> Zaitun <1636>.
GREEK WH: και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων
GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} υμνησαντες <5214> <5660> {V-AAP-NPM} εξηλθον <1831> <5627> {V-2AAI-3P} εις <1519> {PREP} το <3588> {T-ASN} ορος <3735> {N-ASN} των <3588> {T-GPF} ελαιων <1636> {N-GPF}
GREEK SR: ¶Καὶ ὑμνήσαντες, ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
GREEK SR Srong: ¶Καὶ <2532> {C} ὑμνήσαντες, <5214> {V-PAANMP} ἐξῆλθον <1831> {V-IAA3P} εἰς <1519> {P} τὸ <3588> {E-ANS} Ὄρος <3735> {N-ANS} τῶν <3588> {E-GFP} Ἐλαιῶν. <1636> {N-GFP}
Jawa: Sawise padha ngrepekake kidung pamuji, banjur padha menyang ing gunung Zaitun.
Jawa 2006: Sawisé padha ngunjukaké kidung pamuji, banjur padha lunga menyang Gunung Zaitun.
Jawa 1994: Gusti Yésus lan murid-muridé banjur padha ngrepèkaké kidung pamuji. Sawisé kuwi banjur padha tindak menyang Gunung Zaitun.
Jawa-Suriname: Sakwisé kuwi terus pada singi-singi maturkesuwun lan ngluhurké Gusti Allah, terus pada budal nang gunung Olèf.
Sunda: Sanggeus kitu aranjeunna nganyanyikeun hiji lagu pupujian. Ti dinya terus kaluar, ngajugjug angkat ka Gunung Jetun.
Sunda Formal: Sanggeusna ngalagukeun hiji pupujian, Isa jeung murid-murid budalan, tuluy ngajugjug ka hiji gunung nu katelah Gunung Jetun.
Madura: Samarena jareya Isa ban red-moredda anyanye amolja’agi Allah. Saellana laju padha mangkat ka Gumo’ Jaitun.
Bauzi: Lahame labi vameadume neàdi vou ladeedaha bak vàmadi ame num labe futoi kota Yerusalem vou esmozi Zaitun Dee Dozeadaha Bak Buzoho laba laitelo ab ladamam.
Bali: Sasampun pada ngidungang kidung pamuji, Ida raris lunga ka Bukit Saitune, kairing antuk parasisian Idane.
Ngaju: Limbah te ewen manyanyi ije nyanyi tara. Tuntang limbah te ewen haguet akan Bukit Saitun.
Sasak: Beterus ie pade nyanyiang lagu pujian. Dait sesampun nike ie pade lumbar ojok Bukit Zaitun.
Bugis: Nainappa mennang makkélong séuwa pappojiyang. Napurairo laoni mennang ri Bulu-bulu Zaitun.
Makasar: Le’baki anjo akkelommi ke’nanga se’re kelong-kelong pammuji ri Allata’ala. Nampa a’lampa ke’nanga mange ri Bonto Zaitun.
Toraja: Iatonna mangkamo umpopenani pa’pudian, sunmi sola nasangi ma’palulako buntu Zaitun.
Duri: Mangkai joo, mpakkelonganmi kelong pangpujian, namane' male de' Buntu Zaitun.
Gorontalo: Lapatao timongoliyo ma lomanyanyi wawu lomuji Allahuta'ala wawu yilapato uwito timongoliyo lolola mao kota lo Yerusalem lonao ode huidu Jayitun.
Gorontalo 2006: Lapatao̒ timongolio lopolahu mola lahu lopoilaalo momuji tuwau. Wau lapatao̒ uito timongolio malonao̒ mola ode Huludu Jaitun.
Balantak: Noko daa nangananikon nanian puntunde', raaya'a nomae'mo na Buu'na Zaitun.
Bambam: Puhai, iya umpenaniammi mesa pampujiam, mane le'ba'i längäm Tanete Zaitun.
Kaili Da'a: Pade naopupa ira nodade nombatoiya Alatala nalaimo ira mpaka ri Bulu Zaitun.
Mongondow: No'iduduimai kon tua mosia nopomanyanyi in tobatuí manyanyi dodayow. Nopaḷut makow kon tua mosia minayakdon im Buḷud Zaitun.
Aralle: Puhanna Puang Yesus sibaha pahsikolana umpenanii mesa penaniang pampudiang, ya' sika le'ba'mi bete' di Tanete Zaitun.
Napu: Roo indo, monanihe hampaka nani petoya. Karoonda monani, padumohe hangko i kota lao i Bulu Saitun.
Sangir: Tangu i sire němpẹ̌kantarịeng kakantarị daralo sěmbua. Kụ bọu ene i sire nakoạ sol᷊ong Bukid'u Zaitun.
Taa: Wali ojo karoonya i Yesu magombo etu, sira menyanyi sindarandara mangabarong i Pue Allah, panewa roo see sira yau ri Tongku Saitun.
Rote: Basa boema, lakamee nakamee kokoa-kikiok esa. De basa ndia boema, leu leo Pupuku Zetu na lain leu.
Galela: Qabolo de ona yangodu yonyanyi wigiliri o Gikimoika. So qabolo de ona isupu de itagi o Zaitun ma Talaka.
Yali, Angguruk: Tem toho ihi ibareg Allah asini yunggulfareg Zaitun punumu lul ulug wilip atfag.
Tabaru: Ge'enaka de 'ona yonyanyi wisiarene ma Jo'oungu ma Dutuka, so 'iduanga de yosupu yosikaika 'o Zaitun ma gigieka.
Karo: Kenca bage kerina ia ngendeken ende-enden pujin, jenari lawes Ia ku Uruk Seton.
Simalungun: Jadi dob idodingkon sidea doding puji-pujian ai, laho ma sidea hu Dolog Jetun.
Toba: (V.) Jadi dung diendehon nasida ende pujipujian i, borhat ma nasida tu dolok Jetun.
Dairi: Nai iendèken kalak i mo sada endè pemoji-mojiin. Janah enggo kessa pul idi, laus mo kalak i mi Uruk Jetun.
Minangkabau: Kudian urang-urang tu bi malagukan lagu pujian. Sasudah tu inyo bi payi ka Bukik Zaitun.
Nias: Aefa da'õ la'anunõisi sambua zinunõ. Ba aefa manunõ ira, mõi ira ba Hili Zaitu.
Mentawai: Lepá uraiakérangan urai pusurakat. Kelé aitulettu sangamberinia, eirangan leú et, ka Leleu Zaitun.
Lampung: Kak raduni tian nyanyiko sai nyanyian pujian. Rik radu jak seno tian mik di Bukit Zaitun.
Aceh: Óh lheueh nyan awaknyan laju meunyanyoe saboh ca-e puja ngon pujoe. Dan Óh lheueh nyan awaknyan laju geujak u Bukét Zaiton.
Mamasa: Mangkai too, ummoyongmi mesa penanian umpakasalle Puang Allata'alla anna mane mengkalao langngan Tanete Zaitun.
Berik: Jepga jei simala ga aane twolbabili taban, jei ga ge sofobili taarentumu bosna Saitun jewer.
Manggarai: Du polis déréd isé, déré naring Morin, og dé ngod isé éta Golo Zaitun.
Sabu: Ta alla pemina harre ta jhuka ke ro hewue lilodho liwue-waje. Ta moko mina harre ta kako ke ro la Lede Zaitun.
Kupang: Ais ju dong manyanyi satu lagu ko puji sang Tuhan Allah. Tarús dong kaluar malam ko pi gunung Saitun.
Abun: Án git, án da nau ne, orete án kos sukos dik yo wa un Yefun Allah, or o án mu kadit pe ne mu mo nden mo bobuk Zaitun.
Meyah: Nou ongga rua ruf medemer morototuma oisa fob, beda rua rija jah memaga ofos egens ongga ofoka Zaitun Efeda.
Uma: Oti toe, morona'-ramo hanyala rona' pe'une'. Kahudu-ra morona', malai-ramo ngkai ngata hilou hi Bulu' Zaitun.
Yawa: Umba ukinyo ansyerano ngkangkamane inta rai, umbawe wuruta kobe no Pukamo Saitun.
NETBible: After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
NASB: After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
HCSB: After singing psalms, they went out to the Mount of Olives.
LEB: And [after they] had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
NIV: When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
ESV: And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
NRSV: When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
REB: After singing the Passover hymn, they went out to the mount of Olives.
NKJV: And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
KJV: And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
AMP: And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
NLT: Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
GNB: Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
ERV: They all sang a song and then went out to the Mount of Olives.
EVD: All the followers sang a song. Then they went out to the Mount of Olives.
BBE: And after a song of praise to God they went out to the Mountain of Olives.
MSG: They sang a hymn and then went directly to Mount Olives.
Phillips NT: Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
DEIBLER: After they sang a hymn, they went out toward Olive Tree Hill.
GULLAH: Den dey sing one hymn an gone out ta de Mount ob Olib.
CEV: Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
CEVUK: Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
GWV: After they sang a hymn, they went to the Mount of Olives.
KJV: And <2532> when they had sung an hymn <5214> (5660)_, they went out <1831> (5627) into <1519> the mount <3735> of Olives <1636>_. {hymn: or, psalm}
NASB: After singing<5214> a hymn<5214>, they went<1831> out to the Mount<3735> of Olives<1636>.
NET [draft] ITL: After singing a hymn <5214>, they went out <1831> to <1519> the Mount <3735> of Olives <1636>.